Эксперименты ставили на белых крысах - самцах массой 150-170 г. Первой опытной группе животных ежедневно внутрижелудочно вводили маврик (2,8 мг/кг) в течение 30 суток. Вторая опытная группа животных получала гелиотрин (5 мг кг) по схеме. Контрольной группе животных вводили стерильный физиологический раствор. Селезенку и мезентеральные лимфатические узлы исследовали с использованием морфометрических и электронно-микроскопических методов.
В динамике хронической интоксикации отмечалось супрессивное действие ксенобиотиков (гелиотрин и фозалон) на Т зависимые зоны органов иммуногенеза, которое проявляется в виде усиления деструктивных процессов при снижении пула пролиферирующих клеток.Выводы: хроническая интоксикация приводит к нарушениям процессов иммуногенеза в организме, одним из проявлений которых, является структурно функциональные изменения Т-зависимых зон периферических органов иммуннитета.
В данной статье рассматриваются понятия «байхуа» и «вэньянь», их сходства и различия, а также хронология употребления этих двух реалий китайского языка. Отмечены грамматические и лексико-семантические особенности классического китайского языка и байхуа, а также их взаимовлияние. Как известно, в китайском языке до объявления путунгхуа стандартным китайским языком параллельно существовали две реалии, это классический китайский язык – вэньянь, который был актуальным в Китае до конца ХХ века, и байхуа «разговорный язык». Лаконичные изречения на вэньяне, тексты классических произведений китайской литературы содержат примерно вдвое меньше иероглифов, чем тот же текст на байхуа. В вэньяне преобладают односложные слова (записываемые одним иероглифом), в то время как в байхуа преобладают двусложные (записываемые двумя иероглифами); в текстах на вэньяне транспозиция частое явление, когда многие слова-иероглифы в разных ситуациях могут быть разными частями речи; используется опора на контекст, позволяющая, в частности, избежать лишних прономинализаций (употребления местоимений), частое неупотребление подлежащих вообще; отсутствие знаков препинания; отсутствие аффиксации. Как утверждают китайские лингвисты, первые произведения на байхуа появились в период династий Сун (9601279) и Юань (1271-1368). Расцвет прозы на байхуа приходится на эпохи Сун—Юань (X—XIV вв.), когда в общественной и культурной жизни происходят значительные перемены, отразившиеся и в литературе. Одной из важнейших особенностей духовной жизни является развитие народных форм культуры: народный театр, разные виды фольклора (песенно-повествовательные жанры, сказы). Проза на байхуа, т.е. на литературном языке, приближенном к разговорной речи (байхуа сяошо), — один из важнейших видов литературы китайского средневековья и одно из главных направлений творческой деятельности литераторов начиная с XI в. В ХХ в. этот вид литературы стал основой современной прозы (роман, повесть, рассказ). Название «байхуа сяошо» — понятие позднего времени, когда в китайской культуре были четко обозначены различия между двумя литературными языками: классическим «вэньянем» и разговорным «байхуа».
Our study showed that VTE is one of the most serious complications in patients with oncopathology and determines the course of the disease, requires dynamic monitoring of hemodynamic parameters and timely administration of both pharmacological and mechanical means of preventing thrombosis. Preventing the development of VTE is one of the important steps to increase the survival of cancer patients
Ushbu ishda turli sohadagi masalalarni chiziqli tenglamalar sistemasi orqali yechib, soha vakillarining fikrlashlarini rivojlantirishdan iborat.
The paper sets out to illustrate the similarities and differences of direct and indirect equivalency in the medical translation that attempts the research into the translationas closely as possible professional translation that medical students will encounter in their later career as future doctors. The purpose of this article is to analyze the ways of achieving medical translation equivalence at different approaches of the studies of medical translation researches based on the scientifictexts. The article presents the review of translated sentences to determine the notional similarity between original text and its translation. The frequency distribution of the use of equivalent levels is due to professional reasons, the difference in grammatical structures, the variety of collocations, the differences in word order etc. As a result of analysis the most frequently used levels of equivalence in scientific writing style are identified. This is due to the fact that some medical texts part of professional translation, detailed complex sentences are often used, in addition, the original translation contains a large number of terms that have completely different formulations in English.
Maqolada “kompetentlik” tushunchasi ta’lim sohasiga psixologik izlanishlar natijasida kirib kelganligi, o‘qituvchilarning innovatsion ta’lim muhiti talablari asosida pedagogik kompetentligini rivojlantirish davr talabi ekanligi yoritilgan. Quyida kasbiy kompetentlik negizida aks etuvchi sifatlarning mohiyatiga kisqacha to‘xtalgan.
В статье рассматриваются необходимые условия для реализации способностей молодежи как профессионала эксперта. Межличностный контакт имеет решающее значение в процессе развития молодежи в образовательном процессе. Это неизбежно требует коммуникативной стратегии, разработанной таким образом, чтобы структурировать изучение языка полезным образом. Нашей основной целью исследования было изучить и оценить роль, которую чтение литературных произведений на английском языке играет в оказании помощи студентам колледжей в повышении их социокультурной компетентности. Следующие темы составляют задачи нашего исследования: 1) теоретическое рассмотрение значения английской художественной литературы в развитии социокультурной компетентности студентов; 2) обоснование функции и значимости социокультурного дискурсивного анализа; 3) анализ эффективности использования английской художественной литературы в развитии социокультурной компетентности студентов.-культурная компетентность; 4) Притчи были изложены для улучшения подхода к развитию социокультурной компетентности студентов путем чтения художественной литературы на английском языке.
В данной статье обсуждается необходимость повышения эффективности образования путем создания инновационной среды, с учетом педагогических условий организации самостоятельной деятельности студентов высших учебных заведений и инновационного подхода к изучению иностранных языков у студентов. Смешанное обучение служит ключевым инструментом в развитии самостоятельной учебной деятельности студентов медико-фармацевтического направления в изучении области английского языка. Предлагается согласовывать самостоятельную учебно-познавательную деятельность студентов с содержанием дифференцированного общечеловеческого, аутентичного, дифференциально-творческого, интегративно-деятельность и нефилологического содержания. Внесены предложения, направленные на совершенствование модели развития самостоятельной учебной деятельности студентов в условиях смешанного обучения, основанной на механизмах проектирования профессиональной компетентности и владения иностранным языком, на основе индивидуальной, самостоятельной, адаптивной синхронизации с интересами. учебных предметов. Нашими основными задачами являются развитие социальной сферы, особенно образования и науки, повышение преемственности системы образования, повышение возможностей качественных образовательных услуг, подготовка высококвалифицированных кадров в соответствии с современными потребностями рынка труда. В частности, совершенствуя смешанное обучение путем перехода на нефилологическое дистанционное образование и обеспечения его интеграции с традиционным образованием, создания единого стандарта высшего образования и признания международных дипломов, проводятся научные исследования в связи с установлением мобильности обучающихся и учителей.
В статье описан опыт зарубежных стран по применению маркетинговых стратегий в развитии лизинговых отношений и проанализированы возможности их использования в регионе.
Нарушения функции щитовидной железы являются наиболее распространенной патологией желез внутренней секреции, оказывающей существенное влияние на физическое и психическое развитие детей. Диагностика патологии щитовидной железы у новорожденных и детей грудного возраста очень сложна. Они обусловлены особенностями функциональной деятельности щитовидной железы у новорожденных и детей раннего возраста, постнатальными изменениями гипофизарно-тиреоидной системы, а также многочисленными «масками» других патологических процессов, под которыми может скрываться тиреоидная патология. Кроме того, формирование и функциональная активность щитовидной железы ребенка тесно связаны со здоровьем матери и течением беременности. Транзиторный неонатальный гипотиреоз (ТНГ) является обратимым, и функция щитовидной железы впоследствии восстанавливается, но нарушения интеллектуального развития остаются на всю жизнь. К сожалению, данные о последствиях транзиторного гипотиреоза у новорожденных достаточно отрывочны и противоречивы. Цель. Целью настоящего исследования явилось изучение особенностей психического развития детей с врожденным транзиторным гипотиреозом в неонатальном периоде.
Материал и методы: клинико психопатологический, клинико-катамнестический, экспериментально-психологический и статистический методы исследования.
Полученные результаты. На основе изучения и применения методов исследования впервые были изучены отдаленные результаты течения транзиторной формы гипотиреоза у новорожденных до 11 лет. Обоснованность своевременного применения тиреоидных препаратов в сочетании с нейропротекторами показала эффективность.
Заключение. Учитывая первостепенную роль тиреоидных гормонов в формировании и созревании нервной системы у детей, становится очевидным особое значение транзиторного гипотиреоза среди других эндокринопатий новорожденных и детей, что обуславливает необходимость его дальнейшего изучения.
В данной статье рассматриваются интерактивные методы в преподавании русского языка в иноязычных группах. А именно вызвать интерес к предмету, сохранить мотивацию учащихся и сделать уроки интересными и эффективными в плане усвоения материала. Использование различных педагогических методов для решения этих задач.
Статья посвящена комплексному исследованию «мема» как современного метода при обучении русскому языку в качестве иностранного, рассматриваются особенности поколения Z с их принципиально новыми учебными потребностями. Основной целью работы является выявление преимуществ использования мемов на уроках по русскому языку, представить возможные
упражнения по теме
Принимая во внимание первостепенную роль тиреоидных гормонов в формировании и росте нервной системы у детей, становится очевидным особое значение транзиторного гипотиреоза среди других эндокринопатий новорожденных и детей, что делает необходимым его дальнейшее изучение. Методы: показания к лечения: нарушения развития психомоторных и перцептивных функций, оценка нервно-психического развития ниже 21 балла. Обследовано 60 детей, больные были разделены на 2 группы: 1 группа - 30 детей, получавших лечение Пирацитамом фирмы «Гедеон Райхтер». Больным 2-й группы (30 детей) в качестве монотерапии назначали l-тироксин. Результаты лечения контролировали по изменению клинико-психологических показателей по шкале MDI. Обследование проводилось в начале лечения и через 3 месяца после него. Результаты: отмечено снижение синдрома гипервозбудимости в 1,5 раза в первой группе и в 1,8 раза во второй группе, вегето висцеральной дисфункции (в 9 раз). и 2 раза соответственно). Отмечено ускорение темпов психического развития почти в 3 раза в первой группе и в 1,3 раза во второй группе, а также достоверное повышение СЛР (21,2±1,3 и 25,6±1,4; р<0,05), а во второй группе было заметное увеличение этого показателя (20,1±0,9 и 22,8±1,1; р>0,05). Это свидетельствует об эффективности применения комплексной терапии с назначением Пирацетама. Заключение: комплексная терапия с применением препарата Пирацетам у детей с врожденным преходящим гипотиреозом способствует своевременной коррекции выявленных психических нарушений и может быть рекомендована для профилактики психических последствий CH