➤
Журналы
Конференции
Организации
Авторы
Блог
О нас
Отправка материалов
Публичная Оферта
Политика обработки персональных данных
Заявление об открытом доступе
Публичная лицензия
Авторские права
Контакты
Вход
Главная
/
Архивы
/
№ 1 (2022) Переводоведение: проблемы, решения и перспективы
№ 1 (2022) Переводоведение: проблемы, решения и перспективы
Журнал:
Переводоведение: проблемы, решения и перспективы
Опубликован:
31-05-2022
Поделиться
Статьи
Stalling strategy in simultaneous translation
Stalling is a SP strategy of trying to gain time by slowing down the delivery of translated material or by repeating thematic information that does not contain anything new in order to fill a pause that is too long (Gile 1995:130). Stalling in the translation literature is often described as a technique for resolving problems associated with putting the verb in the last place in the FL. Unlike the waiting strategy, when using this strategy, the simultaneous interpreter does not keep a pause, but fills it with thematic information, in some cases without avoiding repetitions. The task, as in the previous case, is to buy time to get a wider context. Stalling is often used in cases where it is impossible to use CO, i.e. the pause in the translation may be too long, and the speaker's “hint” comes after several semantic groups of the original
Мунира Шамилова
173-174
36
40
Читать
Useful tips in the process of experiencing in conference interpreting
Conference interpreting is an important way to successfully host a global meeting in multiple languages. Conference interpreters are trained professionals that devote their career to ensuring that all attendees – regardless of their language – share the same conference experience. Numerous meeting events, from international conferences to corporate seminars, require a lot of preparation. Events requiring conference interpreting adds another layer of preparation to guaranteesuccess for all participants. Preparing for a global meeting should include concentrating on the interpreters themselves, in order to evade possible miscommunications, confusion and delays – embarrassing and stressful issues for any event organizer.
Юлдузхон Файзуллаева
178-179
25
5
Читать
O‘zbek tilidan ingliz tiliga aforizmlarni tarjima qilishga oid muammolar
Milliy tiliga ega bo‘lgan har bir millat o‘z tilining boy imkoniyatlaridan foydalanadi. Tilning nufuzi, uning lug‘at boyligidan, ifoda usulining turli-umanligidan, iboralardan kelib chiqib aniqlash mumkin bo‘ladi. Undan tashqari aforizmlar, hikmatli so‘zlar ham muayyan xalqning tarixi, turmush tarzi, qadriyatlarini bayon qiladi.
Шохиста Юсупова
182-183
47
31
Читать
Mistakes in the process of simultaneous interpretation
There is no any work without any mistake. As well as other professions, there are certain mistakes of the interpreter in the process of simultaneous interpretation, too. However, before discussing about the mistakes let us look through the difficulties in this process. Since, mistakes are densely connected with the difficulties in any field. So, what are the difficulties of simultaneous translation? Firstly, the work of an interpreter in conditions of simultaneous listening and speaking requires constant concentration of attention and continuous speaking. A situation of split attention arises, caused by the need to constantly compare two languages and switch from one code to another. This leads to the fact that after 20-30 minutes of translation, the interpreter becomes tired of the articular apparatus, self-control decreases, and serious and sometimes absurd errors appear in the translation text, even in their native language. It is for this reason that the translator must rest after every twenty minutes of work.
Фазлиддин Джамолов
187-189
55
49
Читать
The interpreter’s significance in the european parliament
Four times a year, parliamentarians who speak German, French, Italian and Romansh gather in Bern for a regular parliamentary session. How do they find a common language? As one of the official simultaneous interpreters admits, it is quite difficult to find such a language, because it is necessary that each deputy fully understands what is happening. The work of an interpreter is associated with significant stress, but nothing can be done without it.
Наврузахон Сиддикова
192-193
30
11
Читать
Knowledge complementarity in simultaneous interpretation
Translation services are very diverse. Any text- written or oral, literary or technical – can be translated. The translation will be oral and written. Interpreting is divided into simultaneous and sequential translation. In simultaneous translation, the interpreter speaks at the same time as the speaker. This type of translation is intended for a large audience and requires the use of special equipment in international conferences and seminars. This type of translation is considered to be the most expensive among translation services as it requires the translator not only a thorough knowledge of the native language and a foreign language, but also the ability to instantly find the necessary similarities in the process of language change.
Наргизахон Мелиева
197-198
25
10
Читать
Sinxron tarjima tarixi va uning hayotimizdagi o‘rni
Tarjima tarixi juda qadim zamonlardan boshlanadi. Qadim zamonlardan buyon turli tillarda so‘zlashuvchi xalqlar bir-birlari bilan muomala qilganlarida tarjimon (tilmoch) orqali ish bitkazganlar. Tarjimonsiz ish bitirish qiyin bo‘lgan. Savdo-sotiq ishlarida, diplomatik munosabatlar va madaniy aloqalarda hamma vaqt tarjimaga zarurat tugilgan
Махмуджон Тошбоев
201-205
624
74
Читать
Translation strategies and methods
Translation has typically been used to convert written or spoken SL texts into equivalent written or spoken TL texts. In general, the purpose of translation is to reproduce various types of texts, including religious, literary, scientific and philosophical texts, in another language and thus make them available to a wider readership.
Мавлюда Халимбетова
210-212
42
32
Читать
Strategies and techniques in simultaneous interpretation
From the functional-communicative perspective, any translation is considered a specific type of speech act that creates a product (text) with the intention of ensuring successful and adequate communication between representatives of different linguocultures. In psychology, activity is characterized by the following main characteristics: objectivity, purposefulness, motivation, hierarchical organization, and stages [3;65]. In the domestic tradition, when modelling translation activity (i.e. a chain of purposeful actions), it is common to operate with such notions as strategy, tactics, methods and techniques, and these terms are often used undifferentiated, although they are applied to phenomena of different nature, which brings some confusion and terminological uncertainty in the scientific discourse of translation studies.
Муниса Нормухамедова
215-217
72
115
Читать
The role of pragmatic aspects in simultaneous interpretation
Simultaneous translation is one of the most complex types of interpreting, and this type of translation is performed using special equipment. It is a method of oral translation in which the speaker delivers the content of the speech to the audience without the interpreter delivering it.
Махфуза Осарова
221-222
39
15
Читать
The impact of non-native english on ommisions in simultaneous interpreting
Omission is a method or procedure in translating, whether it is made for pragmatic or capacity reasons. Taking after a survey of the approaches to omission, this study sets out to investigate the effect of a strong, non-native English emphasize on omission, on the off chance if any. An explore has been carried out on interpreting students, described below in detail to look for the connection between accent and omission.
Юсуфжон Курбонов
228-229
35
15
Читать
Importance of gender in modern transation studies
Echo of Moscow” and the program “Record” about the work of an interpreter: they say that the most in demand are universal translators (they must be able to perform all types of oral and written translation). The most prestigious is simultaneous translation. It requires technical means, due to the high intensity and constant concentration of attention, it requires a pair in which interpreters replace each other every 20-30 minutes. The quality of simultaneous translation largely depends on how the interpreter can choose the right place for himself, correctly seat the participants and calculate the speed of the speaker's speech. Written translations are the most common (the main job for most specialists). The career of a translator largely depends on how prestigious the university he graduated from. It is almost impossible to enter there without special training. At least 2 years of special training 2-3 times a week.
Дильнавоз Турсунбаева
233-234
31
12
Читать
Types of omission and addition in simultaneous interpretation
Omission in simultaneous interpretation, known as an incomplete rendition of the information present in the source language, has long been a contentious issue. Altman (1994), Barik (1994), Gile (1995; 1999) as well as Setton (1999) have perceived omission in simultaneous interpreting either as a mistake or as a technique that interpreters may use only in extremely difficult conditions, when experiencing cognitive overload. Furthermore, Viaggio (2002), Visson (2005) and Pym (2008) draw attention to the pragmatic approach to omission, treating it as a conscious decision made by the interpreter rather than a mistake resulting from miscomprehension.
Мухриддин Умаралиев
237-238
84
58
Читать
Translation problems of food words in uzbek
This article is written to the translation problems of national food words and expression from the Uzbek language into the English language. Such words and expressions which realting to the food create few difficulties for the translator. Because they are given the appropriate definition to the names of dishes. Every living soul needs food.
Дилдора Сайфуллаева
241-242
135
38
Читать
The issue of coherence in interpretation
This given publication work aims at revealing the role of coherence and its development in the process of interpretation. The features of coherence and the development of coherence are discussed and analysed in the thesis.
Ирода Рахимбоева
245-247
19
7
Читать
Translation problem of uzbek national clothes into english language
Every state, nation has its own national values, customs and traditions. These values have been formed, developed, evolved over the centuries and passed down from generation to generation. The Uzbek people have always been distinguished by their colorful and high culture, customs and traditions. It is well known that national, customs, traditions and traditions have been created for thousands of years and have become a way of life for the people. They are the lifeblood of the nation, its strong roots.
Мафтуна Байниязова, Адолат Кенжаева
252-254
75
38
Читать
Importance of working memory in simultaneous interpretation
Simultaneous interpreting presents in the target language, the exact meaning of what is said in the source language while keeping the tone of the speaker. Simultaneous interpretation (SI), one of the most energy-intensive areas of professional activity, seems impossible at first glance. Speed signal processing and the accuracy of the output result, which professional interpreters demonstrate appear unattainable without long years of training and very strict selection.
Бекнозахон Бектемирова
258-259
23
18
Читать
The role of simultaneous interpretation in the system of translation types
We all know that simultaneous interpretation is the process where the interpreter needs to interpret what the speaker is saying at the same time as they are speaking. There is no delay between the interpretation and what the listeners are receiving. The interpreter can pause for no more than a couple of words behind the speaker. The pause is also only taken just to process the speech and process the interpretation. This type of interpretation is used commonly in the speeches given at the United Nations. Even presidential speeches or any large international conferences often make use of simultaneous interpretation.
Элдорбек Охунов
262-263
28
9
Читать
Different speech compression types in simultaneous interpreting
This publication paper describes the different types of speech compression techniques. First of all we are eager to give the definition of the notion “speech compression”.
Дильнора Ибрагимова
267-269
44
22
Читать
Main problems of translating metaphors
Theory of conceptual metaphor was based on the material of everyday speech by doing so George Lakoff and Mark Johnson intended to prove the influence of the metaphor on human thought. According to their theory, metaphor is considered as the specific form of cognition, structure and consideration of reality
Ирода Дусмуродова
274-278
91
15
Читать
Определение понятия стратегии перевода
В переводческой практике термин «стратегия перевода» получил распространение достаточно давно. Этап формирования переводческой стратегии является промежуточным между пред переводческим анализом и непосредственно переводом. Стоит отметить, что, говоря о процессе перевода, исследователи используют не только термин сочетание стратегия перевода, но и «переводческая стратегия» [Алексеева, 143-170], стратегия поведения переводчика в процессе перевода» или «тактика перевода
Дилбар Утеджанова
283-284
41
15
Читать
The problems of translating idioms and fixed expressions and strategies to prevent them
In the period in which English is flourishing and developing as a global language, it is essential to be able to speak fluently and appropriately to excel at it and accomplish a wide range of educational opportunities and economic growth. As long as it is impossible to conduct English communication without fluent speech, learners are required to be devoted to translating and learning the idioms and fixed phrases as well as applying them in their speech correctly and translators are in charge of this procedure.
Гульхайо Тошхуджаева
287-288
33
12
Читать
Theoretical foundations of the features of the translation of legal texts
Currently, Uzbekistan seriously claims equal coexistence with other States in the field of legal development. This, in addition to everything else, means the desire, opportunity and organizational readiness to adequately perceive and implement the advanced trends of world lawmaking in domestic legislation. Consequently, one of the important tactical tasks in this regard is the application and implementation of international and European legal norms, which can be properly ratified only if they are translated into the State language. The main elements of international law that need to be translated into Uzbek are international agreements, conventions, directives, protocols, etc. The need for their translation is primarily due to the ratification procedure.
Машхура Рустамова
292-293
19
8
Читать
Means of compression in simultaneous interpreting
Compression is a special type of transformation that is based on the immanent properties of the language system and contributes to bringing extended syntactic constructions to a less complex form, which, however, can transmit the same amount of information as full expanded constructions.
Муштарий Эсанбоева
296-297
45
63
Читать
Tarjimashunoslik: muammolar, yechimlar va istiqbollar
Har bir til vaqt oʻtishi bilan taraqqiy etib boradi. Bu jarayonda ba’zan muvaffaqiyatlar, bazan keskin burilishlar va muammolar yuzaga kelishi mumkin. Til millatning koʻzgusi demakdir. Ayni millat istiqboli, kelajagi uchun ham tildagi vujudga kelayotgan muammolar barcha uchun muhim va birinchi darajadagi omil boʻlmogʻi kerak.
Шахноза Янгибоева
300-301
142
97
Читать
<<
<
1
2
3
4
5
6
7
8
>
>>
inLibrary — это научная электронная библиотека
inConference - научно-практические конференции
inScience - Журнал Общество и инновации
UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана
UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана
АСТ - Архитектура, строительство, транспорт
Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных
inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии
Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning
in-Academy - Innovative Academy RSC
MENC LEGIS - Адвокатское бюро
SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки
GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации
MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката
Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений
Skinormil - Космецевтика активного действия
Pils - Мультибрендовый онлайн шоп
METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг
Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды
SMARTY - Увеличение продаж вашей компании
ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане
CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты!
PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов
© Copyright 2024 in Science All Rights Reserved | Developed by
in Science
| Site create by
in Designer