➤
Журналы
Конференции
Организации
Авторы
Блог
О нас
Отправка материалов
Публичная Оферта
Политика обработки персональных данных
Заявление об открытом доступе
Публичная лицензия
Авторские права
Контакты
Вход
Главная
/
Архивы
/
№ 1 (2022) Переводоведение: проблемы, решения и перспективы
№ 1 (2022) Переводоведение: проблемы, решения и перспективы
Журнал:
Переводоведение: проблемы, решения и перспективы
Опубликован:
31-05-2022
Поделиться
Статьи
Features of translating units of emotive vocabulary from english into uzbek (based on the tv series “the crown”)
In emotiology, it is customary to distinguish between language units that objectify emotions through: designations or naming – all lexemes that name emotional concepts, meaning their emotive potential (slang, affectives, words with expressive coloring or having emotional connotation); expressions in speech – lexemes and phraseological units that describe various accompanying sensations and manifestations of emotions. In this article, we will consider the use of lexical units of these groups in speech using the example of dialogues from the TV series “Crown”. It should be noted that the emotive component of the statement is not a single language unit (word), which causes certain difficulties with the classification of some examples
Гульноза Бобоназарова
485-486
36
17
Читать
Иккиламчи интерпретацияда метафтонимиянинг ўрни
Тилшуносликнинг антропоцентрик парадигмасида тил ва тафаккур муносабатидаги муаммоларга бағишланган илмий тадқиқотларнинг салмоғи ошиб бормоқда. Жумладан, когнитив тилшунослик йўналишида олиб борилаётган тадқиқотларда структур тилшуносликда стилистик услуб сифатида ўрганилган метафора ҳамда метонимия концептуал мақомга эга бўлиши уларнинг тадқиқот майдонини янада кенгайишига олиб келди.
А Юлдашев
489-491
23
11
Читать
The problem of interpreter’s mistake while simultaneous interpreting of political leader’s speech
Translation and interpretation have been in the world for an ancient centuries as an creative activity among the people and culture. It has been a social need ever since man has been in existence. Process of translation is identically similar to the process of communication.
Шахноза Рустамова
495-497
27
20
Читать
The main role of oral translation in modern society
What is the role of translators in modern society? The modern world is very various. Every country, every nation and its culture differ from one another; they possess the specific features which are interesting to other people. Nowadays the world at the present stage is very dynamic. These days great value is paid to interaction original between must the paid countries: convey economic, interpreter political Tarjimaning and rights cultural
Фазилат Худойбердиева
501-502
19
21
Читать
Usage of lexical and grammatical transformations in translation
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. [2]
Сарвиноз Мамажонова, Саодатхон Ходжаева
505-507
166
39
Читать
Omission as a strategy in simultaneous interpreting
Oral translations can be simultaneous and consecutive. Consecutive translation is carried out in pauses between segments of the speaker's speech, equal to approximately 5 sentences. It looks something like this: the speaker makes a remark and pauses, allowing the interpreter to process the information and translate it. Consecutive interpreting is usually used at small events where it is relatively painless to double the speaking time, for example, at business meetings and one-on-one negotiations or at protocol events. The main advantage of this type of translation is that the translator very accurately conveys the content of the conversation.
Зарнигор Джалолова
511-513
19
18
Читать
Nterpretation of the concept "money" in cognitive linguistics
The analysis of works on the structure of the concept allows us to conclude that researchers from different scientific schools single out some similar basic components in its composition: image, concept and additional features (value component (V. I. Karasik), significance component (S. G. Vorkachev), cognitive and pragmatic implicational (M. V. Nikitin), interpretive field (Z. D. Popova, I. A. Sternin), etc.).
Севара Эрданова
518-520
14
8
Читать
Cross-cultural communication challenges in translation/interpretation
The dynamics of the scientific and cultural contacts between independent Uzbekistan and foreign countries arouse high demands on the quality of translation and require the study of the methods of translation used in the transmission of the content of various texts. The role of any language in translation is the same as that which it always plays in the life of society; it acts as the most important means of human communication, reflects any changes in the political and economic life of the society and forms one of the incredible parts of human behavior
Эльмира Муратова
11-13
68
16
Читать
Some aspects of online interpreting: current state and prospects for the future
The challenges of the global COVID-19 pandemic served as a catalyst for a number of emerging changes in the translation industry related to the use of new information and communication technologies (hereinafter referred to as ICT) in interpretation [2. P. 260; 17].
Джамиля Абдуганиева
16-20
62
24
Читать
От мудрого правления к стратегическому руководству: что не так с переводами документов ООН
С возникновением международных организаций в 1940-х гг. в сфере развития широко распространился так называемый Developmentspeak, или язык развития, представляющий собой специализированный вариант английского языка со своим особым лексиконом. Основные понятия, термины и жаргонизмы языка развития представляют собой громкие слова (buzzwords) и броские фразы (catchphrases), которые весьма сложны как для понимания, так и для перевода.
Эльмира Муратова, В Еолян
38
13
Читать
Translation of legal discourse: linguistic and intercultural communication perspective
Linguistics and translation science are closely interrelated and significantly complement each other as a theoretical basis and its applied application. Translation can be considered as a large-scale natural experiment in comparing linguistic and speech units in two languages in real acts of inter language and intercultural communication. The study of translation makes it possible to reveal important features that may remain undetected within the framework of a “monolingual” research [3. P. 4].
Гульноза Амонова
30-33
38
25
Читать
Interpretation of the concept “money” in cognitive linguistics
The analysis of works on the structure of the concept allows us to conclude that researchers from different scientific schools single out some similar basic components in its composition: image, concept and additional features (value component (V.I. Karasik), significance component (S.G. Vorkachev), cognitive and pragmatic implicational (M.V. Nikitin), interpretive field (Z.D. Popova, I.A. Sternin), etc.).
Севара Эрданова
37-39
15
11
Читать
Машинный перевод (автоматический перевод)
Маши́нный перево́д – процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Так же называется направление научных исследований, связанных с построением подобных систем.
Зокир Ахмедов
43-47
69
12
Читать
Analysis of translation of english advertising texts into uzbek
Advertising is a special form of communication, which justifies the use of the term “advertising communications”. Advertising information can be considered: as mass information, as an economic tool, as a psychological impact, as a culture or even art.
Гузаль Халилова
52-53
80
27
Читать
Характиристика тематических групп английских терминов железнодорожного транспорта
На основе анализа семантических особенностей мы распределили термины нашей выборки по тематическим группам. Вся английская железнодорожная терминологическая лексика представляет собой систему взаимосвязанных, структурно-организованных групп, классов, рядов, гнёзд терминов, семантических полей. При этом термины «группируются не просто в вольном порядке, а исходя из систематики данной науки или отрасли, что создаёт особую парадигматику» [4. С. 123].
Дилором Мирсагатова
58-61
16
6
Читать
Араб давлатларида таржимонлик миссияларини бажарган ўзбекистонликлар фаолияти (1950–1980-йиллар)
Ўнлаб йиллар мобайнида Мағрибу Машриқда давом этган миллий –озодлик кураши натижасида, 1950-йиллардан бошлаб араб мамлакатлари бирин-кетин ўз мустақилликларини қўлга кирита бошладилар. Шу тариқа собиқ ССРИ ва суверен араб давлатлари ўртасида кенг қамровли ҳамкорлик юзасидан шартномалар, битимлар ва меморандумлар имзолана бошланди. Чунончи, Миср, Ливия Жамоҳирияси, Сурия, ЯХДР, ЙАР, Жазоир, Марокаш, Ироқ, Тунис ва Судан давлатлари билан сиёсий, ҳарбий-техникавий, савдо-иқтисодий, иқтисодий-техникавий, илмий-техникавий, маданий ва маърифий соҳаларда юзлаб узоқ муддатли қўшма шартномалар имзоланди.
Бобур Гиёсов
64-66
26
10
Читать
Culture-oriented translation and lexical units with cultural component
The whole system of the language as a whole, language and speech norms reflect the national-cultural specifics of the language. This is the cumulative function of the language. In this function, the language acts as a link between the generations, the repository and the means of transmitting extra-linguistic collective experience, since language not only reflects modern culture, but also fixes its previous state.
Марьям Гатауллина
69-72
79
13
Читать
Exercises for developing simultaneous interpretation
Interpretation can be characterized as a conclusion of understanding between two opposing parts. Its value stems from the reality that a speaker’s meaning is best communicated in his or her local tongue but is best caught on within the dialects of the audience members. An interpreter considers the communication in one language (that we call the “source language”) and replicates it in composed frame in another language (that one is “target language”). A translator goes in to a talked message within the source language and renders it orally, consecutively or at the same time, within the target dialect. Both the interpreter and the translator must have an intensive mastery of the target language, as well as a really great inactive understanding of language with which they work.
Дурдона Норкузиева
76-77
50
33
Читать
Ways оf translation of phraseological units with the component flora from english into russian and vice versa
Phraseological units are of special interest for the study. It is generally accepted that the phraseological fund of the language is a mirror of the national culture, which most visibly manifests the identity of a particular nation, as phraseology reflects to a greater extent the imagery of thinking and picture of the world. The multiplicity of phraseological units in the language implies the need to distinguish their separate groups, and this creates conditions for studying the phraseological composition of the language as a whole.
Зарина Юлдашева
82-84
110
21
Читать
Проблемы перевода юридических терминов с английского на русский язык
Юридическая терминология широко используется не только в профессиональной среде, но и в других сферах языковой коммуникации, поэтому существует большая потребность в изучении языка права для специальных целей.
Мадина Убайдуллаева
87-90
41
18
Читать
The equivalence of different types of translation and general transformation
Have you read Dan Brown? Paolo Koelo? Haruki Murakami? In the original ?! When we read the books discussed above, we mean translations, but we don’t realize that this is their translation.
Рисолат Искандарова
94-96
48
52
Читать
Specific peculiarities of the language of medicine in the english and the uzbek languages
The language of medicine is complex. It consists of general medical, general scientific, highly specialized terms, professionalisms, slang terms that express medical information, participate in the process of cognition, consolidation and transfer of knowledge.
Хуршида Батирова
100-102
26
11
Читать
Challenges in simultaneous interpretation
Simultaneous interpretation is a mode of interpreting in which the interpreter converts what the speaker says into the foreign language in actual time besides disrupting the authentic float of delivery. In other words, the interpreter has to interpret what the speaker says at the identical time as the speaker is announcing it. The duties performed by means of the simultaneous interpreter consist of performing a number of movements nearly simultaneously: listening to the source language, perception the content material of the speech, translating it into the target language and speaking back.
Муборак Шамуратова
106-109
81
203
Читать
The ways of usage examples of introductory transitions constructions in simultaneous interpretation
Looking at definitions of the word “translation”, we have almost the same description in all dictionaries. For instance, “spoken or written words that have been changed into a different language” [https://www.macmillandictionary.com/], “a text or word that has been changed from one language into another” [https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/], so on and so forth.
Мафтуна Гайратова
113-116
21
14
Читать
Translation problems of numbers in oral translation in the english and uzbek
Translation is both a process and a product of activity. The product of such activity is a text translated from one language (original) into another. A translation that meets all the requirements usually includes texts that retain more than 90% of their meaning. It is important to note that each word used in the translation has two aspects.
Феруза Джураева
120-123
156
24
Читать
<<
<
1
2
3
4
5
6
7
8
>
>>
inLibrary — это научная электронная библиотека
inConference - научно-практические конференции
inScience - Журнал Общество и инновации
UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана
UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана
АСТ - Архитектура, строительство, транспорт
Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных
inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии
Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning
in-Academy - Innovative Academy RSC
MENC LEGIS - Адвокатское бюро
SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки
GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации
MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката
Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений
Skinormil - Космецевтика активного действия
Pils - Мультибрендовый онлайн шоп
METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг
Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды
SMARTY - Увеличение продаж вашей компании
ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане
CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты!
PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов
© Copyright 2024 in Science All Rights Reserved | Developed by
in Science
| Site create by
in Designer