Изучение английского языка в медицинском вузе, как инструмент формирования интеллектуального потенциала личности и профессионализма, является важной дисциплиной, направленной на воспитание компетентного специалиста. Процесс подготовки будущих медицинских кадров, подготовленных к межкультурной коммуникации, способных к использованию англоязычной научной и профессиональной информации, годных к условиям глобального информационного окружения требует всесторонней оптимизации и совершенствования процесса изучения английского языка в сфере высшего медицинского образования.
Данная статья посвящена вопросам освобождения от договорной ответственности по английскому праву, также раскрытию сущности доктрины «фрустрация». В ней изучены сущность договора, особенность ответственности за неисполнение договорных обязательств также основания и условия освобождения от ответственности по английскому праву. В статье широко использованы как судебные прецеденты, так и законодательство Англии.
This comprehensive article explores various assessment methods used to evaluate the communication skills of English language learners. It discusses oral proficiency interviews, group discussions, written assignments, listening comprehension tests, role-plays, simulations, and portfolios as effective assessment tools. The article emphasizes the importance of assessing different aspects of communication, such as speaking, listening, reading, and writing. It provides insights into the evaluation criteria, including fluency, coherence, vocabulary usage, and cultural sensitivity. The references at the end offer additional resources for those interested in further exploration of the topic. Overall, this article serves as a valuable guide for educators and assessors involved in evaluating English language learners’ communication skills.
В статье рассматриваются необходимые условия для реализации способностей молодежи как профессионала эксперта. Межличностный контакт имеет решающее значение в процессе развития молодежи в образовательном процессе. Это неизбежно требует коммуникативной стратегии, разработанной таким образом, чтобы структурировать изучение языка полезным образом. Нашей основной целью исследования было изучить и оценить роль, которую чтение литературных произведений на английском языке играет в оказании помощи студентам колледжей в повышении их социокультурной компетентности. Следующие темы составляют задачи нашего исследования: 1) теоретическое рассмотрение значения английской художественной литературы в развитии социокультурной компетентности студентов; 2) обоснование функции и значимости социокультурного дискурсивного анализа; 3) анализ эффективности использования английской художественной литературы в развитии социокультурной компетентности студентов.-культурная компетентность; 4) Притчи были изложены для улучшения подхода к развитию социокультурной компетентности студентов путем чтения художественной литературы на английском языке.
Изучение и совершенствование английского языка, а также регулирование деятельности в данном направлении является одной из актуальных задач для педагогических кадров высших учебных заведений неязыковых высших учебных заведений Узбекистана, в частности, для медико педагогического персонала. Подготовка высококвалифицированных специалистов для медицинской сферы направлена на работу в соответствии с современными требованиями, достижению важных задач, ведущих к прогрессивным обновлениям. Высокий уровень знания английского языка в рамках медицинской специализации является одним из важных факторов формирования профессиональных и инновационных навыков. Это относится к таким областям, как изучение мирового опыта, освоение зарубежной литературы, общение с зарубежными коллегами в медицинской сфере. Здесь важно правильно оценить свои квалификационные показатели владения английским языком, а также понимание основных принципов достижения высоких результатов.
В настоящей статье речь идёт о прозе «каназоси», оказавшей большое влияние на формирование творчества многих деятелей литературы последней четверти XVII века, а также о её месте в развитии средневековой японской литературы. Целью работы является анализ жанровых особенностей, тенденции развития прозы каназоши, задачей считается определение её сюжетных и бессюжетных жанров, раскрытие факторов, оказывающих влияние на формирование каждого жанра и установление через анализ их художественных особенностей. Для достижении вышеуказанных целей и задач используются культурно-исторические, сравнительно-исторические методы анализа. В начале статьи,опираясь на анализ выбранных в качестве образцов таких произведений, как “Киёмидзу моногатари”, “Гион моногатари”,“Укигумо моногатари” раскрываются своеобразные особенности бессюжетных жанров религиозно-этических трактатов, военных хроник “каназоши”. Характеризуются сюжетные жанры японской прозы XVII века на примере творчества Судзуки Шёсана, продвигавшего идеи буддистского учения через такие его произведения, как “Нинин бикуни”, “Шичинин бикуни”, а также Асаи Рёи, получившего известность своими волшебно-фантастическими произведениями “Отоги боко”, “Жигоку о митэ ёмигаэри”, “Инухарико”, созданными под влиянием ки-тайской литературы. В частности, при анализе таких произведений, как “Цую доно моногатари”, “Зэраку моногатари”, относящихся к традиционному жанру любовных повестей средневековой японской литературы, раскрываются новые принципы осмысления действительности. В статье выдвигается идея о практическом значении таких жанров каназоши, как “хёбанки” и “мэйшёки, возникших в результате исторических условий и художественных потребностей того периода японской жизни. На примере таких произведений “Чикусай моногатари”и “Нанива моногатари” раскрываются художественные особенности вышеназванных жанров. В статье приводятся размышления об условиях возникновения жанра японской литературы XVII века «ракуго» – коротких смешных рассказов, а также пародий на классические произведения, ставшими популярными в тот период .
В статье рассмаривается вопрос о концепции геймификации как нового подхода к повышению эффективности обучения, активизации учебно-познавательной деятельности, повышению мотивации учащихся посредством использования техники «пасхалка», что является одним из актуальных направлений использования информационных, цифровых образовательных технологий в учебно-познавательном процессе. Целью настоящей статьи является характеристика и применение игровой техники «пасхалка» на занятиях по литературе «История русской литературы 11- 18 века» в группах по направлению образования «Русский язык в иноязычных группах». Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи: проанализировать понятие «проблемный подход», «геймификация образования»; дать определение понятия «игровые техники» и выделить основные его типы; разработать примеры применения игровой техники «пасхалка» на дисциплине «История русской литературы 11-18 вв.». В статье сделана попытка применения игровой техники «пасхалка» на дисциплине «История русской литературы 11-18 вв.». В статье отмечаются достоинства геймификации в образовательной деятельности, такие как когнитивный, организационно-методический, информационный и мотивационно ценностный аспекты.
В настоящей статье прослеживаются становление и развитие в средневековой арабской литературе таких прозаических жанров, как: расаиль (тарассуль), адаб, тавкиат, рисала, макама и приводятся образцы их применения. В статье отмечается, что средневековая письменная проза является такой же весомой частью классической арабской литературы как и поэзия. Она пользовалась большим успехом у читателей и способствовала воспитанию художественного вкуса.
Данная статья посвящена переводам и исследованиям на мировые языки произведений Ляо Джая о чудесах, написанных великим китайским рассказчиком Пу Сунлином, писавшим под псевдонимом Ляо Джай, заложившим основу для развития волшебной новеллы и создателем уникальная школа фольклорной письменности. В ней рассматривается некоторые вопросы, в частности переводы новелл и их публикации. Три века назад он создал «Истории чудес» Ляо Джая. По некоторым данным, Пу Сунлин написал около 500 новелл. Однако некоторые его рассказы до нас не дошли. На протяжении всей жизни писатель собирал рассказы о неординарных событиях и волшебных вещах, а также народные анекдоты. Не один китайский писатель не знал бы так много разных форм рассказов кроме, как Пу Сунлин. В китайской литературе под термином рассказ понимается переработка народных сказок и легенд, иногда притч или анекдотов, а в некоторых случаях - древних рассказов или новелл. В результате исследований и наблюдений во время написания данной статьи стало известно, что с XVIII века до наших дней “Странные истории чудес Ляо Джая” были переведены более чем на двадцать языков. Переводы были на английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, датский, чешский, греческий, польский, венгерский, русский, ирландский, латышский, узбекский, таджикский, кыргызский, русский, украинский, японский, корейский, вьетнамский, монгольский и др. языки. В ходе этого исследования было обнаружено, что среди китайской классической литературы очень мало произведений, переведенных на такое количество языков. Никакая историческая работа не может детализировать пейзаж прошлого так подробно, как художественная литература. В этом смысле работа Пу Сунлинга - это отражение жизни китайского народа, неотъемлемая часть культурного наследия, источник информации, позволяющий размышлять о жизни и уникальности разных слоев китайского общества.
In today’s era of rapid development, the world is everywhere is changing by the minute, generation is changing and the rising generation thinking, worldviews are different, and this process is the teacher’s in today’s education system to constantly search, to apply new ideas, to innovate in education increasing the need for the use of technology, ICT. In such a context of globalization, the importance of literature classes and the implementation of innovative ways of teaching is very huge. The following article looks into the the usage of 3D effects in literature classes and its effects on student outcome.
Статья посвящена процессу перехода к современной литературе нового типа в
странах Персидского Залива. Автор исследовал причины того, что, если в Египте, Ливане, Сирии и некоторых странах Магриба литературное обновление началось во второй половине XIX века, то в странах Пресидского Залива этот процесс начался на столетие позже, то есть во второй половине ХХ века: за очень краткий период произошёл переход от средневековых традиций классической литературы к современной литературе нового типа.
Великий азербайджанский поэт Шейх Низами Гянджеви положил начало уникальному поэтическому явлению в мировой литературе - хамсалыку. Хотя она была написана на персидском языке, известно, что «Пандж Гандж» великого поэта отражает турецкую мысль и турецкий дух. Великий узбекский мыслитель Хазрат Алишер Навои своей «Хамсой» поднял поэтическую традицию, начатую Низами Гянджеви, на высокую ступень развития. По словам профессора Алмаза Ульвия, автора замечательных научных исследований азербайджано-узбекских литературных связей, Алишер Навои не ограничился последовательным продолжением традиций Низами, но и поднял уровень развития тюркской литературы. Ведь уважение к его великому предшественнику, признание его уникальных заслуг в развитии поэтического мышления отчетливо чувствуется в каждом эпосе Хазрата Алишера Навои «Хамса». Это подтверждается и тем, что ему посвящены отдельные главы эпоса «Хамса».
В данной статье рассматриваются понятия «байхуа» и «вэньянь», их сходства и различия, а также хронология употребления этих двух реалий китайского языка. Отмечены грамматические и лексико-семантические особенности классического китайского языка и байхуа, а также их взаимовлияние. Как известно, в китайском языке до объявления путунгхуа стандартным китайским языком параллельно существовали две реалии, это классический китайский язык – вэньянь, который был актуальным в Китае до конца ХХ века, и байхуа «разговорный язык». Лаконичные изречения на вэньяне, тексты классических произведений китайской литературы содержат примерно вдвое меньше иероглифов, чем тот же текст на байхуа. В вэньяне преобладают односложные слова (записываемые одним иероглифом), в то время как в байхуа преобладают двусложные (записываемые двумя иероглифами); в текстах на вэньяне транспозиция частое явление, когда многие слова-иероглифы в разных ситуациях могут быть разными частями речи; используется опора на контекст, позволяющая, в частности, избежать лишних прономинализаций (употребления местоимений), частое неупотребление подлежащих вообще; отсутствие знаков препинания; отсутствие аффиксации. Как утверждают китайские лингвисты, первые произведения на байхуа появились в период династий Сун (9601279) и Юань (1271-1368). Расцвет прозы на байхуа приходится на эпохи Сун—Юань (X—XIV вв.), когда в общественной и культурной жизни происходят значительные перемены, отразившиеся и в литературе. Одной из важнейших особенностей духовной жизни является развитие народных форм культуры: народный театр, разные виды фольклора (песенно-повествовательные жанры, сказы). Проза на байхуа, т.е. на литературном языке, приближенном к разговорной речи (байхуа сяошо), — один из важнейших видов литературы китайского средневековья и одно из главных направлений творческой деятельности литераторов начиная с XI в. В ХХ в. этот вид литературы стал основой современной прозы (роман, повесть, рассказ). Название «байхуа сяошо» — понятие позднего времени, когда в китайской культуре были четко обозначены различия между двумя литературными языками: классическим «вэньянем» и разговорным «байхуа».