CHALLENGES AND STRATEGIES IN TRANSLATING ENGLISH IDIOMS INTO UZBEK
This thesis investigates the complex nature of translating English idioms into Uzbek, with a focus on the challenges posed by cultural, structural, and semantic differences between the two languages. Idioms, being culturally and contextually bound expressions, often carry meanings that cannot be directly translated without losing their original sense or emotional resonance. Drawing on the works of leading scholars in translation studies such as Peter Newmark, Eugene Nida, Mona Baker, and others, this study explores theoretical frameworks and practical approaches for dealing with idiomatic translation. Strategies such as paraphrasing, cultural substitution, dynamic equivalence, and metaphor mapping are analyzed. Through a series of practical examples, this research demonstrates how these strategies can be applied to effectively render idioms from English into Uzbek while preserving their intended meaning and stylistic effect. The findings underscore the importance of understanding both linguistic systems and cultural contexts to achieve accurate and meaningful translations.