Mazkur maqolada mamlakatimiz iqtisodiy rivojlanishida turizm sektoriningo‘rni va ahamiyati, ziyorat turizmi sohasi taraqqiyotida joylashtirish vositalari va infratuzilmaning aloqadorligi, bugungi kunda mamlakatimizda ushbu sohani strategik tarmoq sifatida rivojlantirish bo‘yicha qilinayotgan amaliy ishlar tahlil etilgan. Ushbu yo‘nalishda boy tajriba ega rivojlangan xorijiy davlatlarning ilg‘or tajribasi tadqiq qilindi hamda shu asosda yurtimizda ziyorat turizm sohasini va uning xizmatlari diversifikatsiyasini rivojlantirish bo‘yicha takliflar keltirilgan.
В настоящее время ведется ряд научных исследований по переводу шедевров узбекской литературы на иностранные языки и образцов зарубежной литературы на узбекский, а также научному изучению переводных произведений. В рамках данной темы актуальное значение имеет исследование проблемы выбора слов в художественном переводе. Ситуация часто меняется в лучшую сторону в узбекско-турецких переводах, когда языки, на которых говорят народы, принадлежат одной лингвистической семье, у которых общая культура, обычаи, традиции. Однако имеют место и некоторые сложности. Научная проблема, поставленная в данной статье, рассматривается на примере турецких переводов произведений известного узбекского писателя Уткура Хашимова. При выборе темы исследования учтена недостаточность научных работ, посвященных актуальным вопросам художественного перевода с узбекского языка на турецкий. Также акцентировано внимание на то, что многое предстоит сделать в этой области. Особое внимание уделяется важности изучения проблемы выбора слов и устойчивых словосочетаний в художественном переводе, роли и месту двуязычных словарей в процессе перевода, проблемам передачи “ложных эквивалентов”. Также предпринимается попытка осветить серьезные вопросы о том, что слово в литературном переводе с узбекского языка на турецкий и контексте является средством художественной интерпретации текста, что при переводе названий произведений переводчики часто сталкиваются с трудностями. Несмотря на то, что узбекский и турецкий языки относятся одной лингвистической семье, по своей этимологии большинство лексико-фразеологических единиц в этих языках в корне отличаются и требуют от переводчиков особого подхода. Заключения исследования подтверждены теоретическими выводами известных ученых-переводоведов.
The thesis is aimed at analyzing effective approaches in teaching and learning foreign languages and the ways to improve environmental, emotional and educational aspects in teaching. The components of successful lesson such as teacher’s and students’ role at the lesson, resources used in the course, milestones in successful language class are described here.
Настоящая статья затрагивает наиболее актуальную проблематику в области современной арабской терминологии, а именно - способы передачи арабским языком новейших терминов, употребляемых для обозначения современных технологических достижений в сфере коммуникации. Арабские страны, как и многие другие развивающиеся государства являются лишь потребителем новейших достижений науки и техники, которые зарождаются в более развитых регионах земного шара. Именно подобные «плоды» технологического прогресса способствуют формированию новых, ранее не существовавших предметов, явлений и «преобразований». Последние не просто обогащают «мир электроники», но и способствуют расширению лингвистического вокабуляра языка «носителя», а затем и языков «потребителей». Так, в статье анализируются и описываются наиболее часто употребительные способы передачи арабской «речью» вышеописанных новейших и ранее не существовавших у арабов наименований гаджетов. Общеизвестно, что любой язык стремиться сохранить свою самобытность и избежать прямых иностранных заимствований. Арабский язык в данном контексте не является исключением. В этой связи, автор выделяет многочисленные попытки арабского языка избежать прямых заимствований путем адаптации собственных лексических единиц. Иногда, из-за отсутствия подходящих смысловых лексем, арабский язык вынужден использовать более «щадящие пути» передачи новых иностранных названий, т.е. путем применения таких способов, как «калька» и «полукалька». С другой стороны, не смотря на попытки избежать прямых иностранных заимствований, под влиянием «моды» на английский язык, всесторонне наблюдаются и факты «вхождения» западных терминов в язык арабского народа, подвергаясь лишь необходимой для данного языка транслитерации.
Ushbu maqolada O’zbekiston Respublikasida investitsiyalar soxasida amalga oshirilayotgan isloxatlar, soxalarga jalb qilinayotgan xorijiy, to’g’ridan-to’g’ri investitsiyalar shu qatorda qurilish soxasiga jalb qilinayotgan investitsiylar yuzasidan tahliliy ma’lumotlar hamda muallif takliflari keltirib o’tilgan.
В статье проанализированы научные основы устойчивого развития отелей с помощью консалтинговых услуг, рассмотрены способы увеличения количества гостей в отелях в межсезонье и несезонное время, во время пандемии, показаны способы достижения финансовой устойчивости за счет внедрения дополнительных услуг.
Исследование посвящено проблеме изучения и усвоения иностранных языков в медицинских вузах Узбекистана. Дифференцируется наилучший подход в этом направлении с целью повышения качества образования, определяются наиболее существенные методы обучения с учетом сегодняшних возможностей и профессиональных особенностей, определяются своеобразные механизмы и методы обучения при изучении иностранных языков. Новые технологии в настоящее время требуют от преподавателей вузов педагогических навыков, знаний и умения диагностировать цели обучения и воспитания. Определяется умение преподавателя моделировать учебный материал с формированием у студента инновационного мышления, активной мотивации в обучении.
В 2017 году планируется создание свободной экономической зоны в Ургутском районе Самаркандской области. Сегодня в Узбекистане действуют 3 экономических района. Для инвесторов здесь предусмотрены привилегии и особые возможности для ведения бизнеса. Это индустриально-экономическая зона «Навои» в Навоийской области, специальные индустриальные зоны «Ангрен» в Ташкентской области и специальные индустриальные зоны «Джизак» и «Джизак» в Сырдарьинской области.
В настоящее время мы часто говорим о применении новых технологий в образовании. Современные педагогические технологии обучение в сотрудничестве, проектная методика, использование новых информационных технологий помогают реализовать личностноориентированный подход в обучении, обеспечивают индивидуализацию и дифференциацию обучения с учётом способностей обучаемых, их уровня облученности, склонностей и т.д.
В настоящее время вопросы правового регулирования инвестиций и разрешения инвестиционных споров очень актуальны для Республики Узбекистан. В соответствии с этим, автор анализирует вопросы возникновения инвестиционных споров. В основной части статьи исследованы правовые механизмы разрешения инвестиционных споров. В заклю-
чении автор приходит к выводу, что при разрешении инвестиционных споров особую популярность обретает МЦУИС, но при этом возникает необходимость в использовании и совершенствовании таких механизмов альтернативных способов разрешения споров как переговоры, медиация и примирение.