Мазкур мақолада рақамли иқтисодиёт тушунчаси, рақамли иқтисодиётга хос бўлган технологик ўзгаришлар, хизмат кўрсатиш соҳасини ривожлантириш бўйича олиб рақамлаштириш соҳасидаги ўзгаришлар
масалалари ёритиб берилган, олиб борилган тадқиқот натижасида муаллифлар томонидан амалий тавсиялар илгари сурилган.
Мазкур мақолада рақамли иқтисодиёт тушунчаси, рақамли иқтисодиётга хос бўлган технологик ўзгаришлар, мамлакатимизда бу соҳани ривожлантириш бўйича олиб борилаётган ислоҳотлар,ялпи миллий маҳсулотнинг ўзгариши, ҳудудларда рақамлаштириш соҳасидаги ўзгаришлар масалалари ёритиб берилган, олиб борилган тадқиқот натижасида муаллиф томонидан амалий тавсиялар илгари сурилган.
Kibertahdidlar murakkabligi va hajmi ortib borayotgani sababli Sun’iy intellekt kiberxavfsizlik uchun juda muhimdir. Sun'iy intellektga asoslangan tizimlar real vaqtda katta hajmdagi ma'lumotlarni tahlil qilishi va tahdidlarni aniqlashi mumkin. Bu kiberhujumlarga tezroq va samaraliroq javob berish, maʼlumotlar buzilishi va boshqa xavfsizlik hodisalari xavfini kamaytirish imkonini beradi.
Ushbu monografiyada ketma-ket ikki tomonlama tarjimaning lingvodidaktik xususiyatlari masalasini o‘rganish jarayonida muallif tomonidan ishlab chiqilgan metodikaning eksperimental mashg‘ulotlar doirasida amalga oshirilishi natijalari o‘rin olgan. Monografiyada tadqiqotning zaruriy shartlari, “tarjima” atamasini talqin qilish variantlari, shuningdek, ketma-ket tarjima faoliyati mexanizmlarining ayrim psixolingvistik xususiyatlari bayon etilgan. Tadqiqotning dolzarbligi jamiyatimizning turli sohalarida ro‘y berayotgan tub o‘zgarishlar malakali mutaxassislar – ya’ni malakali ketma-ket tarjimonlarni kasbiy tayyorlash sifatini oshirish zaruratini keltirib chiqarganligi bilan izohlanadi. Monografiyaning maqsadi tarjimonlik fakultetlarining til universitetlarining yuqori (3-4) kurs talabalarini eksperimental sinovdan o‘tkazish natijalarini tavsiflash orqali ishlab chiqilgan metodikaning samaradorligini ko‘rsatishdan iborat. Matematik tahlil va natijalarni hisoblashga alohida e'tibor beriladi. Quyidagi nazariy usullar qo'llanilgan: pedagogik, psixologik, psixolingvistik adabiyotlarni, nutq, ijodiy va kognitiv faoliyat muammolari hamda tarjima nazariyasi va amaliyotiga oid adabiyotlarni o'rganish va tahlil qilish, til universitetlarining yuqori kurslarida ketma-ket tarjimani o'qitish mazmunini tahlil qilish, empirik – Tarjimonlik fakultetida o'quv jarayonini kuzatish; talabalarmi imtixon qilish; o'qituvchi va talabalar o’rtasida so'rov o’tkazish; o'quv eksperimentini o'tkazish, tajriba-sinov ma'lumotlarni tizimlashtirish va umumlashtirish hamda ularni izohlash. Tadqiqot natijalari shundan iboratki, ma'lum darajada, ketma-ket ikki tomonlama tarjimaning o'ziga xosligi ochib berilgan, tarjima jarayonida xotira mexanizmlarini tavsiflanib berilgan, muallif tomonidan reallikka yaqin sharoitda ishlab chiqilgan ketma-ket tarjimani o‘rgatish usulini tillardagi oliy o‘quv yurtlarining yuqori kurs (3-4) talabalariga o‘qitishda qo‘llash natijalarini taqdim etilgan. Muallifning ketma-ket tarjimani o‘rgatish bo‘yicha qarashi ham tarjimashunoslik, ham metodologiya sohasidagi mutaxassislar uchun qiziqarli bo‘ladi.
Сўнгги ўн йилликда болалар ва катталар орасида тиш-жағ тизими аномалиялари ва деформациялари кескин ошди. Бугунги кунда 84% ҳолларда ортодонтик даволаш одатдаги ёш кўрсаткичларини, тактикаси ва ортодонтик патологияни даволаш услубиятини қайта кўриб чиқиш мақсадида амалга оширилади. Замонавий диагностика ва аналитик усуллар комплексидан фойдаланиш клиник ташхисни объектив равишда тўғри аниқлашга ва ортодонтик комплекс даволаш натижаларини башорат қилишга имкон беради
Maqolada ketma-ket tarjimani o‘rgatishning ba’zi lingvodidaktik xususiyatlari ko‘rib chiqiladi. Sharhlashga o'rgatishning didaktik makonining mazmunini aks ettiruvchi ta'lim jarayonining tarkibiy qismlariga alohida e'tibor beriladi. Muammo zamonaviy kompetensiyaga asoslangan yondashuv nuqtai nazaridan, shuningdek, lingvodidaktika nuqtai nazaridan ko'rib chiqiladi. Shu nuqtai nazardan qaraganda, tarjimashunoslikni amaliy jihatdan o‘rganish nihoyatda muhim, biroq uzoq vaqt davomida tarjimani faqat tilshunos-nazariy olimlar o‘rganish ob’ekti bo‘lib kelgan, ayni paytda uning psixologik, pedagogik va didaktik jihatlariga yetarlicha e’tibor berilmagan. tarjima faoliyatining jihatlari.
Ushbu maqola tarjimonlarni kasbiy tayyorlashda AKT ning hozirgi holatini tahlil qilish va tarjimonlarni o'qitish bilan bog'liq holda elektron ta'limning zamonaviy vositalari va istiqbolli yo'nalishlarini ko'rib chiqish uchun mo'ljallangan. Elektron resurslar va AKT bilan ishlash ko'nikmalari tarjimon uchun, birinchi navbatda, uchrashuvlar, konferentsiyalar va ishchi uchrashuvlarga sifatli tayyorgarlik ko'rish uchun zarurdir. Shunday qilib, og'zaki ketma-ket va sinxron tarjimani o'qitish jarayoniga AKT vositalarini joriy etishning dolzarbligi ushbu vositalar amalga oshirish imkonini beradigan ta'lim maqsadlari doirasining kengayishi bilan izohlanadi.