РЕАЛИЗАЦИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ И КОГНИТИВ-КОММУНИКАТИВНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

HAC
Google Scholar
To share
Baymanov, X. (2024). РЕАЛИЗАЦИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ И КОГНИТИВ-КОММУНИКАТИВНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ. Modern Science and Research, 3(1), 1–5. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/27909
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Abstract

Данная статья направлена на формирование человека, владеющего культурой и языком представителей данного языка, умеющего общаться с представителями другого языка и культуры в качестве субъекта межкультурного общения, способного творить на иностранном языке, обладающего коммуникативными способностями. компетентность.

Similar Articles


background image

РЕАЛИЗАЦИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ И КОГНИТИВ-

КОММУНИКАТИВНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ИЗУЧЕНИИ

ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Байманов Хабибулла Абдуллаевич

Доктор философии по филологическим наукам (PhD), доцент

Ташкентского университета прикладных

https://doi.org/10.5281/zenodo.10439773

Аннотация:

Данная статья направлена на формирование человека, владеющего культурой и языком

представителей данного языка, умеющего общаться с представителями другого языка и культуры в качестве субъекта
межкультурного общения, способного творить на иностранном языке, обладающего коммуникативными способностями.
компетентность.

Ключевые слова:

коммуникативно-когнитивный, лексико-семантический, лингвокультурология, межкультурная

коммуникация, комплимент-концепт, экспрессивно-эмоциональный, фразеология, лексикология.

Введение.

Общение

важнейшее

из

понятий,

описывающих

мир

людей.

Возможно,

многообразие функций и ролей общения в
человеческом бытии и определило особый статус
этого

явления.

Исходя

из

того,

что

коммуникативная функция общения между людьми
имеет свою специфику, мы придерживаемся того,
что общение – это интерсубъектный процесс, в
котором происходит не простое движение
информации, но как минимум активный обмен ею.
При этом вырабатывается общий смысл, а партеры
могут влиять друг на друга. Эффективность
общения измеряется именно тем, насколько
удалось это воздействие.

Материалы и методы.

В настоящее время знание современных

языков и осознание многообразия культур все в
большей степени определяют интеграционные
процессы

в

рамках

общеевропейского

пространства, в том числе в образовательной сфере
[5;

102

c.].

Одна из задач непрерывного

лингвистического образования заключается в том,
чтобы способствовать диалогу между носителями
разных языков и культур в целях взаимного
понимания и обогащения.

В качестве основополагающей цели обучения

иностранным языкам становится формирование
поликультурной

многоязычной

личности,

обладающей

информационными,

коммуникативными

и

интеллектуальными

потребностями, способностями и компетенциями,
которые позволят ей успешно действовать в
условиях

межкультурного

общения

и

профессионально-языковой деятельности в роли
субъекта иноязычного познания, иноязычного
общения и иноязычного творчества.

В

интерпретации

языковой

личности

преломляются философские, социологические и
психологические

взгляды

на

общественно

значимую совокупность физических и духовных

свойств человека и выделяются различные ее
составляющие.

Под

«языковой

личностью»

понимается человек как носитель языка, взятый со
стороны его способности к речевой деятельности,
т.е. как речевая личность, которой присущ
комплекс

психофизиологических

свойств,

позволяющий ей производить и воспринимать
речевые произведения. Под «языковой личностью»
понимается также совокупность особенностей
вербального поведения человека, использующего
язык как средство общения, т.е. коммуникативная
личность. И, наконец, «языковая личность» - это
словарная, этносемантическая личность, которая
представляет

собой

базовый

национально-

культурный прототип носителя определенного
языка,

закрепленный

преимущественно

в

лексической системе, составляемый на основе
мировоззренческих

установок,

ценностных

приоритетов и поведенческих реакций, отраженных
в словаре [1; 91 c.].

Ориентация

процесса

обучения

иностранному языку на эффективное участие в
межкультурной

коммуникации

предполагает

наличие в его ходе возможностей как для
коммуникативного, так и когнитивного развития
личности [1,27]. В этой связи перспективным и
оправданным

представляется

нам

обучение

иностранным

языкам

с

использованием

коммуникативно-когнитивного

компонента,

ориентирующего

обучаемых

на

социально-

познавательную активность [2; 23 c.]. Организация
деятельности,

ведущей

к

развитию

этой

активности, предполагает включение обучаемых в
когнитивную деятельность, направленную на
осмысление социальных процессов, на осознание
языковой картины мира и себя в ней. Это
способствует формированию языкового сознания
личности, элементов его когнитивного сознания,
имеющие

следствием

формирование

индивидуальной концептуальной системы как


background image

2

совокупности смысловых структур и вербальных
средств их выражения.

Коммуникативно-когнитивная деятельность

как

составная

часть

сознания

человека

осуществляется в определенном культурном
контексте, ее результаты обусловлены этическими
нормами,

политическими

установками,

этническими,

религиозными

и

другими

компонентами

культуры.

Так,

в

актах

межкультурного

взаимодействия

происходит

активизация

коммуникативно-когнитивных

структур, которые содержатся в долговременной
памяти членов данного социума и служат основой
для

восприятия,

обработки

и

порождения

информации [3; 38 c.].

Коммуникативно-когнитивные

структуры

речевых актов культурно обусловлены. Вследствие
этого в ситуациях межкультурного общения весьма
типичны случаи, когда представители разных
культур вступают в интеракцию с разными
коммуникативными ожиданиями и в рамках одной
ситуации

общения

актуализируют

разные

прототипические дискурсивные модели, что ведет к
нарушению общения.

Необходимо формировать у обучаемых

умение

учитывать

инокультурную

систему

ценностей и выявлять специфические черты
общения в каждом конкретном случае.

Коммуникативно

релевантные

знания,

составляющие неотъемлемую часть межкультурной
коммуникативной

компетенции

индивида,

разнородны по характеру и включают, помимо
собственно языковых знаний, общие и конкретные
знания о ситуации межкультурного общения,
знание социальных конвенций, принципов речевого
общения, знание различных типов и форматов
дискурса и условий их функционирования [6; 501
c.]. Коммуниканты строят свои дискурсивные
стратегии исходя из этих знаний и при порождении
и при восприятии речи.

В процессе коммуникации поведение людей

обусловлено целым рядом факторов. Так, на
основании типов взаимовлияния культур выделяют
четыре типа межкультурных языковых контактов:

-

соприкосновение,

характеризующееся

несовпадением стереотипов общения, принятых в
разных культурах при контакте на одном языке
общения;

- приобщение, которое характеризуется

определенным наличием знания стереотипов
общения каждой из сторон, но реально одна из
сторон пользуется двумя типами – своим и чужим,
а вторая исходит только из своего типа;

- проникновение, как система определенного

взаимного учета стереотипов общения, прежде
всего той из сторон, которая использует новый
язык общения;

-

взаимодействие,

характеризующееся

использованием любым участником общения
стереотипов общения любой из двух культур,
практически полный учет инофоном стереотипов
общения новой для него культуры. Данные
особенности

культурно

обусловленного

коммуникативного

поведения

собеседников

должны быть учтены в практике подготовки к
межкультурной

коммуникации.

Обозначенные

когнитивные поведенческие модели должны найти
определенное место в сознании языковой личности
[4; 202 c.].

Культурологический

подход

важен

в

определении

путей

и

тенденций

развития

межкультурной

компетентности

будущего

специалиста.

В

контексте

педагогической

деятельности

культурологический

подход

существенно

обогащает

профессионально-

педагогические функции учителя. Выделяют пять
основных

функций:

познавательная,

конструктивная,

коммуникативная,

информационная, организационная. Следовательно,
учитывая основные функции, основанные на
культурологическом подходе, преподаватель имеет
возможность формировать у учащихся способность
решать различные виды учебно-познавательных
задач: распознавать и классифицировать различные
явления и факты культуры; выявить и сравнить
основные сходства и отличительные особенности
социокультурных

явлений

в

изучаемой

информации в сравнении с собственной культурой;
выявить и описать нравственную и эстетическую
составляющую

предметов

культуры;

поиск

социокультурной информации; указывают на
социокультурные проблемы [1, с.32]. При решении
развивающих задач культурологический подход
является специфическим дидактическим средством,
обеспечивающим

формирование

готовности

учащихся к широкой поисковой деятельности в
постоянно меняющейся социокультурной среде.
Культурологический

подход

обеспечивает

интеграцию полученных знаний через раскрытие
сущностных связей социокультурных явлений и
процессов,

освоение

методов

и

приемов

культурного

познания,

обеспечивающих

применение социокультурных знаний в жизненных
ситуациях.

Благодаря

использованию

культурологического

подхода

как

средства

реализации мобилизационной функции учителя
можно сформировать такие интеллектуальные
умения,

которые

позволяют

учащимся

самостоятельно искать необходимую информацию
и преобразовывать ее в зависимости от конкретных
целей обучения. В содержание предмета также
должны входить: серия обучающих текстов;
культурные и языковые модели; специальные темы
и другие языковые материалы, создающие условия
для культурно-лингвистической деятельности в
сфере делового общения; перечень моделируемых
ситуаций

делового

общения

как

средство

повышения

общекультурного

уровня

и

профессиональной

и

межкультурной

компетентности студентов.

Высказывание Шульца фон Туна метко

описывает

основную

проблему,

которую

необходимо решать в области межкультурной
компетентности. Когда встречаются люди из
разных миров, эти миры формируются под
влиянием разных культур. То же самое относится и


background image

3

к культуре, поскольку у каждого человека есть своя
личная ментальная система.[

Решение

проанализировать

грузинские

учебники DaF (DaF = немецкий как иностранный
язык) как тему моей магистерской диссертации в
области

межкультурной

компетенции

и

преподавания иностранных языков напрямую
связано с моим пребыванием и учебой в Берлине и
Потсдаме. Эти два города очень интернациональны
с точки зрения жителей и гостей. Здесь постоянно
встречаются разные культуры. Хотя мир срастается
в одно экономическое сообщество из-за растущей
глобализации,

культурные

различия

между

Востоком и Западом, Севером и Югом в
значительной

степени

сохраняются.

Каждая

культура имеет свои особенности и типичные
характеристики.

Это

означает,

например,

Например, поднятие брови в Англии – скептицизм,
в США – удивление, в арабских странах – простое
«нет», в Грузии – удивление.

Глобализация означает не только изменение

потоков капитала и товаров, но также изменение
пространства и времени. Мир стал значительно
«меньше» со времен великих открытий Христофора
Колумба; т. е. что вы встречаете незнакомца или то,
что вам чуждо не только в другой стране, но и
дома, в повседневной жизни.

Знание иностранного языка и формирование

иноязычной компетенции позволяют комплексно
охватить проблемы социального, гуманитарного и
профессионального

образования

студента,

расширить

диапазон

коммуникативной

компетенции в предметных областях и эффективно
решать

производственные

задачи.

Знание

иностранного языка позволяет улучшить качество
общения, что приводит к более эффективному
сотрудничеству и установлению личных контактов.
Все это помогает понять себя на более высоком
уровне и изучить культуру изучаемого языка.
Иностранный

язык

является

частью

коммуникативного предмета, а образовательные
программы

являются

неотъемлемой

частью

образовательного процесса вуза. Формирование
межкультурной

компетентности

становится

эффективным при реализации определенных
рамочных

условий

образования

[8,

с.8].

Межкультурная

компетентность

является

фундаментальным компонентом общей культуры
человека; процесс формирования межкультурной
компетентности характеризуется всеми признаками
системности:

структурированностью,

иерархичностью, управляемостью, целостностью и
т.

д.

Формирование

межкультурной

компетентности отвечает всем характеристикам
педагогической системы: у нее есть педагогическая
цель, мотивационная потребность, как предмет
целостной педагогической системы подготовки
учителей

[8,

с.160].

В

основе

процесса

формирования межкультурной компетентности
лежит концепция целостного педагогического
процесса как динамической системы, динамично
развивающейся во времени и пространстве [9, с.17].
Этот процесс отражает единство содержания и

организационных

аспектов

целостности

педагогического

процесса.

Выводы.

Культурологический подход наиболее проявляется
в деятельности преподавателя иностранных языков,
поскольку

этот

процесс

решает

задачи

поликультурного

образования,

при

котором

учитываются культурно-педагогические интересы
различных национальных групп и адаптация
будущего специалиста к различным ценности в
ситуации существования множества разнородных
культур, взаимодействия людей с разными
традициями; Ориентация на диалог культур. Задача
преподавателя – помочь ученикам освоить
культурный минимум, необходимый для овладения
базовыми знаниями настоящего специалиста.
Современной

задачей

высшего

образования

является формирование иноязычной компетенции
для повышения уровня будущего специалиста.

В

связи

с

растущей

политико-

экономической, культурной и технической сетью
мира межкультурная компетентность и связанные с
ней проблемы общения между представителями
разных культур становятся все более важными в
повседневной жизни. Язык, культура и общение
являются очень важными ключевыми понятиями
для исследований в области преподавания
иностранных языков. Этому аспекту посвящена
магистерская диссертация.

Язык представляет культуру; Общение

происходит

посредством

языка.

Изучение

иностранного языка означает соприкосновение с
чужим миром, признание других правил и
традиций и понимание других ценностей и
менталитетов.

В контексте

концепции культуры

и

преподавания иностранного языка обсуждаются
два теоретических подхода - культурализм и
подход культурных стандартов.

Затем

я

более

подробно

рассмотрю

стереотипы и предрассудки, потому что в нашей
повседневной социальной жизни мы постоянно
окружены стереотипами и предрассудками; Наши
социальные

отношения

(дружба,

деловые

отношения, партнерство и т. д.) во многом
определяются стереотипами и предрассудками. В
ходе нарастающего процесса глобализации важно
как можно более адекватно распознавать, ощущать
и понимать чужую культуру с ее традициями,
обычаями, бытом и т. д. во избежание
недоразумений, а также умение осознанно
взаимодействовать с незнакомцами. развивать
¬ность, d. ЧАС. уметь иметь дело со своей и
иностранной культурой. Поскольку этнические
стереотипы играют важную роль в преподавании
иностранного языка, теперь я буду рассматривать
этнические шутки как практическое выражение

этнических стереотипов.

Чтобы получить более точное представление

о межкультурной компетентности, проблема
барьеров

и

препятствий

в

межкультурной

компетентности будет рассмотрена более подробно
ниже. Цель – найти ответы на вопросы о причинах
препятствий и барьеров в межкультурном общении


background image

4

и возможностях их уменьшения или обхода.
Область регионального обучения иностранному
языку, анализ учебников и каталог критериев
учебников включены в рассмотрение, поскольку
они

играют

важную

роль

в

обучении

межкультурной компетентности при преподавании
иностранных языков.

Межкультурная

компетентность

и

преподавание иностранных языков

Во времена глобализации и расширения

культурного

обмена

межкультурная

компетентность

является

важной

областью

ответственности в современном преподавании
иностранного

языка

в

соответствии

с

действующими образовательными стандартами.
Вот

почему

приобретение

межкультурной

компетентности является высоким приоритетом в
Европейском Союзе. Общение с представителями
других культур, имеющими другие ценности и
поведение, стало частью нашей повседневной
жизни. Если вы хотите выучить иностранный язык
и успешно и эффективно общаться на этом языке,
вам необходимо вместе практиковать и развивать
три тесно связанных навыка (языковые навыки,
коммуникативные навыки, культурные навыки).
Сочетание

этих

трех

компетенций

играет

чрезвычайно важную роль в общении. Целью
преподавания иностранного языка должно быть
развитие этой связи у учащихся.

Что такое преподавание иностранного

языка? Чтобы прояснить этот вопрос, я хотел бы
обратиться сначала к определениям Бернда-
Дитриха Мюллера, а затем к Юй Сюэмэю. Мюллер
подчеркивает связь между изучаемым языком и
культурой, из которой он происходит:

«Из-за взаимосвязи между культурой и

языком каждый урок иностранного языка также
должен будет передавать иностранные культурные
значения, передаваемые иностранными формами
выражения. По крайней мере, обучающимся
должно

быть

ясно,

что

изучаемый

ими

иностранный

язык

является

выражением

инокультурного комплекса, отличающегося в
большей или меньшей степени от родного языка в
отдельных областях, но в целом являющегося
целостной системой. и что задача учащихся также
состоит в том, чтобы усвоить такие культурные
компоненты в ходе процесса обучения, который
обычно длится несколько лет. Только урок с
такими целями и дидактическим применением —
это то, что я называю преподаванием иностранного
языка» [9.14].

В настоящее время часто говорят о

«межкультурном обучении иностранному языку»
вместо «обучения иностранному языку» или о
«межкультурном сравнении», когда имеется в виду
«культурное

сравнение».

А

термину

«регионоведение» модно придать прилагательное
«межкультурный».

Юй

Сюэмэй

рассматривает

изучение

иностранного языка как межкультурное обучение
и, следовательно, как процесс, который происходит
«путем знакомства с иностранной культурой

посредством иностранного языка, осознания
модели

интерпретации,

находящейся

под

социокультурным влиянием, путем знакомства или
признания иностранную модель интерпретации и
свою

собственную,

связывая

иностранное/иностранцев и свое/свое друг с другом
и договариваясь друг с другом, разрушая
существующие предрассудки и клише, поощряя
понимание других и своих собственных.[10.24]

Выводы.

В заключение можно сказать, что метод

моделирования позволяет не только показать
структуру коммуникативной компетентности, но и
выполняет функцию визуализации объективной
коммуникативной реальности и ориентирован на
управление

этой

реальностью.

Упрощенное

схематизированное

представление

коммуникативной компетентности, упрощенное
отражение реального коммуникативного процесса
необходимы

как

инструмент

изучения

и

управления

реальным

коммуникативным

пространством, как средство проектирования
процесса обучения и прогнозирования хода и
результатов этого обучения.

Использованная литература:

1.

Ашурова

Д.У.

Принципы

коммуникативного использования производного
слова.

Аспекты

семантического

анализа

высказывания и текста. – Сборник научных трудов.
- Ташкент, 1992, - С. 49-56.

2.

Кант И.

Избранные труды. - М.: 2003. – C.

16-19.

3. Содиқов А., Ирисқулов М., Қўлдошев А.

Когнитив грамматиканинг тилшуносликдаги ўрни.
Филология масалалари. - Тошкент: 2011, 2-сон. 17-
23 б.

4.

Тер-Минасова

С.

Г

.

Язык

и

межкультурная коммуникация. – М.: МГУ, 2005. С.
27. – 264 с.

5. Glushak, Vasily Kognitive Grundlagen der

Adjektive im Russischen, Deutschen und

Litauischen

[VerfasserIn] – München: 2002/2017. - S. 123-134.
6

. H Baymanov., A Avlakulov

. Tashkent institute

of textile and light industry, Shokhjahon Street-5,
100100
Tashkent, Uzbekista Realization of color-expressive
quality lexemes in phraseology (on the example of
German

and

Uzbek

languages)//

Philosophical

Readings

XIII.4

(2021),pp.1849-1858.1858

Info@philosophicalreadings.org

10.5281/zenodo.5557999
7.

Мюллер Т.

Вопросы межкультурной и

когнитив-коммуникативной

коммуникации

студентов неязыкового вуза. // Вестник НовГУ.
№2.2010.



8.

Бармейер,

Кристоф

И

.

(2000):

Межкультурный менеджмент и стили обучения.


background image

5

Студенты и менеджеры в Франция, Германия и
Квебек. Франкфурт а. М.: Кампус.
9. Люзебринк, Ханс-Юрген (ред.) (2004b):
Концепции

межкультурной

коммуникации.

Теоретические подходы и практические ссылки
в

междисциплинарной

перспективе.

Санкт-

Ингберт: Издательство Университета Рерига
(Саарбрюккенские исследования межкультурных
Сообщение Том 7).
10.

Пассов

Е.

И.

Новые

методы

коммуникативного образования в когнитивном
обучении. М. : Русский язык, 1989. 276 с.
5.

Вирлахер,

Алоис

(2001):

Архитектура

межкультурных немецких исследований. Мюнхен:
Юдициум.





References

Ашурова Д.У. Принципы коммуникативного использования производного слова. Аспекты семантического анализа высказывания и текста. – Сборник научных трудов. - Ташкент, 1992, - С. 49-56.

Кант И. Избранные труды. - М.: 2003. – C. 16-19.

Содиқов А., Ирисқулов М., Қўлдошев А. Когнитив грамматиканинг тилшуносликдаги ўрни. Филология масалалари. - Тошкент: 2011, 2-сон. 17-23 б.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: МГУ, 2005. С. 27. – 264 с.

Glushak, Vasily Kognitive Grundlagen der Adjektive im Russischen, Deutschen und Litauischen [VerfasserIn] – München: 2002/2017. - S. 123-134.

H Baymanov., A Avlakulov. Tashkent institute of textile and light industry, Shokhjahon Street-5, 100100

Tashkent, Uzbekista Realization of color-expressive quality lexemes in phraseology (on the example of German and Uzbek languages)// Philosophical Readings XIII.4 (2021),pp.1849-1858.1858 Info@philosophicalreadings.org 10.5281/zenodo.5557999

Мюллер Т. Вопросы межкультурной и когнитив-коммуникативной коммуникации студентов неязыкового вуза. // Вестник НовГУ. №2.2010.

Бармейер, Кристоф И. (2000): Межкультурный менеджмент и стили обучения. Студенты и менеджеры в Франция, Германия и Квебек. Франкфурт а. М.: Кампус.

Люзебринк, Ханс-Юрген (ред.) (2004b): Концепции межкультурной коммуникации. Теоретические подходы и практические ссылки

в междисциплинарной перспективе. Санкт-Ингберт: Издательство Университета Рерига (Саарбрюккенские исследования межкультурных

Сообщение Том 7).

Пассов Е. И. Новые методы коммуникативного образования в когнитивном обучении. М. : Русский язык, 1989. 276 с.

Вирлахер, Алоис (2001): Архитектура межкультурных немецких исследований. Мюнхен: Юдициум.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов