This article focuses on determining the effects of an oral presentation on the promotion of learners'
autonomy by using experimental and qualitative research methods. The oral presentation offers EFL learners
the possibility of promoting autonomous learning and discovering their best performances in the EFL class
scene. The oral presentation has not only helped them to choose materials and plan and prepare them for
class presentations but also provided them with the motivation to learn English, reach self-esteem and selfconfidentiality, and become active learners. Finally, the oral presentation stimulated learners to create their
own identity of the English language and allowed them to sort their learning material that meets their learning needs
Time at your disposal: 3 minutes for the talk. Cumulative 5 minutes discussion will be held after 5 presentations Your presentation must be in English, the official language of the Congress. Only PowerPoint or Keynote files are accepted. If your presentation include video please prepare 2 slides explaining the procedure used. Video file should be in .mp4 format.
Роды при ягодичном предлежании остаются актуальной проблемой во время родов и встречаются с частотой 3 - 5 % от всех родов. На сегодняшний день по статистике частота кесарева сечения при ВР составляет 40 - 82 %, что привело к увеличению числа женщин, имевших ранее кесарево сечение с соответствующими осложнениями. В литературе последних лет появились сообщения об альтернативных методах родоразрешения при ягодичном предлежании. В данной статье рассматриваются результаты сравнительной оценки различных методов родоразрешения при ягодичном предлежании.
Breech presentations remain as an urgent problem during delivery and occur with a frequency of 3 – 5 % of all births. Up today according to statistics the rate of caesarean delivery in BP accounts for 40 - 82 % and this has led to an increase in the number of women with prior cesarean delivery with corresponding complications. In recent literature there are reports about alternative methods of delivery in breech presentations. This article deals with the results of comparative evaluation of different methods of delivery in breech presentations.
The century we are living in is a century of cutting-edge technologies. Currently, innovative technologies and modern upgraded tools or instruments are being widely used in every field. However, in the fast-paced era of progressive development, what may seem new and exciting today often becomes outdated tomorrow. This phenomenon is also evident in the realm of language teaching and learning. It is commonly known that recent developments in teaching and learning have introduced new and advanced approaches to higher education too. The rapid progress in technology and educational advancements has compelled educators to explore and adopt best practices in their teaching methods.
Time at your disposal: 3 minutes for the talk. Cumulative 5 minutes discussion will be held after 5 presentations Your presentation must be in English, the official language of the Congress. Only PowerPoint or Keynote files are accepted. If your presentation include video please prepare 2 slides explaining the procedure used. Video file should be in .mp4 format.
В статье рассматриваются особенности конституционных гарантий соблюдения прав человека при предъявлении лица для опознания в уголовном процессе, проводится правовой анализ процессуального порядка проведения опознания при расследовании преступлений.
Условный рефлекс (временная связь) - это индивидуальная реакция, приобретенная в течение жизни путем научения (в отличие от безусловного (врожденного) рефлекса). Вырабатывается при определенных условиях: совпадении во времени безусловного раздражителя и нейтрального стимула (классический пример: предъявление пищи с одновременным зажиганием лампочки) в результате чего реакция (например, слюноотделение) появляется через время на предъявление лишь нейтрального стимула.
Фразеологизм является образным типом фиксированных выражений, который показывает восприятие лингвиста о мире и событиях определенным образом. Фразеологические выражения всегда отражают мировоззрение людей, социальную структуру и идеологию их времени. Как утверждает Ф. Буслаев, фразеологизмы – это как своеобразный маленький мир с короткими, мудрыми выражениями нравственных правил и истин, унаследованных предками. Фразеологические единицы переводятся с одного языка на другой четырьмя способами. Во-первых, переводчик может использовать фразеологическую единицу целевого языка, которая идентична фразеологизму исходного языка во всех пяти аспектах его семантики. Во-вторых, фразеологическая единица исходного языка может быть переведена фразеологической единицей целевого языка, которая имеет такое же переносное значение, сохраняет те же эмоциональные и стилистические характеристики, но основана на другом образе, то есть имеет другое буквальное значение. В-третьих, фразеологизму исходного языка можно перевести, воспроизведя его дословно форму на целевом языке. В-четвертых, вместо перевода фразеологической единицы исходного языка переводчик может попытаться объяснить ее переносное значение, чтобы сохранить хотя бы основной элемент своей семантики. Фразеологические единицы не допускают дословного перевода: они требуют поиска фразеологического эквивалента другого языка, поскольку фразеология единицы имеет эмоциональное значение и стилистическое выражение. В статье анализируется использование четырех способов перевода фраз с одного языка на другой с использованием примеров из книги «Антология современной корейской прозы». Сходство между фразами на разных языках часто объясняется общностью условий жизни, обычаев и логических соображений этих народов. Следовательно, корейский и узбекский языки, происходящие из одной языковой семьи, имеют общий менталитет и имеют некоторое сходство в условиях жизни. Таким образом, это способствовало формированию многих общих фраз в их словах. Такие общие фразы, которые эквивалентны в переводе, почти не являются проблемой. Для каждого лингвистического сообщества естественно представлять мир особым образом. С этой точки зрения фразы в определенном языковом сообществе могут не быть культурно-специфичными, не иметь эквивалента или альтернативы на другом языке. В этом случае используется описательный перевод или калька.