Объекты исследования: структура ассоциативной системы коммутации, сети ассоциативных систем коммутации, ассоциативная коммутация и маршрутизация, а также их модели и методы расчёта
Цель работы: исследование и разработка моделей узлов коммутации и методов расчёта широкополосных многоуровневых N-мсрных ассоциативных сетей коммутации.
Методы исследования: проводимые исследования базируются на алгебраической системе ассоциативной коммутации, теории вероятностей, теории массового обслуживания, теории ipyini, Z-прсобразования рядов распределения, матричных алгоритмах, параметрическом анализе вероятностно-временных характеристик и оптимизации структуры сети.
Полученные результаты и их новизна: модель ассоциативной коммутационной фабрики, базирующейся на алгебре групп с алфавитом А и системой подстановки F; решение задач коммутации в модулях сети АСК представлено через операцию умножения алгебраической мультипликативной 1рунны подстановки матричных элементов оперативной и программной памяти - области определения множества ОЕР модулей; аналитические модели ассоциативных сетей коммутации кольцевой и звездообразной структур.
Практическая значимость: получены выражения для инженерного расчета ассоциативных сетей коммутации, позволяющие но заданным требованиям и исходным данным выбирать ее параметры. Определено, что применение АКФ в составе коммутационных систем обладает большей производительностью выше традиционных коммутационных сетей.
Степень внедрения и экономическая эффективность: результаты работы внедрены в АК «Узбектелеком» и в учебный процесс Ташкентского университета информационных технологий.
Область применения: расчет, проектирование, реализация механизма маршрутизации и ассоциативной коммутации для сетей доступа и транспортных сетей телекоммуникации.
This research is on the onomatopoeia or onomatopoeic expressions or words and meaning of onomatopoeias found in the children’s literature “Paddington” by Michael Bond, data analysis was classified into four classifications, the classification of the types of onomatopoeia based on Bredin (1996), the classification by the sound it describes, onomatopoeia meaning based on dictionary and Contextual meaning. This study was descriptive qualitative research. The result of this research showed that there were 103 onomatopoeia or onomatopoeic words that could be found in the comic. From the 103 expressions, 66 onomatopoeia expressions are similar to 38 onomatopoeic expressions found by the researcher. Based on the types, 23 of the data belong to direct onomatopoeia, 9 belong to Associative onomatopoeia and 6 belong to Exemplary on omatopoeia. Based on the classification of onomatopoeia by the sound it describes the researcher found 17 Human sound data, 21 other sound data, 2 animal sound data, and 1 instrument sound data. Most of the data were direct onomatopoeia because most of the onomatopoeic expressions in the children’s book entitled “Paddington” were words, which represent the sound of action.
В статье анализируются некоторые аспекты использования социально-политических терминов в японском языке, способы интерпретации посредством анализа некоторых семантических особенностей терминов. В последнее время в текстовых материалах японских СМИ все чаще стали появляться слова, написанные японским фонетическим алфавитом катакана, используемые для письменной фиксации словарного запаса иностранного происхождения. Само по себе это явление не ново - похожий словарный запас в японском языке и имеет свои исторические корни и специфическое использование. Перевод заимствованной лексики предполагает использование нескольких методов, три из которых мы рассмотрим более подробно в рамках данной статьи. Первый способ перевода: заимствование. Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который мог бы нас заинтересовать, если бы переводчик временами не нуждался в создании стилистического эффекта. Второй способ перевода: расчет. Расчет заимствует особый вид: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим составляющие ее элементы. Таким образом, мы получаем либо выражение выражения, и мы используем синтаксические структуры языка перевода, вводя в него новые выразительные элементы. Третий способ перевода: буквальный перевод. Дословный перевод, или перевод «слово в слово», означает переход от исходного языка к языку перевода, что приводит к созданию правильного и идиоматического текста, в то время как переводчик соблюдает только соблюдение обязательных норм языка. Поскольку процесс усвоения иноязычных элементов начинается с того момента, как они вводятся в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технологии перевода конкретно иностранных имен. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе названий реальностей, транскрипции, реже транслитерации, расчетно-пояснительном переводе (передача смысла иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивации и формы) можно применять. При расчете, расшифровке и транслитерации иногда нужно прибегать к комментариям. Так-же может быть применен прием, который является неким пояснительным переводом и расчетно-заменой ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментировать. Злоупотребление транскрипцией и подсчетом как методы перевода засоряют язык. При непостижимой мотивации транскрипция и отслеживание без комментариев неприемлемы, поскольку в данном случае нет перевода в собственном смысле слова.
Статья посвящена проблеме развития современной художественной прозы в Катаре. Поднятые в ней вопросы вписываются в «теорию ускоренного развития» национальных литератур, получившей признание в современном литературоведении. В статье отмечается, что художественная проза этой страны в своем скачкообразном развитии в короткий срок прошла путь от средневековых литературных традиций до произведений, отвечающих вкусу современного читателя. Развитие современной прозы в Катаре рассматривается на фоне грандиозных изменений, прошедших в социально-экономической и культурной жизни этой страны во второй половине ХХ в. Благодаря техническому прогрессу в ходе бурного экономического роста страны Персидского залива: Кувейт, Бахрейн, Катар, ОАЭ и Оман, именуемые по арабски страны Халиджа (Залива) быстро знакомились с мировой культурой и мировым литературным процессом, прежде всего с литературным опытом развитых в культурном отношении арабских стран – Еипета, Сирии, Ливана и Ирака. Автор статьи на примере жанра рассказа прослеживает этапы его развития от описательных рассказов со слабым конфликтом и примитывным сюжетом с назидательно-дидактической окраской до зрелых рассказов, вписывающихся в понятие современного рассказа. На литературной арене 70-х годов ХХ в. появились такие мастера слова, как: Ибрахим Сукр аль-Марихи, Кулсум Джабер, Фатима ат-Турки и др., которые внесли большую лепту в совершенствование жанра рассказа в Катаре и впервые обратились к важным проблемам современной им действительности. Одной из таких важных проблем, как считает автор статьи, является проблема эмансипации катарской женщины – ее право иметь свой голос, получить образование, выбрать профессию. В своем развитии катарский рассказ, благодаря знакомству с западной литературой, испытал влияние и модернистских тенденцией. Появились рассказы, отличающиеся психологизмом, неодномерностью изображаемых характеров, особым мироощущением. Писатели, часто используя модернистские приемы – поток сознания, ассоциативное мышление, подтекст и др. передают душевный кризис своего героя, его мучительные духовные поиски. К началу ХХI в катарскую литературу влились новые молодые силы которые в новеллистике обусловили эволюцию остросюжетных рассказов, в которых были подняты до сих пор замалчиваемые социально-этические проблемы.
O’zbekiston Respublikasi Prezidentining “O’zbekiston Respublikasida tibbiy ta’lim tizimini yanada isloh qilish chora-tadbirlari to’g’risida” 2017-yil 5- maydagi PQ-2956 son qarorlari va tibbiyot hodimlarining uzluksiz kasbiy ta’lim tizimini yanada takomillashtirish,sog’liqni saqlash tizimi organlari va muassalarining malakali tibbiyot kadrlariga bo’lgan ehtiyojini qondirish to’g’risidagi farmoishlari tibbiyot sohasida kadrlarni tayyorlashda muhim ahamiyat kasb etdi. Ma’lumki,kasbni egallash kasb tilini o’rganish,shu bilan birga tushunchalar va ularni ifadalovchi atamalar tizimini o’zlashtirish bilan amalga oshiriladi. Hozirgi zamon tibbiy atamashunosligi tom ma’noda keng va murakkab atamalar tizimi hisoblanib bir necha yuz ming so’z va so’z birikmalarini o’z ichiga oladi.Tibbiy va biologik atamashunoslikning o’ziga xos xususiyati ko’p asrlik “an’anaviy” lotin tilini qo’llashdadir.
В научной статье рассматривается становление методологической базы и философских категорий в рамках китайской культурной традиции. Значимость темы исследования детерминирована динамикой развития современного глобального мира, интеграционных процессов, ростом взаимодействия и сотрудничества разных стран и регионов, укреплением принципов открытого мира, расширением диалогового-коммуникативного пространства. Особую ценность в этой ситуации приобретает возрождение таких методологических подходов, как холизм, голограмма, синергетика, идейные истоки которых были заложены в древнекитайской философии. Цель заключаются в системном обосновании особенностей становления и развития методологической базы, категориально-понятийного аппарата китайской философии, её теоретической и практической значимости для формирования миро-воззрения и образа жизни общества. Коррелятивно-ассоциативное мышление нашло свое отражение в трудах М. Грана, Д. Бодэ, Дж. Нидэм, Ю. Л. Кроль; классификационные схемы методологической основы китайской философии исследованы А.М.Карапетьянцем, А.И.Кобзевым; основополагающие онто-методологические аспекты категорий проанализированы в научных работах Е.Н.Торчинова, А.И.Кобзева. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: в контексте принципов историзма и преемственности рассмотреть становление и развитие методологической базы китайской философии; провести сравнительный анализ методологических, мировоззренческих основ античной и китайской философий; раскрыть роль коррелятивного мышления и нумерологии в познавательном процессе; обосновать приверженность европейской культуры причинному, а Китая корреляционному типам мышления мышлению; раскрыть космологический и онтологический характер категорий вэнь, ци и продемонстрировать их роль в китайской культуре; определить антропологические, панэтические и эстетические параметры понимания Космоса; выявить влияние реанимированных холистических, синергетических, хаосомных идеи на развитие современной философско-методологической мысли. Для достижения научной цели и решения поставленных задач были использованы анализ, синтез, историко-теоретический анализ, сравнительно-исторический, философско-герменевтический и идеографический методы. В результате проведенного исследования в рамках социоисторического подхо-да была прослежена эволюция методологических норм, категорий и понятий китайской философии. Дана характеристика причинного, холистического, голо-граммного и коррелятивного подходов. Рассмотрены базовые категории китайской философии в контексте становления методологии: нумерология, вэнь, ци, дао, космос, воздействие-отклик и показана их роль в развитии современной философии и методологии науки. В контексте традиционных китайских представлений выявлены элементы синергетической парадигмы, а так же продемонстрирована их значимость для формирования нового миропонимания.
Lotin tili fani o’z maqollari va iboralari bilan qadim zamonlardan beri mashhur. Lotin maqollari hamda iboralari har doim odamlar tomonidan tanilgan va o’rganilgan. Lotin tilida maqollar qisqa bo’lsada, lekin o’zida chuqur ma’nolar jamlashi bilan barchani hayratga solib keladi. Misol uchun:
“Invia est in medicina via sine lingua latina “ya’ni, “Lotin tilisiz tibbiyotga yo’l yo’q” maqolini oladigan bo’lsak, bu maqolda lotin tili atamalarini bilmay turib biz tibbiyotni o’rgana olmasligimiz, inson a’zolari, ularning tarkibiy qismlari va unga bog’liq kasalliklarni aniqlay olmasligimiz, chet davlatlarda malaka oshira olmasligimiz hamda inson tanasida qanday jarayon yuz berayotganligini bilmay qolishimiz nazarda tutilgan. Sababi, butun dunyo tibbiyotini birlashtirib
turadigan yagona til bu - lotin tilidir.
Для надежного усвоения и удержания в памяти большого объема информации, необходимой в дальнейшей врачебной деятельности, в образовательном процессе в медицинских вузах могут быть применены методы мнемотехники - совокупности способов и приемов, облегчающих запоминание и увеличивающих объем памяти путем создания искусственных ассоциаций. Применение метода ассоциаций на занятиях способствует развитию творческой активности и логического мышления учащихся, совершенствует механизмы запоминания, обогащает словарный запас.