Данная тема посвящена изучению заимствования персидских слов, определению языковых связей, морфологических изменений и сферы употребления персидских заимствованных слов. Рассматриваются особенности персидских лексических элементов в русском и узбекском языках
В данной статье рассматриваются вопросы художественной итерпретации исторического события, такого как вторжение монголов в Центральную Азию. Дан сравнительный анализ рассказов арабского писателя Гамаля аль-Гитани «Монгол» и узбекского писателя Миркарима Осима «Отрар». Показывается художественное отражение исторческой темы, мастерство создания образов и особенности стилистического своеобразия творчества писателей.
The rapid progress of science and technology, the global integration of countries, and the ongoing production processes are heavily influenced by languages worldwide. It’s important to highlight that effectively utilizing the extensive knowledge gained in global linguistics when studying economic terms in Uzbek and English, as well as the structure and regulation of dictionaries, can yield positive outcomes.
Сегодня взаимодействие между узбекским и китайским народами в различных сферах также способствует укреплению и развитию литературных связей. Изучение глагольной фразеологии, которая активно используется в живой речи китайского и узбекского языков, имеет большое теоретическое и практическое значение для изучения обоих языков и научного изучения их тонкого фразеологического пласта. Как известно, что фразеология – это неотъемлемая часть языка, которая отличается от других обычных слов и имеет свои нормы литературного языка, а также неделимые устойчивые сочетания со своей историей происхождения. Поскольку китайский и узбекский языки принадлежат к разным языковым семьям, их лексические и фразеологические единицы различаются по происхождению, и это требует от переводчика большой осторожности при переводе произведений искусства между двумя языками. Однако у китайских и узбекских фразеологизмов много общего. В то же время в статье отмечается, что в мировой лингвистике проводятся исследования в широком масштабе в историко-сравнительном, системно-структурном и антропоцентрическом направлениях. Путем сравнительного изучения фразеологизмов и грамматических единиц важна систематизация языков. Сравниваются, чтобы определить общие черты и различия для обоих. Выводы, сделанные в этой статье, будут подтверждены теоретическими взглядами выдающихся ученых на эту тему.
В данной статье описывается употребление названий продуктов питания, используемых в узбекском языке, и их значения. Также в качестве проблемы ставилось отсутствие определения лексико-семантических групп названий продуктов питания и факторов, влияющих на них. В качестве новизны определение границ поварской и кулинарной лексики, а также предоставление информации о названиях продуктов питания, принадлежащих к своим слоям, местах их употребления, анализ работ узбекских ученых, изучили названия продуктов питания с лексико-семантической точки зрения и определили, что выводы будут сделаны на этом основании.
Мақоллар ўзбек адабиётида асрлар давомида тўпланган бебаҳо мерослардан бири ҳисобланади. Тафаккурнинг бундай дурдонасини ҳалқимиз асрлар оша кўз қорачиғидай асраб оғиздан-оғизга, авлоддан-авлодга еткизиб келмоқда. Мақоллар хеч қачон ўз маъноси йўқотмай замонлар оша тобора сайқалланади ва мазмуни теранлашади. Ҳалқ ҳаёти тажрибасидан келиб чиқадиган хулосаларининг бадиий ифодаси бўлмиш мақоллар, гарчи бир-икки лўнда жумлали ё мисрали бўлса-да, уларнинг ҳар бирига, М. Горький сўзлари билан айтганда: “Бутун-бутун китобларга ёритиладиган фикр ва маъно жо қилинган. Ҳалқ асрлар давомида сайқал берган ҳар бир мақол етук бадиий асардир”. Мана шу фикрга қўшилган ҳолда бизнинг ўзбек адабиётшунослар хам ўз асарларида мақолларни асарларнинг маъносини тўлиқ ифода қилиш учун ишлатишган.
Семья является важнейшим социальным институтом, обеспечивающим полноценное воспитание и социализацию человека. В статье рассматривается новый образ современной узбекской семьи, его социально-психологические основы.