Историческо-лингвистическое освещение арабизмов сферы образования в узбекском языке

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
CC BY f
105-115
17
4
Поделиться
Рашидова, Н. (2020). Историческо-лингвистическое освещение арабизмов сферы образования в узбекском языке. Востоковедения, 1(1), 105–115. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/oriental-studies/article/view/16630
Наргиза Рашидова, Ташкентский государственный институт востоковедения

Преподователь

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Данная статья посвящается изучению арабизмов сферы образования,  которая представляет собой одну  из динамично развивающихся  областей науки, поскольку  она  служит неиссякаемым  источником в  процессе  постоянного обогащения  словарного  состава  различных  языков  мира.  Теоретическое  исследование  развития  и  функционирования  терминологии  является  одним  из  приоритетных направлений в современной лингвистике. Терминология сферы образования – это  прежде всего терминологизированная общелитературная лексика, поэтому в работу были включены термины –  названия должностей, учреждений, предметов,  процессов,  явлений,  объединяемые  в  общее  понятие    «терминология  сферы образования».  Целью  статьи  является  анализ  основных  структурных  и  лексико-семантических  характеристик  в  сфере  образования  в  узбекском  языке.  В  круг исследования  включены  арабизмы  сферы  образования,  являющиеся  в  исконном языке масдарами или причастиями. В узбекском языке все они считаются именами.  Статья охватывает и анализирует также грамматические, морфологические и  семантические  особенности  заимствований.  Исследование  проводилось  путем использования  современного  описательного  метода  с  применением  сопоставительного  анализа,  классификации  и  систематизации  лексики  узбекского  языка. Полученные  результаты  позволят  по-новому  подойти  к  пониманию  и  решению проблем,  как  словообразование  в  узбекском  литературном  языке,  определение лексико-семантических  и  структурно-функциональных  характеристик  терминологии в сфере образования.

Похожие статьи


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2020,

1

105

РАШИДОВА НАРГИЗА
преподователь, ТГУУЯЛ

Историческо-лингвистическое освещение арабизмов

сферы образования в узбекском языке

Аннотация. Данная статья посвящается изучению арабизмов сферы образо-

вания, которая представляет собой одну из динамично развивающихся областей
науки, поскольку она служит неиссякаемым источником в процессе постоянного
обогащения словарного состава различных языков мира. Теоретическое иссле-
дование развития и функционирования терминологии является одним из приори-
тетных направлений в современной лингвистике. Терминология сферы образования
– это прежде всего терминологизированная общелитературная лексика, поэтому
в работу были включены термины – названия должностей, учреждений, предме-
тов, процессов, явлений, объединяемые в общее понятие «терминология сферы
образования». Целью статьи является анализ основных структурных и лексико-
семантических характеристик в сфере образования в узбекском языке. В круг
исследования включены арабизмы сферы образования, являющиеся в исконном
языке масдарами или причастиями. В узбекском языке все они считаются именами.

Статья охватывает и анализирует также грамматические, морфологические

и семантические особенности заимствований. Исследование проводилось путем
использования современного описательного метода с применением сопостави-
тельного анализа, классификации и систематизации лексики узбекского языка.
Полученные результаты позволят по-новому подойти к пониманию и решению
проблем, как словообразование в узбекском литературном языке, определение
лексико-семантических и структурно-функциональных характеристик терми-
нологии в сфере образования.

Опорные слова и выражения: арабизм, заимствование, сфера образования,

тематическая классификация, масдары, причастия, узбекский язык, терминосис-
тема, функционирование, внутренняя флексия.

Аннотация. Ушбу мақола илм-фаннинг жадал ривожланаётган соҳаларидан бири

бўлган таълим соҳасидаги арабизмларни ўрганишга бағишланган, чунки у дунёнинг
турли тилларининг сўз бойлигини доимий равишда бойитиш жараёнида тугаллан-
маган манба бўли хизмат қилади. Терминологиянинг ривожланиши ва ишлашини
назарий ўрганилиши замонавий тилшуносликнинг устувор йўналишларидан биридир.
таълим соҳасидаги атамалар, бу, биринчи навбатда, умумий адабий луғат терми-
нологиясидир, шунинг учун ишда “таълим соҳаси терминологияси” умумий тушунча-
сига бирлаштирилган лавозимлар, таълим муассасалари, жараёнлар, ҳодисалар
номлари киритилган.

Мақоланинг мақсади - ўзбек тилидаги таълим соҳасидаги асосий таркибий ва лексик-

семантик хусусиятларни таҳлил қилиш. Тадқиқотда араб тилида бу номларнинг барчаси
масдар еки сифатдош вазифасини бажаради. Ўзбек тилида эса, уларнинг барчаси исм деб
юритилади. Мақола, шунингдек ўзлашмаларнинг грамматик, морфологик ва семантик
хусусиятларини ҳам ўз ичига олади ва уларни таҳлил қилади. Тадқиқот замонавий ўзбек
тилиинг луғат таркибини қиёсий таҳлил қилиш, таснифлаш ва тизимлаштиришдан
фойдаланган ҳолда, тависфлаш ёрдамида амалга оширилди.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2020,

1

106

Олинган натижалар ўзбек адабий тилида сўзларни шакллантириш, таълим соҳа-

сидаги терминологиянинг лексик-семантик ва структур-функционал хусусиятларини
аниқлаш каби муаммоларни тушуниш ва ҳал этишга янгича ёндошишга имкон беради.

Таянч сўз ва иборалар: арабизм, ўзлашма, таълим соҳаси, тематик таснифлаш,

масдар, сифатдош, ўзбек тили, терминосистема, фаолият, ички флексия.

Annotation. This article is devoted to the study of Arabisms in the field of education,

which is one of the dynamically developing areas of science, since it serves as an
inexhaustible source in the process of constant enrichment of the vocabulary of various
languages of the world. The theoretical study of the development and functioning of
terminology is one of the priority areas in modern linguistics. The terminology of the
sphere of education is, first of all, a terminology of general literary vocabulary, therefore,
the work included the terms names of positions, institutions, names of subjects, processes,
phenomena, combined into the general concept of “terminology of the sphere of
education”. The purpose of the article is to analyze the main structural and lexical-
semantic characteristics in the field of education in the Uzbek language. The study
includes Arabicisms of the sphere of education, which are masdars or participles in the
original language. In the Uzbek language, they are all considered names.

The article also covers and analyzes the grammatical, morphological and semantic features of

borrowings. The study was carried out using a modern descriptive method using comparative
analysis, classification and systematization of the vocabulary of the Uzbek language. The results
obtained will allow a new approach to the understanding and solution of problems, such as word
formation in the Uzbek literary language, the definition of lexical-semantic and structural-
functional characteristics of terminology in the field of education.

Key words and expressions: Arabism, borrowing, education, thematic classification,

masdars, participles, Uzbek language, terminology, functioning, internal inflection.

Введение.

Основной целью статьи является выявление арабских заимст-

вований в узбекском языке, подробное рассмотрение их тематических групп,
исследование лексикографического описания этих слов, их этимологии,
адаптации, а также употребления в разных функциональных стилях узбекского
литературного языка. На основе привлечения фактического материала, впервые
были изучены арабизмы сферы образования в узбекском языке. Подробно
рассмотрены этапы внедрения арабизмов и причины арабских заимствований в
узбекский язык. Указана схожесть арабизмов с узбекской лексикой по грамма-
тическим, морфологическим и семантическим особенностям. Также отмечено,
что терминосистему узбекского языка пополняют заимствования из русского и
английского языков. Среди арабских заимствований сферы образования
лидируют арабские формы – причастия и масдары. В узбекском языке они
рассматриваются как имена, образованные путем внутренней флексии.

В целях исследования этой терминосистемы были использованы методы

внутриязыкового сопоставления, моделирования и описательно-аналитичес-
кий метод. Полученные результаты помогут решению проблем словообразо-
вания в узбекском литературном языке, определению лексико-семантичес-
ких и структурно-функциональных характеристик данной терминологии.


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2020,

1

107

Цель и задача:

Изучение арабизмов сферы образования в терминоло-

гическом пласте узбекского языка, сопоставление лексикографических, этимо-
логических и семантических данных разных словарей и выявление особен-
ностей функционирования арабских заимствований в узбекском языке.

Методы исследования:

Решение поставленной задачи осуществлялось

на основе использования современного описательного метода с примене-
нием сопоставительного анализа, классификации и систематизации лекси-
ческого материала.

Результаты и обсуждение:

Народы и их языки не существуют изолированно друг от друга. В

процессе исторического общения народов происходит взаимное влияние их
в области науки, культуры, экономики и языков. Культурно-политические и
экономические отношения между народами оказывают непосредственное
влияние на их лексику в частности, и на язык в общем. В результате
словарный состав языков обогащается новыми понятиями, становится более
выразительным. Это, в первую очередь, служит возникновению в составе
лексики языка новых заимствований, что относится и к узбекскому языку. К
примеру, в современном узбекском языке весомую часть лексики состав-
ляют заимствованные слова из арабского языка. Этому послужили
многовековые исторические события.

Из истории известно, что в результате арабских завоеваний была

распространена не только новая религия – ислам, но и арабский язык.

Влияние арабского языка на культурную и научную жизнь общества

было настолько сильным, что большинство ученых, историков, литерату-
роведов, а также представители других гуманитарных наук писали свои
произведения на арабском языке. Многие из них, являясь выходцами из
Центральной Азии, внесли огромный вклад в развитие и распространение
исламской культуры. Среди наиболее известных в общемировом масштабе
следует назвать таких ученых, как: Имам аль-Бухари (810–870), аз-Замах-
шарий (1075–1144), аль-Беруний (973–1050), Ибн-Сина (980–1037), Абу
Наср Фараби (872–951) и др. Сильное влияние арабского языка привело к
сужению влияния тюркских языков и их замене на арабский язык. Это, в
свою очередь, оставило неизгладимый след в развитии узбекского языка.

Первая основательная арабская грамматика была создана Абул-Касымом

Махмудом ибн-Умаром ибн Мухаммадом аз-Замахшари (1075–1144). Имен-
но в этот период наблюдалось широкое развитие исследований поэтики
(аруза) в Центральной Азии. Следовательно, началось активное внедрение
арабских заимствований в узбекский язык.

Понятие «арабизм» во многих словарях описывается по-разному, но все

они выражают одинаковый смысл. Например, в «Большом словаре инос-
транных слов» дается следующее описание: «Арабизм – слово или выра-


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2020,

1

108

жение в каком-либо языке, заимствованное из арабского языка, оборот,
построенный по образцу арабского языка».

В связи со становлением огромного государственного Халифата, вовле-

чение народов Центральной Азии в процессы формирования мусульманской
цивилизации, создание благотворных условий для теснейшего языкового
контакта, обеспечили проникновение арабских заимствований в узбекский
язык. К примеру, термины ةيبرت [tarbiya] «воспитание», بيترت [tartiyb] «порядок»,
نآرق[Kur’an] «Коран», دجسم [masjid] «мечеть», ماما [imam] «имам», ةءارق [qiraat]
«чтение», خيش [shayh] «шейх», تفم [mufti] «муфтий», لاسا

م

[islam] «ислам», روكفم

[mafkura] «идеология» и другие являются арабской заимствованной лексикой,
которая применяется в различных областях языкового общения.

Судя по данным, которые описывает в своей работе коллектив авторов

во главе с У.Турсуновым, наряду с религиозной лексикой проникли и слова,
касающиеся науки и образования. К примеру, ميلعت [ta’lim] «образование»,
ماظن [nizam] «система», ةسردم [madrasa] «школа», ملعم [muallim] «учитель», ملع
[ilm] «наука», باتك [kitab] «книга», برم [murabbiy] «воспитатель, наставник»,
ةيحلاص [salohiyat] «потенциал», فينصت [tasnif] «классификация», بولسا [uslub]
«способ, метод» и так далее.

Также проникли слова, которые обширно употреблялись в художественной

литературе. Например: رعش

[shi’r] «стих», ضورع[aruz] «система лирического

стихосложения»,

تم

كف

ر

[mutafakkir] «мыслитель», ةرظانم [munazara] «диспут,

спор, прение, дискуссия», مدقم

ة

[muqaddima] «предверие, предисловие, пролог»,

رعاش [shair] «поэт», قطان [natiq] «оратор», ةديصق [qasida] «поэма», حطس [sath]
«черта, плоскость», ةفيحص [sahifa] «страница, лист». Доказательством тому
служат произведения писателей, написанные по поэтике (арузу), которые
проживали на территории Центральной Азии. Это ученые-исследователи
арабского, персидского и узбекского аруза аль-Джаухарий, Абу Абдуллах аль-
Хорезми, Абд аль-Каххару Самарканди, Сайфи Арузи Бухорои, Алишер
Навои, Захириддин Мухаммад Бабур и многие другие.

Известно, что независимо от нации, народы, проживающие на терри-

тории Центральной Азии, арабский язык использовали в основном, в
качестве литературного языка. На нем писали свои произведения многие
известные ученые-мыслители того времени: аль-Фараби, аль-Хорезми, Абу-
Райхан Беруни, Авиценна. Можно дать их произведения примером: «Аль-
Джамахир фил джавахир» Беруни, «Аль-Конуну фит тиб» Авиценна,
«Алджабр уал мукабала» Аль-Хорезми и другие. Арабский язык, стал
языком науки и культуры в определенный отрезок исторического периода, и
это привело к его влиянию на местный язык.

Широкое распространение арабского языка повлияло на обучение местного

народа этому языку. В связи с этим появилась возможность писать, читать и
вести религиозные мероприятия на этом языке. По утверждению А. Хожиева и
А.Ахмедова возникла ситуация узбекско-арабского двуязычия. Борьба арабс-


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2020,

1

109

кой культуры с культурой тюркских народов, религии арабов и местных
религий, арабского языка с местными языками завершилась официальной
победой арабов. Все эти факторы непосредственно послужили основной при-
чиной распространения арабского языка в завоеванных странах.

Арабские заимствования заняли устойчивые и доминирующие позиции.

Преимущественное развитие в узбекском литературном языке получили
именные арабские формы, именно масдары (отглагольные имена действия),
причастия, имена места и времени действия. Они успешно и всесторонне
внедрены в лингвистическую структуру языка. С точки зрения грамматики,
основную часть заимствованных слов в современном узбекском литератур-
ном языке, составляют имена: ررحم [muharrir] «редактор», سردم [mudarris]
«учитель», ةغل [lugat] «язык, говор»,

ةسسؤم [muassasa] «учреждение», بلاط

[talib] «ищущий, учащийся, студент», ليلحت [tahlil] «анализ», دقت

مي [taqdim]

«представление», ةعومجم [majmua] «сборник», فينصت [tasnif] «классифи-
кация», قيبطت [tadbiq] «применение, приложение» и другие. Необходимо
отметить, что все эти слова в узбекском языке называются именами. В
арабском языке они являются либо масдарами, либо причастиями
действительного или страдательного залогов.

Б.Эшонкулов в своей работе делит заимствования на два вида имен:

отглагольные имена и причастия. Например:

А)

ملع

[ilm] «наука», ظيرقت [taqriz] «рецензия», ديقنت [tanqid] «критика»,

قنإ

بلا [inqilab] «переворот»

являются отглагольными именами;

Б)

بلاط [talib] «студент, учащийся», ررحم [muharrir] «редактор», سدنهم

[muhandis] «инженер», صلخم [muhlis] «честный, искренний» и другие -
являются различными видами причастий.

Мы, в свою очередь, при выборке арабизмов тоже придерживались этого

принципа и распределили все арабизмы в таком же порядке.

Чаще всего из этого большого пласта арабских заимствований употреб-

ляются масдары и причастия, являющиеся производными отглагольных корней
арабского языка, состоящие из двух, трех и, редко, четырех согласных. Путем
внутренней флексии от одного и того же корня, а также с помощью префиксов
и суффиксов могут быть образованы разные слова. Например, корень,
состоящий из ب ت ك [k t b] образует следующие модели слов: باتك [kitab]
«книга», بتاك

[katib] «секретарь», بتكم

[maktab] «школа», بوتكم

[maktuub]

«письмо», بتاكم [makaatib] «переписка (друг с другом)» и т.д.

Анализ материалов показал, что именно масдары являются основными

заимствованиями в узбекском языке. Активными были масдары II породы.
К примеру, فينصت [tasnif] «классификация», سيسأت [tasis] «основание», فيرعت
[tarif] «ознакомление, представление», ميلعت [talim] «обучение», ميدقت [taqdim]
«предисловие», ريسفت [tafsir] «толкование, разъяснение» и другие.

Необходимо отметить, что заимствования во всех языках явление

неординарное. Слова, заимствованные в узбекский язык из арабского, могут


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2020,

1

110

и не встречаться в казахском языке. Например, فينصت [tasnif] «класси-
фикация» в казахском языке звучит, как «сорттау, реттеу».

Завоевание Центральной Азии, в частности территории нынешнего

Узбекистана Россией в конце XIX века, послужило основным критерием
внедрения русских интернациональных слов в узбекский язык. В этот
период наблюдалось бурное развитие культуры, промышленности и науки.
В связи с этим началось активное пополнение лексического фонда узбекс-
кого языка русскими заимствованиями.

Сотрудничество русского и узбекского языков, заимствование русских

слов в узбекский язык наблюдалось в двух периодах истории: 1) период до
октября 1917 года; 2) советский период.

В годы обретения Узбекистаном независимости, аналогичные процессы

стали затрагивать заимствования с русского языка. Для заимствований из
арабского наступила пора возрождения. Изменениям подверглась и ситуа-
ция в вопросах языковой ориентации. Узбекский язык был объявлен единст-
венным государственным языком. Было решено перейти на латинскую
графику. Был создан Комитет по терминологии, в обязанности которого вхо-
дила очистка узбекского языка от засилья интернационально-русской лексики.
В этот период вместо многих интернациональных слов, заимствованных
посредством русского языка и получивших широкое употребление, использо-
вались их арабские эквиваленты. Это была вторая, после средневекового
периода, менее мощная волна внедрения арабизмов. Это привело к тому, что в
узбекский язык вновь стали вводиться арабизмы, которые ранее выпали из
лексического оборота. Поэтому, как утверждает Г.Казакбаева, вопрос о статусе
арабизмов в узбекском языке является многоаспектным и сложным.

Несомненно, словарный состав каждого языка непосредственно связан с

глобализацией общества. Устаревшие слова (архаизмы и историзмы) выходят
из употребления и появляются новые слова (неологизмы), также наблюдается
расширение и сужение значений слова. Этот процесс служит обогащению
узбекского словарного состава заимствованиями. В свою очередь, по мнению
Б.Эшонкулова, лексика – это зеркало, которое отражает в себе все историчес-
кие события народа. Действительно, взаимосвязь языка с историей народа
наблюдается во всех языках, потому что какие изменения не происходили бы,
они в первую очередь оставляют свой след на их лексическом фонде.

Арабизмы проникли в нравственно-духовную, общественно-политичес-

кую и научно-образовательную жизнь средневекового общества и заняли
доминирующую позицию. По мнению Т.Рахмонова этому послужил ряд
важных факторов. Во первых, в Центральной Азии, в частности на терри-
тории сегодняшнего Узбекистана, после окончательного завоевания этих
земель арабами в VIII веке, арабский язык был государственным, официаль-
ным литературным языком. Все официальные, юридические документы того
времени велись на этом языке. Государственные, судебные, торговые и


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2020,

1

111

сельскохозяйственные дела проводились на арабском языке. Это сильно
повлияло на местный язык. Арабский язык также был и языком художест-
венной литературы. Многие поэты того времени излагали свои произве-
дения на этом языке. В своей работе узбекский арабист И.Абдуллаев,
подробно описывает и дает ценные сведения об арабоязычных поэтах и
литераторах саманидской эпохи. Он осветил в определенной степени жизнь
и творчество некоторых двуязычных поэтов.

В X–XI веках в эпоху правления Саманидов, когда процветали завоеван-

ные им территории, на смену арабского языка пришел персидско-таджикс-
кий язык. Несмотря на это, арабский язык все еще преобладал и был языком
науки и культуры. Все научные работы в то время писались на арабском
языке. Такие знаменитые ученые, как аль-Хорезми, аль-Фараби, Беруни,
Авиценна свои научные произведения писали именно на нем.

После завоевания арабами Средней Азии, образованию уделялось от-

дельное внимание. Арабский язык также был языком образования. В школах
и медресе преподавание велось на арабском языке. Широко применялись
арабское письмо и речь. Следовательно, арабы заставили местный народ
использовать арабский язык, как язык правления. После распространения
ислама на территории Центральной Азии арабский язык был языком
религии и шариата. В период правления арабов местный народ начал
принимать религию ислам. Потому что это было важным идеологическим
оружием для повиновения местного народа. Ислам стал святой религией, а
арабский язык – языком Корана. Итак, арабский язык стал отработанным и
отточенным литературным языком. Эти особенности положительно повлия-
ли на написание научных работ на арабском языке. Этот фактор повлиял
также на внедрение арабских научных терминов в узбекский язык.

Обобщая изложенное, можно отметить, что на заимствование арабизмов

оказали влияние экономические, религиозные, научно-культурные и полити-
ческие условия. Процессы иммиграции и эмиграции, соседство двух народов
тоже повлияли на заимствования арабизмов. Так как распространилось
двуязычие – узбекский (тюркский) и арабский языки.

Степень ассимиляции арабизмов в узбекском языке указывает на

следующее: 1) арабизмы на современном этапе своего существования во
многих лингвистических аспектах перестали быть инородным явлением для
рассматриваемого языка; 2) процесс языкового непрямого контакта узбекс-
кого и арабского языков все еще продолжается; 3) функциональные воз-
можности большинства арабизмов в языке приравнены к возможностям
собственно-узбекских лексем.

Среди заимствований из арабского языка есть арабизмы с абстрактными

и конкретными значениями. Первые чаще встречаются в лексике книжного
стиля. Это поэтические слова и научные термины. Арабизмы с конкретным
значением широко употребляются в обиходе. Это такие слова, как

ع

س

ل [asal]


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2020,

1

112

«мед», فلق [qulf] «замок», ناحير [raihan] «базилик» и др. Такие арабизмы, как
بتكم [maktab] «школа», ملق [qalam] «ручка, карандаш», فنص [sinf] «род, сорт,
класс» и другие тоже имеют конкретное значение.

На сегодняшний день широко применяются арабизмы во многих отрас-

лях науки и образования нашей страны. К примеру, رثأ [asar] «произ-
ведение»,

ةفيظو [vazifa] «задание», لودج [jadval] «таблица, расписание», زايتمإ

[imtiyoz] «привилегия», ناحتمإ [imtihon] «экзамен», ماظتنإ

[intizom] «порядок»,

اشإ

ةر [ishora] «знак», سلجم [majlis] «собрание», ةعومجم [majmua] «сборник»,
نومزم [mazmuun] «содержание» и другие.

Сфера образования, как и другие области, играет значимую роль в жизни

человека. В Узбекистане образованию уделяется огромное внимание. Принятие
закона “Об образовании”, направлено на обеспечение конституционного права
каждого на образование. Основными принципами государственной политики в
области образования являются непрерывность и преемственность образования,
гуманистический и демократический характер обучения, обязательность общего
среднего, а также среднего специального, профессионального образования и
другие. Реформы образования в стране активно реализуются по всем направ-
лениям и ориентированы на непрерывность и последовательность обучения,
основанные на исторических и гуманистических ценностях, развитии новых
педагогических технологий. В век ускорения и развития технологий происходят
кардинальные изменения как в сфере образования, так и в ее лексике. Ранее
активно употребляемые термины заменены другими. К примеру, арабизмы ملعم
[muallim],

ملاك [kalam], بوتكم [maktub], عبطم [matbaa],

ةيلك [kulliyat]

и другие

являются сегодня менее употребительными. Вместо них активно используются
лексемы, такие как: [ustaz], [so’z], [xat], [matbuot], [fakultet]. Они считаются либо
исконными, либо заимствованными из разных языков. А термины – арабизмы
سيئر [rais], ريدم [mudir], ريزو [vazir],

اك

بت [katib], مامإ [imam], بلاط [talib], دادعتسإ

[iste’dad] и другие активно употребляются в обиходе.

А.Меметов, рассматривая арабские заимствования, которые были в та-

тарском языке, определяет, что они так сильно ассимилировались в заимст-
вованном языке, что принимаются порой исконными словами. Примером
служат слова:

ҳаво «воздух», ҳает «жизнь», ватан «родина»

и другие. Они

все являются арабскими заимствованиями.

Также встречаются слова, которые глубоко не усвоены, мало упот-

ребляются в повседневной речи и используются, главным образом, в
книжной лексике и газетах.

Такое явление наблюдается и в заимствованиях узбекского языка.

Арабизмы, полностью внедрившись в словарный состав узбекского языка,
кажутся истинной лексикой этого языка. Это особенно явно наблюдается
среди терминов сферы образования. К примеру, слова

дафтар «тетрадь»,

китоб «книга», жадвал «таблица, расписание», дарс «урок»,

қалам «каран-

даш», вароқ «лист, бумага»

и другие. Все эти термины настолько влились в


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2020,

1

113

лексический состав узбекского языка, что порой можно считать их своими.
Здесь можно рассмотреть несколько причин этого внедрения. Одна из
основных причин – это полное внедрение элементов арабизмов в узбекский
язык. Арабские заимствования очень схожи с узбекской лексикой с точки
зрения грамматических, морфологических, семантических особенностей.
Грамматическая особенность заимствований заключается в том, что в
составе узбекского языка встречаются словосочетания, образованные от
арабского корня в сочетании с элементами других языков. Например, слова,
состав которых состоит из арабских слов:

«дорилфунун», «Абдулваҳҳоб»,

«Мухаммадназар»;

слова, в составе один из компонентов арабское слово:

«китобсевар», «ижозатнома», «маслахатбоши»;

слова, компоненты кото-

рых являются арабскими:

«давр-даврон», «амалий-назарий», «амма-хола»;

слова, где один из компонентов арабский элемент:

«меҳр-шафқат»,

«теварак-атроф», «қурол-аслаҳа»

и другие.

نونفلا راد «дорилфунун» в переводе с арабского означает название

учебного заведения в странах Ближнего Востока. В 1920 – 1930 гг. в
Центральной Азии это слово также использовалось в значении «универ-
ситет». Оно является словосочетанием, то есть несогласованным опреде-
лением, выраженным существительным. Оба компонента взяты из арабского
языка. В слове «китобсевар»

любитель

книг

,

книжник

первый компонент

«китоб»

книга

взят из арабского языка, а второй компонент «севар» слово из

узбекского языка, образованное от глагола «севмоқ» любить. Следующие
парные слова «давр-даврон» являются арабскими и означают

оборот,

период – вращательное движение.

Также

Давроном зовут мальчиков.

С морфологической точки зрения арабизмы схожи с составом узбекского

языка по двум параметрам: 1) в образовании новых слов на основе арабских
корней; 2) в способности присоединения аффиксов узбекского языка
арабским корням. Этот метод является наиболее продуктивным и служит
образованию новых слов, тем самым обогащая словарный состав узбекского
языка. К примеру, «жамоат

чи

», «ақл

ли

», «ҳимоя

чи

», «илм

ли

» и другие.

Семантическая особенность арабизмов заключается в том, что наблю-

дается изменение значения ранее существовавших в языке слов, после
заимствования. К примеру, в переводе с персидского лексема «домулла»
означает «учитель религиозной мусульманской школы». В толковом словаре
узбекского языка значение лексемы «домулла» 1) учитель медресе; 2)
исполнитель, религиозных обычаев; 3) учитель современной высшей школы;
4) наставник, научный руководитель.

Наиболее употребительным значением лексемы «домулла» на сегодня в

узбекском языке являются – учитель современной высшей

школы, настав-

ник и научный руководитель. Помимо этого данная лексема сохранила свое
изначальное значение и потому она используется и в обращении к рели-
гиозно грамотному человеку. По мнению А.Ирисова, синонимом лексемы


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2020,

1

114

домла (домулла) является «`алим», который употребляется по отношении к
улемам, преподавателям светских учебных заведений, докторам наук и
выдающимся писателям.

Также встречаются такие арабизмы, значение которых при образовании

из них видов множественного числа меняется. Например: «ҳол-аҳвол»,
«фақир-фуқаро», «маҳсул-маҳсулот», «олим-уламо» и другие. Множествен-
ное число этих слов в узбекском языке выражает другое значение и имеет
семантический оттенок выражения.

К примеру,

لاح [halun] «состояние» – لاوحأ [ahval] «самочувствие», ريقف

[faqir] «бедный» – ءارقف [fuqaro] «гражданин», لوصحم [mahsul] «сбор, урожай» –
تلاوصحم [mahsulat] «продукция», ملاع [alim] «знающий» – ءاملع [ulama] «ученый».

Прочному освоению арабизмов послужила и фонетико-морфологическая

особенность. По мнению Ш.Рахматуллаева, на начальном этапе развития
узбекского языка пользовались арабскими буквами. Звуки выражались
схожими по произношению буквами арабского алфавита. В связи с
переходом узбекского языка на кириллицу и латинский алфавит, возникла
необходимость заменить их близкими по произношению буквами. Поэтому
вместо двух букв ظ ,ذ [z] арабского алфавита писали букву

з,

вместо ط ,ت [t]

т,

а ص ,س [s] –

с.

Например: слова ملاظ [zalim] «золим» – жестокий и ةرذ

[zarra] «зарра» – частичка выражаются на письме буквой узбекского
алфавита «з», ةيبرت [tarbiya] «тарбия» – воспитание и فرط [taraf] «тараф» –
сторона буквой «т», а слова ةداعس [sa’dat] «саодат» – счастье и ةعنص [san’at]
«санъат» – работа, труд, искусство, буквой «с» и другие.

Такое разнообразие в степени освоения арабских заимствований, по-

видимому, свидетельствует о том, что процесс проникновения арабской
лексики происходил в течение многих столетий и пути их проникновения
были различными. С точки зрения хронологии заимствованию слов спо-
собствовали древние источники персидского и арабского языков. Заимст-
вование из этих языков было активным. Затем на смену пришло влияние
русского языка. Это особенно стало выраженным с приходом советской
власти в начале XX века. Благодаря развитию международной торговли,
техническому прогрессу и политическому взаимодействию, произошло
стремительное увеличение лексического состава узбекского языка заимст-
вованиями из русского языка. Такие слова, как

колледж, лицей, универси-

тет, институт, стол, стул

и другие являются интернациональными

терминами, вошедшими в современный узбекский язык из русского языка.
На сегодня активным языком заимствований является английский язык.
Такие термины, как

контракт, департамент, грант, PhD, бакалавр,

магистратура

и другие являются заимствованиями из английского языка.

Как отмечает К. Юсупов, обмен слов в языках не может быть связан

только с гносеологической классификацией языков или другими особеннос-
тями. Доказательством тому служат многие слова в лексике узбекского


background image

SHARQSHUNOSLIK /

ВО С Т О К О ВЕ ДЕ Н И Е

/ ORIENTAL STUDIES 2020,

1

115

языка, которые перешли в него из различных языковых семейств и
морфологических типов. Переход слов из одного языка в другой связан с
определенными историческими условиями.

Важно отметить, что арабский язык с древнейших времен стал языком-доно-

ром для многих языков, в том числе и для узбекского языка. Активизировалось
исследование арабских заимствований в результате расширяющихся контактов
между народами и политической обстановки. И это, так или иначе,
взаимосвязано с проникновением новых арабских слов в узбекский язык.

Выводы:

Функционирование арабизмов в узбекском языке показало их

широкое применение во многих функциональных стилях узбекского языка.
Арабизмы пополнили разные пласты его лексики. Основным и первым
пластом была религиозная терминология.

Успешное внедрение в узбекский язык получили арабские формы – причас-

тия, масдары, имена места и времени. Все они в лингвистической структуре
узбекского языка называются именами. Образованные путем внутренней флек-
сии слова послужили основой терминологического пласта сферы образования.

Арабские заимствования проделали долгий путь адаптации в узбекском

языке на фонетическом, грамматическом и семантическом уровнях. Тем
самым выявили специфику их формальной и семантической освоенности в
языке и выдвинули особенности их функционирования в узбекской речи.

АБДУЛКАСИМОВА ЛАЗИЗА

тадқиқотчи, ТДШУ

Қуръон ва ҳадис тилининг араб ҳуқуқий

терминологиясининг шаклланишига таъсир

кўрсатган омил сифатида

Аннотация. Маълумки, Ўзбекистон шарқшунослари томонидан араб тили

лексикологияси араб тилшунослигининг бошқа соҳаларига нисбатан кам ўрганилган.
Шу боис, мақолада бунги кунда ушбу соҳанинг муҳим лексик қатлами саналган ҳуқуқий
терминлар, хусусан араб тилидаги жиноят-ҳуқуқи терминлари тадқиқ қилинди.
Тадқиқот ишида термин тушунчаси, ҳуқуқий терминлар, жиноят-ҳуқуқи терминлари,
шунингдек асрлар давомида маълум бир тарихий босқичларни босиб ўтган араб
давлатларининг қонун тили тарихи ҳамда фикҳ методологиясининг асосий устун-
ларидан ҳисобланган Қуръон ва ҳадислардан келтирилган мисоллар илмий адабиётлар
таҳлили асосида ёритиб берилган.

Қуръони карим сураларининг оятларида ҳуқуқнинг турли соҳалари, жумладан,

жиноят ҳуқуқига тегишли бир қатор қонун-қоидалар мавжуд бўлиб, улар диний ҳуқуқ
тушунчалари билан суғорилгандир. Қуръони каримда бир неча оғир жиноят турлари
ҳақида сўз юритилган. Жумладан, ўғрилик, босқинчилик, қасддан одам ўлдириш, тан
жароҳатини етказиш, порахўрлик, зино, туҳмат, жосуслик, исён, спиртли ичимлик-
ларни истеъмол қилиш, ота-онанинг қасддан ўз фарзандини ўлдириши, судхўрлик ва

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов