Некоторые теоретические аспекты образования терминов китайского языка

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
CC BY f
14-23
18
4
Поделиться
Каримов, А. . (2015). Некоторые теоретические аспекты образования терминов китайского языка. Востоковедения, 1(1), 14–23. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/oriental-studies/article/view/15509
Акрамджан Каримов, Ташкентский государственный институт востоковедения

Кандидат филологических наук, доцент

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Настоящая статья вкратце раскрывает некоторые теоретические аспекты лексикологии китайского языка, в частности показывает, чем отличается термин от слова. Особенности образования терминов и их структурные отличия впервые показаны на примере финансовой терминологии китайского языка.

Похожие статьи


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2015,

1

14

муникация

технологиялари

давлат

қўмитаси

, “

Ўзбекистон

темир

йўллари

ДАТЙК

, “

Ўзбекистон

ҳаво

йўллари

МАК

, “

Ўзкимёсаноат

ДАК

, “

Ўзнефтегаз

МАК

ва

бошқа

муассаса

ва

ташкилотларда

ишлаб

келмоқдалар

1

.

Тизимли

фаолият

олиб

бориш

натижасида

ТошДШИ

хитойшунослик

факультети

илмий

-

педагогик

марказдан

ХХР

бўйича

концепциялар

ва

ана

-

литик

материаллар

ишлаб

чиқарувчи

марказга

айланиши

мумкин

.

Шу

муно

-

сабат

билан

филология

,

Хитойнинг

сиёсий

ва

ижтимоий

-

иқтисодий

тарихи

,

ўзбек

-

хитой

алоқалар

,

ижтимоий

-

иқтисодий

ислоҳотлар

,

фалсафа

,

Хитой

-

даги

диний

анъаналар

,

ижтимоий

тузилмалар

соҳаларида

фундаментал

изланиш

ва

тадқиқотларни

фаолроқ

олиб

бориш

мақсадга

мувофиқ

бўларди

.

КАРИМОВ

АКРАМДЖАН

Кандидат

филологических

наук

,

доцент

,

ТашГИВ

Некоторые

теоретические

аспекты

образования

терминов

китайского

языка

Аннотация

.

Настоящая

статья

вкратце

раскрывает

некоторые

теоретические

аспекты

лексикологии

китайского

языка

,

в

частности

показывает

,

чем

отличается

термин

от

слова

.

Особенности

образования

терминов

и

их

структурные

отличия

впервые

показаны

на

примере

финансовой

терминологии

китайского

языка

.

Опорные

слова

и

выражения

:

слово

,

термин

,

словосочетание

,

простое

слово

,

производное

слово

,

сложное

слово

,

суффиксация

,

словосложение

,

заимствование

.

Аннотация

.

Мазкур

мақола

қисқача

хитой

тили

лексикологиясининг

айрим

назарий

масалаларини

ёритишга

бағишланган

.

Хусусан

,

сўз

ва

термин

ўртасидаги

ўхшашлик

ва

фарқлар

.

Хитойшуносликда

биринчи

бор

молиявий

терминлар

асосида

уларнинг

ясалиши

ва

тузилиши

хусусиятлари

кўрсатиб

берилган

.

Таянч

сўз

ва

иборалар

:

сўз

,

термин

,

сўз

бирикмаси

,

содда

сўз

,

ясама

сўз

,

қўшма

сўз

,

суффиксация

,

композиция

,

ўзлаштириш

.

Summary.

This article briefly reveals some theoretical aspects of Chinese lexicology in

particular shows the commonness and difference between the term and the word. For the first time
in the example of financial terms the peculiarities of the formation and their structure of Chinese
words are proposed by the author.

Keywords and expressions:

word, term, word combination, suffixes, common word compound

word, composition, word borrowing.

1

Россия

Федерациясида

2014

йил

ҳолатига

1500

га

яқин

хитойшунослар

ёки

аҳолининг

юз

минг

кишисига

тахминан

1

нафар

тўғри

келган

,

Ўзбекистонда

бу

мутаносиблик

1

млн

.

аҳолига

1

нафар

тўғри

келиши

билан

баробар

.

Ушбу

контекстда

хитойшунос

деганда

олим

(

фан

номзоди

ёки

доктор

),

хитой

тилига

бемалол

эга

бўлган

эксперт

ёки

мутахассис

(

магистрдан

паст

бўлмаган

даражада

)

ва

узоқ

муддат

давомида

Хитойни

ўрганишда

ихтисослашган

,

Ўзбекистон

,

Хитой

ва

бошқа

хорижий

давлатлар

илмий

жамиятларида

ўзининг

илмий

мақолалари

,

монографиялари

ва

бошқа

нашрлари

билан

танилган

мутахассис

тушунилади

.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2015,

1

15

Последнее

время

в

связи

с

практической

необходимостью

многие

иссле

-

дователи

китайского

языка

обращаются

к

проблеме

терминологии

или

сос

-

тавлению

двуязычных

терминологических

словарей

.

При

этом

возникает

необходимость

в

теоретических

объяснениях

некоторых

языковых

явлений

китайского

языка

.

В

первую

очередь

,

стоит

вопрос

определения

,

что

такое

термин

,

затем

следует

проблема

отличия

его

от

слов

,

далее

встает

необ

-

ходимость

объяснения

особенностей

лексических

единиц

,

состава

слова

,

структуры

и

способов

образования

терминов

китайского

языка

.

В

«

Лингвистическом

энциклопедическом

словаре

»

дается

следующее

опре

-

деление

термину

(

от

лат

. terminus –

граница

,

предел

) –

слово

или

словосоче

-

тание

,

обозначающее

понятие

специальной

области

знания

или

деятельности

1

.

Данное

определение

термину

почти

полностью

подходит

и

к

китайскому

язы

-

ку

.

Термин

входит

в

общую

лексическую

систему

языка

,

но

лишь

через

посред

-

ство

конкретной

терминологической

системы

(

терминологии

).

К

особенностям

термина

относятся

: 1)

системность

; 2)

наличие

дефи

-

ниции

; 3)

тенденция

к

моносемичности

в

пределах

своего

терминологи

-

ческого

поля

,

т

.

е

.

терминологии

данной

науки

,

дисциплины

или

научной

школы

; 4)

отсутствие

экспрессии

; 5)

стилистичность

,

нейтральность

2

.

Как

понять

эти

особенности

термина

?

Под

системностью

надо

понимать

то

,

какое

место

занимает

термин

в

иерархии

языка

.

В

китайском

языке

,

как

и

в

других

языках

,

термин

является

лексической

единицей

,

поэтому

она

вхо

-

дит

в

лексическую

систему

языка

,

хотя

и

не

всегда

равна

слову

.

Дефиниция

это

четкое

отражение

содержания

соответствующего

понятия

.

Моно

-

семичность

это

однозначность

термина

,

т

.

е

.

в

рамках

своего

терминоло

-

гического

поля

она

имеет

определенное

значение

.

Но

как

только

она

вы

-

ходит

за

рамки

своей

сферы

,

она

теряет

эту

особенность

или

становится

достоянием

и

других

областей

,

становясь

межотраслевой

.

В

качестве

при

-

мера

можно

привести

термин

功能

,

используемый

как

в

лингвистике

,

так

и

в

математике

и

фармакологии

.

Терминам

не

свойственна

экспрессия

,

это

озна

-

чает

,

что

они

не

служат

для

выражения

эмоций

и

чувств

.

Поскольку

термины

служат

определенным

сферам

деятельности

человека

,

то

им

свой

-

ственна

стилистичность

.

Эти

свойства

термина

реализуются

только

внутри

терминологического

поля

,

за

пределами

которого

термин

теряет

свои

дефинитивные

и

системные

харак

-

теристики

детерминологизируется

.

Это

значит

,

что

переходя

в

общеупот

-

ребительную

лексику

,

он

становится

многозначным

и

экспрессивным

.

Возможен

и

обратный

процесс

,

т

.

е

.

общеупотребительная

лексика

,

терминологизируясь

,

превращается

в

термин

.

Процессы

детерминологизации

и

терминологизации

часто

встречаемые

явления

и

в

китайском

языке

,

например

:

в

математике

как

1

Лингвистический

энциклопедический

словарь

. «

СЭ

». –

М

., 1990. –

С

. 508.

2

Там

же

. –

С

. 508.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2015,

1

16

равно

,

а

в

общеупотребительной

лексике

являться

.

Это

свидетельствуют

о

взаимопроникновении

терминологичной

и

нетерминологичной

лексики

.

Наряду

с

терминологизацией

,

в

основе

,

которой

часто

лежит

метафора

,

к

способам

создания

термина

относится

детерминологизация

перенос

гото

-

вого

термина

из

одной

дисциплины

в

другую

с

полным

или

частичным

переосмыслением

,

сравните

китайское

«

сеть

» (

предмет

быта

) – «

сеть

»

(

термин

компьютерных

технологий

).

Термины

могут

заимствоваться

из

других

языков

(

сюда

же

относится

калькирование

),

а

также

создаваться

из

морфемного

инвентаря

собственного

языка

или

интернациональных

элементов

.

Термин

как

единица

языка

подчиняется

фонетическим

и

грамматическим

законам

данного

языка

.

Структурно

-

семантические

особенности

термина

проявляются

в

сфере

словообразования

,

где

происходит

специализация

отдельных

формантов

,

характерных

для

собственно

терминологических

моделей

(

ср

. –

в

финансовая

сфера

, –

в

медецине

, –

в

лингвистике

).

Для

описания

структуры

термина

используется

понятие

терминоэле

-

мента

минимального

значимого

компонента

термина

.

В

связи

с

интерна

-

ционализацией

языка

науки

21

в

.

большой

удельный

вес

в

научной

тер

-

минологии

имеют

место

термины

,

построенные

на

базе

греко

-

латинских

элементов

,

например

в

математике

:

x,y,q

.

Одновременно

наблюдается

рост

терминов

-

словосочетаний

.

Термины

также

подвержены

семантическим

из

-

менениям

в

связи

с

изменением

общего

состояния

(

парадигмы

)

науки

и

концепций

конкретной

научной

дисциплины

.

В

теории

языкознания

общепринято

выделять

три

основных

способа

образования

новых

слов

способ

суффиксации

,

словосложения

и

заимст

-

вования

,

что

касается

способов

повтора

и

конверсии

,

то

они

считаются

менее

продуктивными

,

чем

выше

перечисленные

(

А

.

А

.

Реформатский

).

В

китайском

языкознании

основным

способом

образования

новых

слов

принято

считать

словосложение

.

Остальные

способы

словообразования

в

ки

-

тайском

языке

,

как

показывает

практика

,

не

так

плодотворны

.

Однако

быстрое

развитие

,

как

технологий

,

так

и

глобализация

в

сфере

экономики

заставляют

языки

искать

оптимальные

пути

пополнения

своего

лексического

арсенала

.

Даже

в

китайском

языке

можно

заметить

тенденции

к

некоторым

изменениям

.

Несомненно

,

классические

исследования

ведущих

ученых

в

области

лекси

-

кологии

китайского

языка

,

таких

как

А

.

Драгунов

,

С

.

Яхонтов

,

В

.

Солнцев

,

В

.

Горелов

,

А

.

Семенас

,

О

.

Фролова

,

а

также

китайских

ученых

Лу

Чжи

вей

,

Люй

Шу

сян

,

Ван

Ли

,

Лю

Юэ

хуа

и

др

.

не

могут

потерять

своего

значения

.

Их

работы

являются

азбукой

любого

исследователя

лексического

состава

китайского

языка

.

Каждый

из

них

внес

определенный

вклад

и

работы

их

общеизвестны

.

В

ходе

работы

мы

будем

на

них

ссылаться

.

Но

каков

же

вклад

узбекских

ученых

языковедов

в

области

лексикологии

китайского

языка

,

и

в

частности

ее

словообразования

.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2015,

1

17

Основу

лексикографических

исследований

в

Узбекистане

заложил

известный

китаевед

,

кандидат

исторических

наук

,

доцент

М

.

Х

.

Махмутходжаев

,

им

сов

-

местно

с

китайскими

коллегами

был

составлен

«

Китайско

-

узбекско

-

русский

разговорник

»

в

начале

80

х

годов

.

Исходя

из

практических

потребностей

,

он

воспользовался

кириллицей

при

транскрибировании

китайских

слов

.

А

поскольку

разговорник

был

тематическим

,

то

Мажид

Хамидович

подобрал

значительное

количество

узбекских

эквивалентов

к

китайским

терминам

.

Поэтому

,

несмотря

на

то

,

что

разговорник

несет

исключительно

прикладной

характер

,

надо

признать

это

была

первая

попытка

подбора

узбекских

эквивалентов

китайских

терминов

.

Что

касается

непосредственно

теоретических

основ

лексикологических

проблем

китайского

языка

,

то

в

Узбекистане

оно

было

заложено

в

моно

-

графическом

исследовании

«

Счетные

слова

в

китайском

языке

(

лексико

-

семантический

,

структурный

и

функциональный

анализ

в

начале

90

х

годов

1

.

В

ней

была

впервые

в

китаеведении

комплексно

исследована

сис

-

тема

счетных

слов

китайского

языка

,

начиная

с

происхождения

,

обра

-

зования

,

структурного

строения

и

кончая

их

функциональными

возмож

-

ностями

.

Впервые

в

китаеведении

совместно

с

Насыровой

С

.

был

составлен

китайско

-

русско

-

узбекский

словарь

дипломатических

терминов

.

На

основе

этого

словаря

С

.

Насырова

под

научным

руководством

А

.

Каримова

проде

-

лала

лексико

-

семантический

и

структурный

анализ

дипломатических

тер

-

минов

.

Это

был

большой

вклад

в

китайское

языкознание

и

,

в

частности

,

в

терминологию

в

целом

.

Следует

также

отметить

С

.

Хошимову

,

которая

про

-

вела

уникальное

исследование

явления

редупликации

в

китайском

языке

и

доказала

,

что

редупликация

может

считаться

одним

из

способов

сло

-

вообразования

китайского

языка

.

Рассмотрим

научные

взгляды

узбекских

ученых

на

проблему

лекси

-

ческих

единиц

,

их

структуры

и

образования

в

китайском

языке

.

Дело

в

том

,

что

в

китаеведении

очень

часто

по

этим

вопросам

возникают

споры

,

при

-

чина

этих

споров

в

основном

в

различном

понимании

и

трактовке

струк

-

турных

особенностей

лексических

единиц

китайского

языка

.

В

монографии

2

А

.

А

.

Каримова

О

счетных

словах

китайского

языка

в

раз

-

деле

«

Строение

и

функциональные

особенности

счетных

слов

»

дается

четкое

определение

простому

,

производному

и

сложному

слову

в

китайском

языке

.

В

указанной

монографии

на

примере

счетных

слов

автор

выделяет

простые

счет

-

ные

слова

,

счетные

слова

-

повторы

и

сложные

счетные

слова

.

Вслед

за

В

.

Солнцевым

ученый

отмечает

,

что

простые

слова

в

китайском

языке

обычно

структурно

состоят

из

одного

слога

и

из

одной

морфемы

.

Особенность

китайского

языка

состоит

в

том

,

что

иероглиф

,

слог

и

морфема

совпадают

в

1

Каримов

А

.

А

. «

Счетные

слова

в

китайском

языке

(

лексико

-

семантический

,

структурный

и

функциональный

анализ

)».

Автореферат

канд

.

дис

. –

Т

., 1995.

2

Каримов

А

.

А

.

Хитой

тилидаги

ҳисоб

сўзлар

.

Лексик

-

семантик

,

стуктурал

ва

функционал

таҳлил

. –

Т

.:

Фан

ва

технологиялар

, 2003. –

С

. 72.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2015,

1

18

своих

границах

.

Известно

,

что

в

современном

китайском

языке

простые

слова

в

основном

состоят

из

одного

слога

,

однако

надо

признать

,

что

есть

определенный

процент

простых

слов

,

которые

по

составу

являются

двухсложными

,

на

их

происхождении

мы

остановимся

ниже

.

В

лексическом

запасе

современного

китайского

языка

основная

доля

приходится

на

слова

сложные

,

а

не

на

простые

как

в

древнекитайском

.

Что

касается

китайской

терминологии

,

то

процент

одно

-

сложных

слов

еще

ниже

.

Такое

мнение

подтверждается

и

исследованием

С

.

Носыровой

в

области

дипломатической

терминологии

.

В

китайском

языке

имеются

слова

,

обладающие

способностью

пере

-

давать

несколько

значений

,

в

этом

отношении

В

.

Солнцев

,

развивая

идею

Смирницкого

о

конверсии

слов

,

предложил

в

отношении

китайского

языка

ввести

понятие

конверсионной

омонимии

.

Для

объяснения

некоторых

явле

-

ний

,

связанных

с

иероглифами

,

в

частности

односложных

слов

,

пере

-

дающиеся

в

письме

одним

иероглифом

,

А

.

Каримов

предлагает

ввести

в

отношении

китайского

языка

понятие

иероглифической

омонимии

,

об

этом

подробнее

можно

узнать

в

четвертой

главе

вышеупомянутой

монографии

.

Определенная

часть

словарного

запаса

представляют

собой

производные

слова

.

Производные

слова

в

китайском

языке

это

такие

слова

,

которые

образованы

путем

соединения

корневого

слова

и

суффикса

,

например

:

桌子

zhuozi

стол

,

点儿

dianr (dian+er)

немножко

.

Что

касается

сложных

слов

,

то

это

слова

,

которые

являются

результатом

простого

сложения

двух

простых

слов

.

Чем

же

отличается

простое

слово

от

сложного

в

китайском

языке

?

Не

всегда

же

простые

слова

состоят

из

одного

слога

.

На

этот

счет

можно

привести

пример

слов

,

являющихся

заимствованными

из

других

языков

.

Заимствованные

слова

,

хотя

и

могут

являться

многосложными

,

однако

счи

-

таются

одной

морфемой

,

поскольку

в

рамках

заимствованного

слова

слоги

не

несут

семантическую

нагрузку

.

Это

подтверждается

всеми

учеными

.

Ну

,

а

поскольку

мы

затронули

понятие

морфема

,

то

необходимо

от

-

метить

,

что

морфема

это

наименьшая

значимая

часть

слова

(

это

позиция

Бодуэна

де

Куртунэ

).

Именного

такого

определения

придерживаются

наши

узбекские

ученые

,

да

и

другие

ведущие

школы

китаеведения

.

Но

кроме

этого

критерия

есть

еще

одно

свойство

слова

(

В

.

М

.

Солнцев

) –

это

его

син

-

таксическая

самостоятельность

.

Если

два

простых

синтаксически

самос

-

тоятельных

слова

путем

композиции

образуют

другую

значимую

единицу

,

то

такие

единицы

считаются

сложными

словами

.

Рассмотрим

указанное

теоретическое

положение

на

примере

финансовой

терминологии

китайского

языка

.

Для

начала

приведем

примеры

простых

слов

shui

налог

,

yuan

юань

(

денежная

еденица

),

滋 提

ziluoti

злота

(

денежная

еденица

).

Первый

и

второй

являются

классическим

примером

односложного

простого

слова

,

что

касается

третьего

,

то

это

пример

заимст

-

вованного

иностранного

слова

,

иначе

говоря

,

фонетическая

калька

.

Здесь

три

слога

в

рамках

данного

примера

не

несут

семантическую

нагрузку

,

а


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2015,

1

19

являются

всего

лишь

средством

передачи

фонетической

оболочки

иностран

-

ного

слова

.

В

количественном

отношении

среди

финансовой

терминологии

китайского

языка

простых

слов

не

так

много

,

большую

часть

из

них

составляют

заимствованные

слова

.

Это

еще

раз

подтверждает

наше

мнение

о

том

,

что

в

терминообразовании

современного

китайского

языка

заимствование

постепен

-

но

становится

все

более

эффективный

способом

образования

терминов

.

Говоря

о

заимствовании

,

следует

отметить

,

что

в

китайском

словооб

-

разовании

есть

понятие

вторичного

заимствования

,

что

это

такое

?

Известно

,

что

Китай

всегда

имел

как

политическое

,

так

и

культурное

влияние

на

соседние

страны

(

Япония

,

Корея

,

Вьетнам

и

др

.)

в

процессе

этого

влияния

большой

слой

китайской

иероглифической

лексики

проник

и

в

эти

страны

.

Спустя

столетия

,

соседние

страны

начали

обгонять

Китай

,

как

в

эконо

-

мическом

отношении

,

так

и

в

политическом

.

Это

,

в

свою

очередь

,

повлияло

на

возврат

некоторых

слов

китайского

происхождения

в

Китай

,

но

с

новым

приобретенным

значением

.

Обычно

это

были

старые

заимствованные

одно

-

сложные

китайские

слова

,

которые

в

связи

с

необходимостью

стали

мате

-

риалом

для

образования

новых

сложных

слов

.

Далее

эти

вновь

образо

-

ванные

слова

были

обратно

заимствованы

китайским

языком

.

Примером

вторичного

заимствования

может

послужить

слово

革命

geming

революция

,

заимствованное

из

японского

языка

,

но

представляющее

собой

слово

заим

-

ствованное

японским

языком

из

китайского

.

В

древнекитайском

языке

имел

значение

лишить

мандата

на

управление

империей

1

.

А

в

японском

языке

ис

-

пользовано

для

семантического

заимствования

английского

слова

revolution.

Слово

yinhang

банк

,

также

является

вторично

заимствованным

словом

.

Приведем

примеры

производных

слов

.

Как

выше

было

указано

,

произ

-

водными

являются

слова

образованные

из

корневой

или

знаменательной

мор

-

фемы

и

служебной

морфемы

,

под

служебной

морфемой

понимается

словооб

-

разовательный

суффикс

,

который

служит

для

образования

,

как

правило

,

су

-

ществительных

:

danzi

инвойс

,入股者

ruguzhe

владелец

акций

,

受益者

shouyizhe

бенифициар

(

сторона

,

получающая

прибыль

при

открытии

аккредитива

).

Первый

пример

связан

со

списком

товара

или

продукта

,

первый

ком

-

понент

обозначает

список

чего

-

либо

,

а

второй

компонент

суффикс

сущест

-

вительных

.

Как

видно

,

первый

это

корневой

компонент

,

несущий

основное

значение

слова

и

второй

компонент

в

рамках

данного

слова

несет

слу

-

жебную

нагрузку

.

Относительно

второго

и

третьего

примера

можно

сказать

,

что

они

оба

образованы

словообразовательным

суффиксом

,

указывающим

на

человека

.

В

первом

примере

указывает

на

лицо

,

которое

владеет

акциями

и

во

втором

на

лицо

,

который

получает

прибыль

от

аккредитивов

.

1

Каримов

А

.

А

.

Японская

лексика

в

китайском

языке

или

проблема

вторичного

заимство

-

вания

.

Материалы

международной

конференции

.

Язык

,

культура

и

общество

на

перекрёст

-

ке

цивилизаций

. –

Ташкент

Цукуба

, 2006. –

С

. 135-138.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2015,

1

20

Если

первый

пример

образован

от

односложной

корневой

морфемы

,

то

второй

и

третий

примеры

образованы

от

двусложной

корневой

морфемы

,

иначе

говоря

,

от

сложного

слова

,

которое

в

рамках

данного

примера

ста

-

новится

корневой

двусложной

морфемой

.

Что

касается

,

то

подобные

иероглифы

В

.

Горелов

называет

полу

-

суффиксами

1

,

поскольку

они

не

полностью

утратили

своё

лексическое

зна

-

чение

.

Но

надо

признать

,

что

в

рамках

финансовой

терминологии

,

да

и

вооб

-

ще

в

терминологии

такие

иероглифы

можно

смело

называть

суффиксами

.

Ибо

широкое

употребление

, ,

и

им

подобных

для

образования

тер

-

минов

дает

основание

считать

их

суффиксами

.

В

терминообразовании

китайского

языка

,

как

и

в

словообразовании

в

целом

словосложение

является

самым

плодотворным

способом

образования

слов

.

В

результате

словосложения

образуются

сложные

слова

.

Как

отмечают

наши

узбекские

ученые

(

А

.

Каримов

,

С

.

Насырова

),

хотя

большинство

слож

-

ных

слов

китайского

языка

составляют

двусложные

слова

,

но

в

терминооб

-

разовании

наряду

с

двусложными

словами

,

можно

привести

примеры

трех

,

четырех

и

более

сложных

слов

.

Приведем

примеры

из

финансовой

термино

-

логии

:

平衡

pingheng

баланс

, 破

pochan

банкротство

, 消 税

xiaofeishui

акциз

货币 值

huobigaizhi

деноминация

.

В

первом

примере

слово

состоит

из

двух

простых

ровный

и

судить

,

взвешивать

.

От

сложения

этих

двух

простых

слов

образуется

сложное

слово

平衡

баланс

,

являющееся

финансовым

термином

.

Во

втором

примере

первый

компонент

имеет

значение

сломать

,

второй

компонент

имеет

значение

производить

,

создавать

.

От

сложения

этих

двух

простых

слов

образуется

сложное

слово

банкротство

.

Это

были

примеры

двухсложных

слов

.

Примером

трехсложного

слова

является

третий

пример

,

передающий

зна

-

чение

акциз

,

т

.

е

.

один

из

видов

налогов

или

платежа

на

товар

.

Состоит

из

трех

значимых

слогов

:

исчезать

,

пропадать

;

плата

,

сбор

;

налог

.

В

результате

сложения

образовано

новое

сложное

слово

消 税

акциз

.

Четвертый

пример

货币 值

huobigaizhi

деноминация

является

примером

четырехсложного

слова

,

каждый

из

слогов

имеет

определенное

значение

:

товар

,

деньги

,

изменять

стоимость

в

результате

получается

сложное

слово

,

имеющее

следующее

значение

: «

понижение

покупательной

способности

денег

»

или

в

качестве

финансового

термина

деноминация

.

По

нашему

мнению

,

в

терминологии

китайского

языка

есть

тенденция

не

только

увеличения

слогов

в

сложных

словах

,

но

превращения

слово

-

сочетаний

в

термин

.

Поэтому

при

определении

понятия

термин

мы

вначале

указывали

на

эту

их

особенность

,

т

.

е

.

не

всегда

границы

слова

и

термина

совпадают

(

О

.

Фролова

).

Как

было

отмечено

,

каждое

слово

или

словосочетание

имеет

свою

струк

-

туру

,

а

термины

могут

быть

как

однословными

,

так

и

многословными

,

т

.

е

.

1

Горелов

В

.

И

.

Грамматика

китайского

языка

. –

М

.:

Просвещение

, 1981.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2015,

1

21

состоять

из

словосочетаний

.

Поэтому

изучать

термины

в

структурном

плане

очень

полезно

и

интересно

.

Обратим

внимание

на

однословные

термины

.

В

.

М

.

Солнцев

делит

китайские

слова

по

их

структуре

на

простые

,

производные

и

сложные

1

.

Но

как

мы

видим

из

примеров

финансовой

терминологии

,

большинство

терминов

представляют

собой

сложные

слова

2

.

Несомненно

,

большую

часть

терминов

составляют

сложные

слова

.

Согласно

И

.

Ошанину

,

сложные

слова

в

основном

структурно

состоят

из

двух

слогов

,

из

двух

знаменательных

морфем

.

По

сути

они

представляют

собой

два

простых

слова

,

которые

сливаясь

образуют

одно

новое

сложное

слово

.

Такие

слова

,

как

правило

,

образуются

по

пяти

моделям

атрибутивной

,

копу

-

лятивной

,

результативной

,

глагол

-

объектной

и

предикативной

.

Атрибутивная

модель

это

такая

модель

,

когда

между

компонентами

скла

-

дываются

отношения

определения

и

определяемого

слова

.

Рассмотрим

некото

-

рые

примеры

сложных

слов

,

представляющих

финансовую

терминологию

:

caizheng

финансы

,

в

отдельности

cai

имеет

значение

деньги

,

zheng

власть

,

политика

.

В

итоге

получается

«

денежная

власть

».

И

как

видно

первый

компонент

определяет

второй

,

тем

самым

указывая

на

атрибутивные

отношения

между

компонентами

.

caili

финансовые

ресурсы

,

второй

компонент

имеет

значение

сила

,

отсюда

«

денежная

сила

»,

представляет

также

атрибутивную

модель

.

债权

zhaiquan

фарз

,

пример

очень

интересный

,

рассмотрим

первый

компонент

долг

,

второй

компонент

право

,

в

итоге

получается

долговые

обязательства

.

Если

мы

возьмем

трехсложный

вариант

этого

слова

,

то

будет

понятно

,

почему

данный

термин

несет

такую

нагрузку

.

债权

человек

несущий

долговые

обязательства

,

иначе

говоря

кредитор

.

Отсюда

иногда

в

текстах

债权

переводится

как

кредитор

.

Что

касается

отношений

между

компонентами

,

то

их

можно

отнести

к

атрибутивным

отношениям

.

Предикативная

модель

это

модель

,

при

которой

отношения

между

компо

-

нентами

складываются

,

как

при

подлежащем

и

сказуемым

.

Например

:

gong-

fei

за

счет

государства

,

на

казенный

счет

,

первый

компонент

имеет

значения

общий

,

государственный

,

второй

компонент

fei

платить

.

Буквально

«

государ

-

ство

платит

»,

иначе

говоря

,

это

пример

предикативной

модели

.

yusuan

бюджет

;

смета

.

Первый

компонент

yu

предварительно

,

второй

компонент

suan

считать

,

в

итоге

получается

предварительные

расчеты

.

Здесь

подходит

предикативная

модель

.

yuzhi

получить

аванс

,

заранее

поддержать

,

модель

предикативная

.

Копулятивная

модель

это

модель

,

при

которой

компоненты

равно

-

значны

,

независимы

друг

от

друга

.

Приведем

примеры

:

决算

juesuan

отчет

,

превый

компонент

имеет

значение

решить

,

опре

-

делять

,

второй

компонент

считать

.

Это

пример

копулятивной

модели

,

1

Солнцев

В

.

М

.

Очерки

по

современному

китайскому

языку

. –

М

.:

Наука

, 1958.

2

Каримов

А

.

Счетные

слова

в

китайском

языке

. –

Т

., 1991.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2015,

1

22

так

как

оба

компонента

передают

значения

действия

,

оба

равнозначны

и

не

подчиняются

друг

другу

.

yinhang

банк

,

первый

компонент

означает

серебро

,

второй

компонент

имеет

значение

контора

.

Следует

отметить

,

что

второй

компонент

на

самом

деле

имеет

5

значений

и

только

четвертое

значение

означает

торговая

кон

-

тора

.

Поэтому

при

выборе

значений

мы

естественно

отталкиваемся

от

конкретного

употребления

данного

компонента

.

В

данном

примере

отно

-

шение

между

компонентами

копулятивное

.

Глагол

-

объектная

модель

это

модель

,

компоненты

которой

выражают

отношения

действия

и

объекта

действия

.

支票

zhipiao

чек

,

исконное

значение

первого

компонента

держать

,

вто

-

рой

компонент

имеет

значение

билет

,

отсюда

получается

держать

в

руках

билет

.

Межкомпонентное

отношение

можно

назвать

глагол

-

объектным

.

Результативная

модель

это

модель

,

при

которой

первый

компонент

вы

-

ражает

действие

,

а

второй

компонент

результат

действия

.

Приведем

пример

:

支付能力

zhifu nengli

платежеспособность

,

в

данном

примере

налицо

термин

,

представляющий

собой

словосочетание

,

первое

слово

支付

передает

значение

действия

платить

,

а

второе

能力

способность

сделать

это

действие

.

减少

jianshao

понижение

(

о

цене

),

первый

компонент

имеет

глагольное

значение

уменьшаться

,

второй

компонент

передает

значение

прилагательного

мало

.

В

результате

термин

означает

уменьшаться

или

понижение

(

о

цене

).

Обобщая

приведенные

выше

двусложные

примеры

,

можно

сказать

,

что

в

финансовой

терминологии

китайского

языка

представлены

все

модели

,

отмеченные

И

.

Ошаниным

.

Но

надо

признать

один

факт

,

что

для

осуществ

-

ления

структурного

анализа

терминов

требуется

не

только

знание

теорети

-

ческих

основ

языкознания

,

но

и

правильное

их

употребление

в

связи

с

особенностями

китайского

языка

.

Второе

,

необходимо

знание

исконных

,

древних

значений

иероглифов

.

Более

глубокое

изучение

финансовой

терминологии

китайского

языка

показывает

,

что

есть

тенденция

на

увеличение

слогов

в

терминах

,

в

частности

трех

и

более

сложных

слов

.

Приведем

примеры

трехсложных

терминов

:

价格表

jiagebiao

прайс

-

лист

,

销 员

xiaoshouyuan

продовец

,

运 人

yunhuo-

ren

экспедитор

.

Особенность

трехсложных

слов

состоит

в

том

,

что

хотя

слово

состоит

из

трех

слогов

,

но

это

не

значит

,

что

оно

состоит

из

трех

простых

слов

.

Скорее

из

двух

,

одно

из

которых

представляет

собой

сложное

слово

,

состоящее

из

двух

значимых

компонентов

и

второй

компонент

простое

слово

обычно

передающее

значение

«

личность

»

или

«

принадлеж

-

ность

к

той

или

иной

профессии

,

иногда

на

предмет

».

Обратите

внимание

сбыть

,

реализовать

+

сотрудник

,

в

итоге

получается

销 员

xiaoshouyuan

продавец

.

Такие

термины

исторически

проис

-

ходят

от

словосочетаний

.

价格

цена

+

таблица

,

бланк

,

в

результате

слияния

получается

价格表

jiagebiao

прайс

-

лист

.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВОСТОКОВЕДЕНИЕ

/ ORIENTAL STUDIES 2015,

1

23

Особенность

китайских

терминов

состоит

также

в

том

,

что

в

их

состав

входят

не

только

слова

,

но

и

словосочетания

.

Это

одна

из

существенных

отличительных

черт

слова

от

термина

,

приведем

несколько

примеров

:

政年度

caizheng niandu

финансовый

год

政收入

caizheng shouru

финансовый

доход

政支出

caizheng zhichu

финансовый

расход

Все

эти

примеры

представляют

собой

словосочетания

,

обычно

они

сос

-

тоят

из

двух

слов

,

имеющих

между

собой

атрибутивные

отношения

,

а

зна

-

чит

,

образованы

по

атрибутивной

модели

.

Следует

отметить

,

что

в

рамках

только

финансовой

сферы

эти

словосочетания

представляют

собой

термин

.

Так

как

понятия

финансовый

год

и

учебный

год

или

просто

год

в

своих

значения

не

совпадают

,

они

поэтому

не

могут

быть

взаимозаменяемыми

.

Подводя

итоги

,

следует

сказать

,

что

термины

китайского

языка

должны

отвечать

тем

же

требованиям

,

что

и

в

других

языках

.

Образование

финансовой

терминологии

китайского

языка

и

его

структура

имеют

много

общего

со

струк

-

турой

слов

,

лексического

запаса

китайского

языка

в

целом

.

Главное

отличие

состоит

в

том

,

что

термины

могут

быть

выражены

,

не

только

словами

,

но

и

словосочетанием

.

Следующее

отличие

непосредственно

касается

продук

-

тивности

способов

образования

и

,

в

частности

,

заимствования

.

ЗИЯМУҲАМЕДОВ

ЖАСУР

Филология

фанлари

номзоди

,

доцент

,

ТошДШИ

Ўрта

аср

хитой

новелласининг

шаклланиши

Аннотация

.

Ушбу

мақолада

ўрта

аср

хитой

адабиётида

пайдо

бўлиб

,

адабиёт

-

нинг

кичик

эпик

жанрларига

мансуб

бўлган

ҳикоянинг

кўплаб

турлари

,

уларнинг

келиб

чиқиш

илдизлари

,

композицион

қурилиши

,

мазмунига

кўра

шаклланиши

ва

ёзма

ада

-

биётда

мисли

кўрилмаган

баён

тарзи

билан

бир

-

биридан

фарқ

қиладиган

новеллалар

ҳақида

фикр

юритилади

.

Уларнинг

келиб

чиқиши

ва

шаклланишига

доир

таҳлилий

кузатувлар

натижалари

баён

қилинади

.

Таянч

сўз

ва

иборалар

:

ҳикоя

,

новелла

,

хитой

насри

, “

сиаошо

адабиёти

,

Пинхуа

”, “

чуанчи

”,

сеҳрли

эртак

,

халқ

оғзаки

ижоди

,

ровий

.

Аннотация

.

В

данной

статье

рассматривается

многообразие

малого

эпического

жанра

новелл

,

возникшего

в

средние

века

в

китайской

литературе

,

предпосылки

их

появления

,

композиционное

строение

и

их

неповторимый

способ

изложения

,

который

является

неподражаемым

в

письменной

форме

литературы

.

Излагаются

результаты

сравнительного

анализа

,

связанного

с

их

возникновением

и

формированием

.

Опорные

слова

и

выражения

:

рассказ

,

новелла

,

китайская

проза

,

литература

«

сиаошо

», «

Пинхуа

», «

чуанчи

»,

волшебная

сказка

,

устное

народное

творчество

,

сказитель

.

Summary.

This article discusses the variety of small epic genre novels that emerged

in the Middle Ages in the Chinese literature, background of their occurrence, composite

structure and their unique method of description, which is inimitable in writing literature.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов