This article analyzes the institution of transfer of prisoners to serve their sentences in the States of their nationality, which is one of the directions of inter national cooperation in criminal matters. The author ex tensively reveals the relationship between the directions of international cooperation in criminal matters. In addition, the opinions and arguments of legal scholars on the concept of transfer of prisoners are given, and as a result of this analysis, the author gives own definition to this concept.
In this article, we aim to investigate to recognize about the function of vocabulary in the development identity and nationalism. The foundation of all language is vocabulary, which makes it crucial. It is fundamental building component that allows us to communicate our thoughts and ideas, share knowledge, comprehend others, and develop close personal bonds.
It is known that nationalism and original words are one of the important tasks in the translation of a historical work. Specific words are an integral part of the language of the work, with the help of which the author creates the image of the hero, describing the nationality of the people. They express the national flavor of a work of art, perform various stylistic functions, and help to accurately and accurately describe the nature of events and objects. That is why realities are aspects of literary-historical translation that torment the translator, complicate translation and often confuse him. There is also the assignment of personal names and nicknames when translating historical works into national words. In this article, we can see how The Journey of the famous Arab traveler Ibn Battuta provides detailed information on historical figures in the original Arabic language, as well as translations into Turkish and Uzbek languages, as well as the translation abilities of translators.
In the introductory part of the article the concept of the legal person of foreign countries is analyzed. In the basic part the questions of definition of nationality of foreign legal person and its value are considered. In the conclusion the author highlights the importance of definition of a nationality of the foreign legal person both at the international level and for the separate countries.
In this article examined the criteria used to determine the nationality and personal law of a legal entity: the criterion of incorporation and the criterion of settlement. The disadvantages and advantages of incorporation and settlement criteria have been studied through a comparative analysis. In the article also discussed the contradiction between the criteria of incorporation and settlement on the basis of case law, scientific views of scholars and legal acts.
Author analyzes the problems of legal regulation of the citizenship of individuals in connection with the succession of states and the framework of the Conference on Security and Cooperation in Europe. European regional organizations are quite actively developing issues of citizenship in the succession of states, where significant progress has been made in this direction as well. It seems that the experience and results of the work on issues of nationality in connection with the succession of states can be claimed and applied as an example or a guide to action. And in legal sciences of the Republic of Uzbekistan it was the first attempt undertaken to explore the contemporary trends in theory and practices regarding the settlement of modern issues of the succession of states and its application in international law. The example of Uzbekistan was also analyzed.
In this article, the author stated opinions on the definition of the legal nature, the nationality of legal entity in private international law. The article includes not only the analysis of the legislation of the Republic of Uzbekistan, more over analysis of the legislation of developed foreign countries in this field.
This article highlights how the ideology of the Arabic language influence the formation of national identity in the Arab world, especially when facing challenges concerning spirituality and nationality. Our research delves into the rephrasing of elements that contribute to the instability witnessed in Arab society, as well as the resulting effects on the spoken language in Middle Eastern nations. The significance of literary Arabic in shaping the national identity of Arabs can be observed through its impact on symbolism, communication, and influence. Literary Arabic is important in Middle East and North Africa countries because it helps shape national and group identity. It also influences how the language is used and the rules and guidelines around it. The focus of this article is on highlighting the value of the Arabic language for those who identify as Arabs. It explains that Arabic is used by Arabs to stand up against cultural and political challenges from Western countries.
This article reflects the role of spirituality and morality in the spiritual development of young people. The role and importance of national spirituality in the life and development of society is widely covered.
In the northern regions of Tajikistan, more precisely, in the Sughd region, the internal form is forgotten, and the etymology of toponyms is quite blurred. Of these, Patar in Konibodom District, Kalpasa (now: Nurafshon. This toponym is the toponym "Kyzylnur" before "Nurafshon"). In both of these places, the indigenous population is an ethnic community of Uzbek nationality. These two villages (in particular, Patar) are geographically bordered by the villages of Andarkhon, Sovurtepa of the Besharik district of the Fergana region. There is also a border post separating Uzbekistan from Tajikistan, which is called the "Patar-Andarkhon Border Settlement". In addition, the inhabitants of these villages of Uzbekistan and Tajikistan (Patar, Kalpasa and Andarkhon, Sovurtepa) have been closely related to Kudaandali since time immemorial.
Abdullah Qadiri lived in a time when knowledge for the people was necessary as an air, possessed by ignorant persons at the top of the land. Through the heroes he created, he called on the people to learn from past days, to be wary of Scorpions emerging from the love among us. To each house of the nation penetrated in the guise of Otabek, Silver, Anwar, Raanos, who through their fate thought, cried, comforted the people. He did not stop writing for his nationality, even if his life was under pressure, risks.
The works of Abdullah Kadiri, who have attracted the attention of local and foreign readers interested in Uzbek literature for nearly hundred years, have been translated into dozens of world languages, including Turkish. This article analyzes the Turkish translation of the novel “Days gone by” (“O‘tkan Kunlar” – “Ötgen Künler (Geçmiş Günler)”). It deals with the degree of recreation of the national identity of the original in translation. From the point of view of comparison, the author also turns to the Russian translation of the novel “Days gone by”. In the article, the author gives his assessment of the work of the Turkish translator, who had to deeply understand the subtleties of the meaning of each word of the original, the culture and national identity of the Uzbek people. The author’s proposals and conclusions made during the study show not only the achievements of the translator, but also indicate some controversial points in the translation of the novel by an outstanding Uzbek writer. As it is known, in translation studies there are a lot of questions related to the transfer of elements reflecting the national indentity of the original in literary translation. When translating the novel “Days gone by”, which can be called with confidence the gallery of Uzbek national specific words, the translator should have the same talent and abilities as the author. However, its achieving is not an easy task. This can be seen in the example of translations of national specifications that reflect the national identity, culture and social life, traditions and customs, spirituality and worldview of the Uzbek people. After all, the translation of national specific words requires a special approach from the translator. It is impossible to single out such words among thousands of words and simply translate into another language. However, the fact that the Uzbek and Turkish languages belong to the same language family, and that many words have the same form and meaning in both languages, allowed the translator to translate the text without difficulty. However, despite this, the Turkish translator had to pay special attention to the fact that such words were not false equivalents, and had to study in depth the etymology of such words. This article emphasizes this aspect of the question.
The author has studied the views of Makhmudhoja Behbudi on the independence of Turkestan. It pays special attention to the question of nation and nationality. Also, the political, economic, spiritual and educational directions of the author Behbudi’s publicism in the Turkestan region are analyzed as the main part of his progressive work. At the same time, it was studied that the introduction of the educational system in a new way, the literacy of the local people, and the promotion of science and enlightenment are among the main issues in the Turkestan region. Basically, it is aimed to convey Behbudi’s views on the need to spread enlightenment through school, press, and stage to the students. It is shown in practice that the main idea in Behbudi’s work is the struggle for the independence of Turkestan and the grief of the nation.
Objective: to study the role of the rs1799883 polymorphism of the FABP2 gene in the pathogenesis of gallstone disease in combination with MS. Material and methods. Molecular genetic studies were carried out in the Department of Molecular Medicine and Cell Technologies of the RSNPMC Hematology.
The analysis of the associations of the rs1799883 polymorphisms of the FABP2 gene was carried out using a case-control model.
The main group consisted of 118 patients with cholelithiasis in combination with MS living in the Khorezm region.
Results: As a result of our research, we identified a significant association of the homozygous genotype for the Thr allele with the development of gallstone disease in combination with MS. The indicator of the ratio of the chances of developing gallstone disease in combination with MS in carriers of this genotype was OR = 2.9 at 95% CI: 1.122- 7.424. The relative risk of disease was RR = 2.5 with 95% CI: 1.11-5.76.
Conclusion: Our results allow us to conclude that the homozygous Thr/Thr genotype plays an important role in the formation of gallstone disease and obesity in people of Uzbek nationality.
In this article the historical periods of the use of a sample of gerontopedagogy and the views of Eastern and Western scientists were analyzed. The practical situation of using the older generation experience has been studied.
In this article, the author emphasizes on one of the most actual issues of today is the further refinement of the purity of the Uzbek language and the prevention of distortions in the nomenclature and the correct use of words or terms. Not following the traditions of Uzbek nationality in naming will lead to some ambiguities in the language, as well as the elimination of differences in the prefixes.
The author has studied the views of Makhmudhoja Behbudi on the independence of Turkestan. It pays special attention to the question of nation and nationality. Also, the political, economic, spiritual and educational directions of the author Behbudi’s publicism in the Turkestan region are analyzed as the main part of his progressive work. At the same time, it was studied that the introduction of the educational system in a new way, the literacy of the local people, and the promotion of science and enlightenment are among the main issues in the Turkestan region. Basically, it is aimed to convey Behbudi’s views on the need to spread enlightenment through school, press, and stage to the students. It is shown in practice that the main idea in Behbudi’s work is the struggle for the independence of Turkestan and the grief of the nation.