It is well known that in translation it is relatively rare for one concept to correspond to another. Experience has shown that in translation word for word, word for word, word for word can be. On this basis, when we say a lexical unit in translation, we can understand a word and a phrase, or even a phraseological unit that corresponds to a single word. In this case, a phraseological unit consisting of two or more words must correspond to the meaning of a single word. If the original word corresponds to one word in the translated language, then the meanings of the words in the two languages are considered to have the exact equivalent. Such words usually include well-known names, geographical and place names, names of enterprises, organizations, institutions, offices, ships and hotels, and so on. Equivalents are often monosemantic, that is, words with a single meaning.
This article analyzes the method of word formation using the “generalizing method" of morphemic contraction in the сhinese language, and relevant examples are given. To this end, the article sets the following tasks: analyze theoretical approaches to сhinese linguistics; studying the features of the expression of the types of “generalizing method” of morphemic contraction; analyze the methods of morphemic contraction using examples from сhinese social and political texts. Within each method, they were grouped into several species based on similar and different characteristics. Methods of morphemic contraction have been studied and analyzed with various examples. In the morphemic contraction of the modern сhinese language, only four word-formation models were observed: copulative, object-verb, attributive, and subject-predicative. In this method, a compound word will look like “quantity + component (word / morpheme)”. The number of abbreviated words is expressed by the number and the main component, which summarizes or means the meaning of all abbreviated words. In the “generalization” method, reduction units are divided into two: reduction of words and phrases. The "quantitative number" has a fixed position. In two-compound complicated words, “quantitative number” occurs at the beginning of the word, that is, in the first syllable, in three-complex compound words in the first or second syllables, in four-complex compound words in the second and fourth syllables. There are two different opinions on the “generalization” approach. In this work, the first opinion is welcomed, since the “component” in “number + component” does not have to be a common component in each equal word, but it can also be a separate word representing a common meaning.
This article focuses on the status of dialectal words, which is one of the most controversial issues in dialectology, in particular in “Uzbek dialectology”. This issue proves that the status of a dialectal word is in practice only if it is expressed in the interpretation, description, interpretation, etymology, dialectal text, dialectal dictionary article and dialectal dictionaries of dialect words. The author has tried to cover this issue on the basis of a number of scientific and practical sources.
In Iranian studies, the scientific description of the Dari language mainly notes its differences from the modern Persian language. In the word-formation of the Dari language, special attention is paid to the affixational word-formation of parts of speech. In recent years, the comprehensive development of the Dari language has become noticeable, during which time there have been tangible changes in all its fields. In this regard, the study of the questions of the ways of forming, developing and improving the Dari language, substantiating the reasons, regularities and possibilities of this process, as well as determining the principles of word-formation, is becoming increasingly essential. This, in turn, points to the need for a separate study of the Dari language directly based on its materials. The article studies affixal and semi-affixal word-formation and the problems of compounding in the Dari language within the framework of genetically related languages. The derivational affix in the Dari language, also in Persian, produces a word that belongs to a certain lexical-grammatical category: in derived words, derivational features are simultaneously categorical. The leading role in replenishing the vocabulary of the modern Dari language belongs to word-formation through semi-affixes. In the Dari language, words in which the second part is expressed by a verb (the stem of simple verbs of the present tense, their variants with the suffix -i or the particle of negation, the form of the imperative mood) make up the majority of word-formation. The stems of prefix and compound verbs of the present tense are much less common here. Due to a large number of verbal word morphemes, semi-affixation, as well as affixation and compounding, is the most productive way in the system of word-formation. Semi-suffixes are used mainly in the formation of new socio-political and scientific-technical terms. In word-formation, an indicator of the method of lexicalization, i.e. the transformation of combinations with conjunction into complex words is high enough. The process of lexicalization of word-combinations in the Dari language is still at the stage of formation, which gives reason to assert the complexity of the distinction between a complex word and a word-combination. Among the phonetic, grammatical and semantic features that make it possible to distinguish a complex word from a word-combination, the main one is the grammatical feature.
This in-depth study delves into the intricacies of Assamese lexical word categories through a comprehensive analysis of derivational morphology. Assamese, a language rich in linguistic diversity, exhibits a complex system of word formation and word categories. By scrutinizing the derivational processes that shape the language, this research unveils the intricate relationships between roots, affixes, and lexical categories. It explores how derivational morphology contributes to word formation, word class membership, and semantic nuances in Assamese. The findings offer a deeper understanding of the language's structural intricacies and contribute to the broader field of linguistics.
The ability to understand individuals on a deeper level and word related pressure of rustic and metropolitan police concentrated on 120 police constables who were haphazardly chosen from 22 police headquarters of Dharwadtaluk. The ability to understand individuals at their core poll created by Dulewicz and Higgs, 2001, word related pressure scale by Srivastav and Sing, 1984, financial status scale by Agarwal et al., 2005 and self organized survey to gather assistant data were utilized for information assortment.
Results uncovered that 50% had normal degree of the capacity to understand anyone at their core while 4.2 percent had high and 45.8 percent were in low levels. Larger part (56.67%) of ladies had normal degree of profound while 41.67 percent had low and just 1.67 were in undeniable level where as greater part (half) of men had low degree of word related pressure showing that expansion in family size diminished the pressure. The capacity to appreciate individuals on a profound level and word related pressure were adversely related showing higher the capacity to understand people on a profound level lesser was the word related pressure.
The article analyzes information about word formation and its history. This article analyzes the linguistic module and algorithm, as well as its types from independent components of linguistic programs. The need for an algorithm based on the rules of compound word formation for the formation of a lexico-grammatical code is scientifically substantiated. The importance of language modules of a complex word in the formation of the linguistic base of the national corpus of the Uzbek language is emphasized.
In arabic, the term “at-tawlid ad-dilaali” is used in the process of generating new meanings of words, which means a meaningful transformation of words. In the Arabic language, new meanings of words are formed in two ways – by means of “ishtikok”, as well as by introducing foreign words into the Arabic language. The internal types include “ishtikok kabiyr”, “ishtikok sogiyr”, “ishtikok kubbar”, “naht”, “itbaun”, the groups of which are “al-ishtikok ad-dilaaliy” (“sensual ishtikok”), “al-ishtikok as-sovtiy” (“sound ishtikok”), “al-ishtikok al-lafziy” (“ uniform ishtikok”), and also “al-ishtikok ash-shabiy” (“popular ishtikok”). In the internal types of ishtikak, the form of the word changes. The letters that make up the word change places, the voices change, some vowels drop out, or are added. In such cases, some words change their meaning partially, and some acquire a completely different meaning. The above-mentioned terms – “ishtikok kabiyr”, “ishtikok sogiyr”, “ishtikok kubbar” are part of “al-ishtikok al-lafziy”. That is, as a result on the broken form of the word, it leads to a change in meaning and it is admitted in al-ishtikok al-lafziy. The formation of new words that are associated with sound, as well as with intonation, as admitted in “al-ishtikok as-sovtiy”. In “al-ishtikok ash-shabiy” the mentioned words that are considered foreign words are borrowed and change their meaning, acquiring new meanings. In “al-ishtikok ad-dilaaliy” words change in meaning, not in form. This may mean that the meaning of the word can be expanded, narrowed, or in a more general sense. This process is known to Arabic linguists as “at-tawliyd ad-dilaaliy” and includes homonymy, metonymy, ad-dod, al-iktirad. Although in Arabic the words homonyms are similar in form, they have different meanings. However, such words show a connection between moving two names into one based on the similarities between the two objects. When it comes to ad-dod, Arabic linguists call it the foundation of “tazad” art. It is characterized by the fact that the word reflects two opposite meanings in essence. Interestingly, Arabic linguists are divided into two poles in the traditional approach. One denies the existence of such words, the other emphasizes its existence and emphasizes that such words are found in Arabic poetry, the Quran and Hadith. In Arabic, the term “al-iktirad” (which means “to borrow”) has a special meaning in the formation of words. Thus, the new meaning in is added to the existing meaning of the word. In some cases, the meaning of the word “al-iktirad” is sometimes expressed sequentially, but in some cases it is not observed at all.
Since the word is a multifaceted and complex linguistic (speech) unit, its place in our life is unique, and in the conditions of modern globalization, the development of science determines the meaning of the word, the meaning of its nominative function, and the scientific role. The purpose of this article is to analyze the classification of riffs and interpretations from a specific linguistic point of view. The article emphasizes that an in-depth study of the word and its logical possibilities is a key factor in the development of New Uzbekistan, the conditions for national growth and the effectiveness of scientific research in our language. In linguistic terms, when studying this unit of speech, the semantic properties of the word, the scope of the semantic field, the onomastic state, denotative and connotative functions in the expression of meaning or concept, the meaningful and structural forms of these functions are analyzed.
This article briefly reveals some theoretical aspects of Chinese lexicology in particular shows the commonness and difference between the term and the word. For the first time in the example of financial terms the peculiarities of the formation and their structure of Chinese words are proposed by the author.
The doctrine of actual division of a sentence is closely related to the problem of word order. The problem of word order became extremely popular in the second half of the 18th century. The article examines the problem of studying and illuminating the actual division of sentences through word order in the works of leading scientists - linguists. It is important to note that the emerging problem of actual sentence division in linguistics subsequently became a decisive factor in the study of word order in various languages.
This study investigates the processing of alternated and inverse fonts in word recognition by both native and nonnative speakers of English. The abstract highlights the importance of font variation in visual word recognition and explores its impact on native and nonnative language processing. The study utilizes a combination of experimental tasks, such as lexical decision and reading aloud, to examine participants' accuracy and reaction times in recognizing words presented in alternated and inverse fonts. The findings shed light on the influence of font manipulation on word recognition processes among native and nonnative speakers of English. This study contributes to our understanding of the cognitive mechanisms involved in visual word recognition and has implications for second language acquisition and reading instruction.
The paper deals with character of Shirin in Navoi’s poem “Farkhad and Shirin”. Her rich spiritual inner world is described through 44 adjectives.
This article is devoted to the problem of typology of lexical difficulties in teaching Chinese language to students-philologists of the Republic of Uzbekistan. The author covers the views of scientists on the comparative study of the vocabulary of native and foreign languages, considers the views of various researchers on the nature of interference, describes the set of conditions by which its nature is determined. In the comparative analysis of the two languages there are two tasks - linguistic and methodological. The task of linguistic analysis is to identify everything general and distinctive in these languages as fully and in depth as possible. The task of methodological analysis is to select from all material identified as a result of linguistic analysis one that can facilitate the consistent introduction of lexical material into the educational process, i.e., that contributes to the intensification of the educational process. The Uzbek and Chinese languages belong to different language families. The Chinese language in terms of morphological classification belongs to the isolating type, and it is generally accepted that the main feature of languages of this type is the immutability of words and the absence of formal, or morphological, elements in a word. It follows that the Chinese language is in a difficult relationship with concepts such as syllable and morpheme. The Uzbek language refers to agglutinative languages, in which the grammatical forms of words (case forms) are formed by affixation, that is, adding standard suffixes (endings) to the word base. The categories of difficulties encountered by philological students of the Republic of Uzbekistan in the lexical layer of the Chinese language - they are associated with the form of the word, meaning and use. The categories of difficulties encountered by in the lexical layer of the Chinese language are highlighted - they are related to the form of the word, meaning and use.
Currently, a number of scientific studies are underway to translate the masterpieces of Uzbek literature into foreign languages and samples of foreign literature into the Uzbek language, and to the scientific study of translated works. Within the framework of this topic, the study of the problem of the choice of words in literary translation is of current importance. When it comes to translations made between the Uzbek and Turkish languages belonging to the same language family, which are spoken by peoples who have a common culture, common customs and traditions, the situation often changes. It should also be recognized that the translation between these two languages has not only its advantages, but also a kind of complexity. The scientific problem posed in this article will be considered on the example of Turkish translations of the work of the famous Uzbek writer Utkur Khashimov. When choosing the topic of this study, it is taken into account that currently there are not enough scientific works devoted to urgent issues of literary translation from Uzbek into Turkish, and much remains to be done at the behest of the time. Particular attention is paid to the importance of studying the problem of word choice and stable phrases in literary translation, the role and place of bilingual dictionaries in the translation process, and the problems of transmitting “false equivalents”. The article also attempts to elucidate serious questions about the fact that a word in a literary translation from Uzbek into Turkish and the context is a means of literary interpretation of the text, and translators often encounter problems when translating the title of works. Despite the fact that the Uzbek and Turkish languages, which form the basis of this study, belong to the same language family, that most lexical and phraseological units are fundamentally different in their etymology in these languages, it requires a special approach from translators. The conclusions made during the research are confirmed by the theoretical conclusions of famous translation scholars.
Everyone knows that each language has its own characteristics, attractiveness and endearing qualities. And also, some of them side by side with others developed and achieved perfection. The same can be said about the Persian and Turkic languages. Over many centuries, nationalities speaking on these languages have suffered many different events, including the literary and linguistic positions. Words in these languages have passed from one to another and vice versa, some have acquired new meanings. Some types and methods of word formation were borrowed, and with this they enriched their languages. This process is often observed in the works of poets and writers who lived and wrote their works in the Middle Ages. As Alisher Navoi, who wrote works with high skill in the Turkic language, knew the Persian and Arabic languages perfectly, he wisely uses words in his works. And also, if a word denoting a concept does not exist in the Turkic language, he uses the Persian or Arabic language to use these words or based on own observations, forms himself the words according to models. One of such models is the “arabic stem + semi-affix زاس- -sāz” model, according to which, words were formed and many of them are found in the poem “Khayrat al-abror”. Their determination and study is the purpose of this research. In the result of the research, we observed words such as ’ayšsāz, bаẕlsāz, ġāliyаsāz, jilvаsāz, nаġmаsāz, nаqšsāz, sаjdаsāz, vāsiṭаsāz, which were formed based on the aforesaid model, that is with adding Persian semi-affix زاس- -sāz exactly to the Arabic stem. In this article, the above words were analyzed structurally and semantically based on the model, and their meanings were revealed in context. From the considered words bаẕlsāz “giving a gift”, jilvāsāz “shining,” “spreading the light” sājdasāz “performing worship,” vāsiṭāsāz “making smth. as tool” were not found in dictionaries. We can conclude that the poet formed them on the basis of the “Arabic stem + affixoid - زاس -sāz” model to use in his works
This article is devoted to the problem of typology of lexical difficulties in teaching Chinese language to students-philologists of the Republic of Uzbekistan. The author covers the views of scientists on the comparative study of the vocabulary of native and foreign languages, considers the views of various researchers on the nature of interference, describes the set of conditions by which its nature is determined. In the comparative analysis of the two languages there are two tasks - linguistic and methodological. The task of linguistic analysis is to identify everything general and distinctive in these languages as fully and in depth as possible. The task of metho-dological analysis is to select from all material identified as a result of linguistic analysis one that can facilitate the consistent introduction of lexical material into the educational process, i.e., that contributes to the intensification of the educational process. The Uzbek and Chinese languages belong to different language families. The Chinese language in terms of morphological classification belongs to the isolating type, and it is generally accepted that the main feature of languages of this type is the immutability of words and the absence of formal, or morphological, elements in a word. It follows that the Chinese language is in a difficult relationship with concepts such as syllable and morpheme. The Uzbek language refers to agglutinative languages, in which the grammatical forms of words (case forms) are formed by affixation, that is, adding standard suffixes (endings) to the word base. The categories of difficulties encountered by philological students of the Republic of Uzbekistan in the lexical layer of the Chinese language - they are associated with the form of the word, meaning and use. The categories of difficulties encountered by in the lexical layer of the Chinese language are highlighted - they are related to the form of the word, meaning and use.