Ушбу мақолада корхонанинг ахборотлар эҳтиёжини аниқлашдан тортиб то ахборотлардан фойдаланишгача бўлган тизим ишининг кетма-кетлигини белгилаш энг муҳим масала сифатида кўриб чиқилган. Шунингдек, корхонада ҳал этилувчи масалаларни турларга ажратиш, ахборотларни олиш,қайта ишлаш ва фойдаланиш даврийлигини белгилаш, келадиган ва чиқадиган ҳужжатларни стандартлаш, ахборотларни қайта ишлаш тартибини стандартлаш ҳамда корхона ахборот тизимларини бошқариш жараёнларини алгоритмлаштириш жараёнлари келтирилган.
Ўзбекистон иқтисодиётининг аграр сектори кўп босқичли ва унинг таркибига қатор тармоқ ва соҳалар киради. Қишлоқ хўжалиги, озиқ – овқат, қайта ишлаш саноати ва бошқа тармоқлар, шунингдек, аграр бозор, агросаноат комплекси, йирик корхоналар шулар жумласига киради. Ушбу сектор тармоқ ва соҳаларини бошқарув поғоналари бўйича тўғри талқин қилиш, улар тушунчалари ўртасида ўзаро номувофиқликни бартараф этиш, ҳозирги халқаро агросаноат интеграцияси кучайган даврда мазкур тизим
соҳаларида илмий тадқиқот ишларини кенгайтиришни талаб қилмоқда. Шуларни ҳисобга олиб ушбу тадқиқотда аграр сектор тушунчаларининг ўзига хос хусусиятлари таҳлил қилинган ва уларни ўзаро мутаносиблигини, мазмун – моҳияти кенг талқин этилган ҳамда ушбу сектор ва у билан боғлиқ тармоқларни ташкилий таркибини такомиллаштириш йўллари таклиф этилган.
В статье рассматривается язык в сети интернет, формирование языка компьютерных технологий как продолжение вычислительной лингвистики, ее уровни развития, особенности влияния языка на моделирование нового языка для искусственного интеллекта. Национальный корпус узбекского языка имеет большое значение для повышения международного статуса узбекского языка. Работа, выполняемая в области компьютерной лингвистики, играет важную роль в решении существующих проблем в узбекском языке. Статья основана на том, что значит строить национальный корпус, изучать тонкости слова в процессе обучения, на что опираться, чтобы развить способность использовать его в речи, какое значение имеет узбекский язык для науки и нации и кто может быть основным клиентом / пользователем узбекского языка. Основными пользователями корпуса являются, конечно же, лингвисты, которые работают в разных областях. Надежная статистическая информация о языке определенного периода привлекает также литературоведов, историков и других представителей гуманитарных наук. Национальный язык также важен в преподавании языка. Были высказаны мнения о технологическом процессе создания наци-онального корпуса. В частности, технологический процесс национального корпуса учитывает: создание словарного запаса лексемы и словоформы на основе выбранных текстов; возможность просмотра текста для любой единицы полученного сло варного запаса; разбивка графического слова на слоги; подбор слов; одновременная обработка неограниченного количества файлов, создание текстовых файлов с внешними символами.
В статье рассматриваются вопросы обеспечения населения Узбекистана сырьем для легкой, пищевой и перерабатывающей промышленности в советское время. Проведен анализ на основе первичных источников увеличения импорта продукции из других республик для удовлетворения потребностей населения Узбекистана в легкой и пищевой промышленности, а также поставок других регионов Союза, особенно предприятий легкой промышленности перерабатывающей промышленности с отечественным сырьем.
Изложены вопросы термодинамического эксергетического анализа сложных химико-технологических систем, основанного на изучении преобразования эксергии в технологических аппаратах и установках для рационального использования эксергии, циркулирующей в КТС. Проведен эксергетический анализ существующей установки ELOU-AVT на действующем нефтеперерабатывающем заводе с увеличением ее производительности, обеспечивающей необходимую степень нагрева нефти.
Научное изучение правового положения токена как объекта гражданских прав позволяет внедрить практику работы с токеном и его эффективного использования во всех сферах цифровой экономики Республики Узбекистан. В рамках обозначенной научной проблемы гражданского права актуально проведение исследований по вопросам определения теоретико-правовой природы токена как объекта гражданских прав и определения особенностей гражданско-правового режима в современных макроэкономических условиях. В данной статье автор внес предложения по дальнейшему развитию законодательства Узбекистана в данной сфере, сосредоточив внимание на процессе токенизации и его правовом регулировании. Это исследование в рамках данной статьи было поддержано схемой обмена исследовательским и инновационным персоналом Марии Кюри в рамках программы H2020 (аббревиатура гранта: Закон Центральной Азии, № 870647).
Данная статья посвящена вопросам филологического сравнения с оригинальным индийским эпосом «Рамаяна» и «Рамаяна», созданными Камбном в Южной Индии. Известно, что индийская литература богата древностями, а индийская литература богата шедеврами. Литература народов Индии с ее многогранностью и многоязычием занимает особое место в мировой цивилизации. Эпос Рамаяна, один из образцов фольклора, позже был замечен великим поэтом Валмики как зрелое произведение, и это произведение было переведено не только на языки, доступные в Индии, но и на языки мира. К средним векам в тамильскую литературу начали входить переведенные произведения, в том числе перевод «Рамаяны» тамильского поэта Камбна, который был создан как самостоятельное произведение, обогащенное новыми сюжетами и эпизодами. Эта статья посвящена этапам развития тамильской литературы и содержит результаты двух независимых работ, Рамаяны Валмики и Рамаяны Камбна.
Данная статья посвящена алфавитам тюркоязычных народов, которые являлись предметом исследований ученых-филологов. В древности тюркоязычные народы пользовались разными алфавитами и их создание зависело от многих факторов. Историческая целостность территории, языка, алфавита и других материальных и моральных ценностей тюркских народов были подвержены разным испытаниям. Полные противоречиями события привели к разногласиям, войнам, потерям. Несмотря на это, тюркские народы сумели сохранить национальные и духовные ценности и передать их из поколения в поколение. Основная часть образцов казахской народной литературы, изданных такими востоковедами, как Н.И. Илминский, П.М. Мелиоранский, Н.Н. Пантусов, А.Е. Алекторов, А.В. Васильев, были опубликованы на кириллице. Например, учебники известного казахского просветителя Ибрая Алтынсари были выпущены на кириллице еще в 1870 году. Первые произведения казахской письменности были изданы в Казани, Оренбурге, Уфе, Троицке и Санкт-Петербурге. До первой половины ХХ века они издавались по общей системе письма тюркского мира – в арабском алфавите.( -арабскому алфавиту) Наряду с текстами на казахско-тюркском языках, опубликованных в 1860-х годах на арабском алфавите, издавались и книги на кириллице для ее изучения и распространения. Вопрос перехода казахского языка на общий тюркский алфавит стало одним из противоречивых для Казахстана – одного из тюркоязычных республик после распада СССР. История борьбы за алфавит в Средней Азии имеет глубокие корни. В данной статье авторы рассказали о течении этой борьбы в Казахстане.
В данной статье анализирован с научной точки зрения тюркский перевод Мираджнамы, одно из произведений, посвященных истории Мираджа. Мирадж - одно из самых известных событий в истории ислама и одна из самых важных тем в классической восточной литературе. В литературе вместе со словом «Меродж» используется слово «Исра». «Исра» означает, что перенесение Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует) по воле Аллаха от мечети аль-Харам в Мекке до мечети аль-Акса в Иерусалиме в течение одной части ночи. «Мерадж» - это вознесение последнего Пророка Мухаммада (мир ему и благословение Аллаха) из Иерусалима в небеса к Аллаху. Произведения, посвященные этому событию, называются «Мираджнама». Подобные произведения изначально были созданы в арабской литературе. Позднее в персидской и тюркской литературе «Мираджнама» сложилась как самостоятельное произведение. Также начали появляться тюркские переводы этого произведения. В нашей научной статье также рассматривается текстологическое исследование произведения «Мираджнама», переведенного на тюркский язык.