➤
Журналы
Конференции
Организации
Авторы
Блог
О нас
Отправка материалов
Публичная Оферта
Политика обработки персональных данных
Заявление об открытом доступе
Публичная лицензия
Авторские права
Контакты
Вход
Главная
/
Архивы
/
№ 1 (2022) Переводоведение: проблемы, решения и перспективы
№ 1 (2022) Переводоведение: проблемы, решения и перспективы
Журнал:
Переводоведение: проблемы, решения и перспективы
Опубликован:
31-05-2022
Поделиться
Статьи
Педагогическая риторика
Риторика (греч. rhetorike «ораторское искусство»), научная дисциплина, изучающая закономерности порождения, передачи и восприятия хорошей речи и качественного текста. В момент своего возникновения в древности риторика понималась только в прямом значении термина – как искусство оратора, искусство устного публичного выступления. Широкое осмысление предмета риторики является достоянием более позднего времени. Потребность в искусном владении словом есть всегда, но насущной необходимостью она становится именно в переломные моменты истории, в эпоху сознательно развиваемой демократии
Дилдора Собирова
458-460
22
18
Читать
Turizm sohasiga oid terminlarni tarjima qilishning nazariy muammolari
Dunyoda turizm yoʻnalishida roʻy berayotgan jarayonlarning globallashuvi va integratsiyasi mamlakatimizning turizm sohasini sifat jihatdan yangi bosqichga koʻtarishga turtki boʻldi
Феруза Абдуллаева
464-466
86
85
Читать
Хорижий тилларни ўқитишда прагматик таълимни ўрни
Мазкур мақолада хорижий тилларни ўрганишда прагматикани ўқитишдан мақсад ва иккинчи тил сифатида ва чет тилларини ўрганиш ва ўқитишда нутқий актлари, суҳбат тузилиши, суҳбат импликацияси, суҳбатни бошқариш, нутқни ташкил қилиш ва дискурс шаклларини танлаш каби тилдан фойдаланишнинг социолингвистик жиҳатлари ҳамда бу борада ғарб олимларнинг фикрлари тўғрисида сўз боради.
Мастона Гозиева
471-474
28
15
Читать
The sport terminology in english and uzbek languages
Terminological units come to a language in different ways. The first one is the recognition of a usual word a term. This is not the best method because of reinterpretation and metonymy (“bosh”, “yelka”). The form, pronunciation, declination and stress of the term may be changed to differentiate such lexemes.
Мавлюда Алламова
479-480
21
21
Читать
Characteristics of repetitions in english and uzbek
In speech, there are numerous types of repetitions of different parts of speech, namely verbs and names, expressing a wide variety of grammatical and modal meanings.
Лола Останакулова
483-484
54
15
Читать
Formation of sport terms in the english and uzbek languages
The analysis of the Uzbek language borrowed layer showed that the dictionary contains lexical units of sport borrowed from Arabic, Persian, Russian and other languages.
Мавлюда Алламова
487-488
82
25
Читать
Anticipation in simultaneous interpreting
Over the past few decades, interpreting services have become a main section of international communication. Although there is a high request for interpreting, being able to interpret at a professional level is far from being easy. There is much discussion on the qualities an interpreter should obtain to perform to the best of their capasitie – arguably, one of the most important is that of anticipation in simultaneous interpreting. Perhaps surprisingly, simultaneous interpreters do not always interpret a phrase directly after the speaker, for respecting this natural order can turn out to be impossible thanks to the grammatical structures of sentences in different languages. Due to this difficulty, interpreters sometimes have no other choice but to anticipate what the speaker is going to say, and convey that before the speaker does. While first reactions to anticipation may be skeptical – can an interpreter really predict what a speaker will say – it is actually a quite refined and quite necessary skill in order for interpreters to faithfully convey speech while maintaining the natural flow of communication.
Гульноза Абдуллаева, Хушнуда Самигова
492-494
52
10
Читать
Using chunking as the common technique in simultaneous interpretation
It is not surprising if English becomes the foremost ordinarily auditory communication within the world. In Uzbekistan, English is taken into account as a second language and a obligatory subject that is tutored in an exceedingly giant scale from primary up to college level of education. With the rise and enlargement of English in Uzbekistan, each academics and students ought to use English as a method of communication at a definite level of proficiency in four skills: listening, speaking, simultaneous and writing.
Джавохирбек Топиболдиев
498-500
38
14
Читать
Ingliz tilidan o’zbek tiliga badiiy asar tarjima qilinganda estetikaning tutgan o’rni
Dunyoda tillar ko’p. Shular qatori shu tillarning so’z boyligi ham bisyordir. Har bir xalq o’z davrida so’z mulkining sultonlariga ega bo’lganlar. Xususan, o’zbek xalqida buyuk ajdodimiz Alisher Navoiy, rus xalqida A.S Pushkin, ingliz xalqida Shekspir, tatarlarda Abdula To’qay va boshqalar. Bu buyuk insonlarning asarlarini o’qir ekanmiz so’zlarni naqadar o’z o’rnida ishlatganini hamda badiiy, jozibador, bo’yoqdor so’zlar topa olish san’atiga ega bo’lganliklarini ko’rib tan bermaslikning iloji yo’q albatta.
Азиза Хасанова
503-504
27
7
Читать
Ўзбек таржимашунослиги: анъаналар; муаммолар, ечим ва истиқболли йўналишлар
Мен ушбу мақола баҳонасида кафедрамиз кутубхонасида тўпланиб қайд қилинган 2000 дан ортиқ амалий таржималарга бир қур назар ташлаб чиқдим.Немис тилидан ўзбек тилига ва ўзбек тилидан немис тилига қилинган таржималар мисолида шу соҳада юзага келаётгаг муаммолар ва уларнинг ечимига оид айрим мулоҳазалар туғилдики, уларни сиз муҳтарам ҳамкасбларнинг эътиборингизга ҳавола қилмоқчиман.
Хуррам Рахимов
508-510
23
9
Читать
Types of decompression in simultaneous interpretation
Simultaneous decoding (SI) is believed to be one of the most severe and arduous activities. With its unheard of intellectual and psychological press on an interpreter, SI stays the pinnacle fantastic way to interpret in phrases of time, correctness and quantity of information to be transferred. It has been proved that, at least, two elements make SI possible: the one is the likelihood prediction mechanism underlying simultaneous interpreting; the different one is the mechanism of compression utilized by using a skillful simultaneous interpreter (Chernov, 1978, 1987, 2004; Shirayev, 1979).
Темур Рузиобоев
514-517
31
18
Читать
Types of anticipation in the process of interpretation
The given publication work aims at revealing the notion of anticipation, its features and its types in the process of interpretation. According to some scholars Anticipation, no matter whether as a strategy or a phenomenon, plays a crucial role in field simultaneous interpretation and has drawn considerable attention of scholars. However, the study on anticipation is far from being systematic and thorough, and agreements are hard to achieve on some issues related to anticipation among different scholars.
Гульноза Абдуллаева
250-251
34
11
Читать
New perspectives of applied linguistics
Linguistics is conventionally divided into theoretical, sometimes it is also called “scientific linguistics” or “theory of linguistics” and “applied (practical) linguistics”; the latter is distinguished by the most popular and broad view, which is generally defined as the activity of applying the scientific knowledge on the structure and functioning of the language in various non-linguistic scientific disciplines, in different spheres of human practical activity in line with theoretical comprehension of this activity.
Гули Эргашева
7-10
65
26
Читать
Инглиз тилидаги архитектура-қурилиш терминларини ўзбек тилига таржима қилишнинг стилистик муаммолари
Инглиз тили АҚ терминологияси билан умумадабий тил орасида ўзаро, узвий муносабат мавжуд бўлганлиги боис терминологик тизимда умумлисоний лексик-семантик жараёнлар кузатилади. Яъни, умумистеъмолдан АҚ терминологик тизимига ўтган лексемалар ўз шаклини ўзгартирмай когнитивлик асосида соҳага оид янги маъноларни ифодалашда ҳам фаол қўлланади. Бундай стилистик бўёққа эга бўлган лексик бирликлар соҳа терминлари таржимасида бирмунча қийинчиликни юзага келтирмоқда. Умуман, тилшуносликда стилистик бирликларни у ёки бу тил меъёрларига мос, мувофиқ таржима қилиш ўта мураккаб ва масъулиятли иш саналади. Бу ҳол терминологик тизимни ҳам четлаб ўтмайди. Коннотатив маънони ўзида акс эттирувчи бирликлар терминологияга хос бўлмаган ҳодисадир.
Наргиза Салойдинова
14-15
50
11
Читать
Electronic lexicography
The formation of electronic lexicography, which is only now beginning to be recognized as a field in its own right, date right back to the late 1950s/early 1960s, when it went under the names of computer or computational lexicography and the dictionaries themselves were referred to as machine-readable rather than electronic. At that point, the scope of the field was restricted to “the use of computers in making dictionaries” (Logan 1991: 353).
Шохида Абдуллаева
21-22
35
9
Читать
Бадиий матнда стилистик воситаларнинг таржима хусусиятлари
Таржимашуносликда стилистик усулларни таржима қилиш таржима стратегияси термини билан талқин қилиниб, унга кўра, тропларни таржима тилига ўгириш учун метод ва трансформация танланади.
У Йўлдошев
26-29
40
30
Читать
Korpusga asoslangan tarjimashunoslikni o‘qitishning o‘ziga хos xususiyatlari
Korpora tarjima jarayonini o‘qitishda tarjima osqichlarida turli o‘rinlarda qo‘llanilishi mumkin bo‘lgan manbaa hisoblanadi. Quyidagi o‘rinlarda tarjimaga oid bo‘lgan fanlarni o‘qitish jarayonida foydalaniladi: 1) tarjima bosqichlari, bunda tarjimonlar mazmuni, terminologiyasi va dastlabki ma’lumotlarni qidirish va tahlil qilish imkonini beradi: 2) manba va ko‘rsatma tildagi frazeologiya; 3) tarjimonlar qaysi tarjima bosqichida muayyan terminologiya va frazeologiya muammolarining yechimini ta’minlaydi; 4) tarjimalarni qayta ko‘rib chiqish bosqichida, muqobil strategiyalar o‘rganiladi.Ushbu bosqichlarning har birini o‘z ichiga olgan holda bir qator vazifalarni oladi. Masalan, birinchi bosqich quyidagilarni talab qiladi: – tarjima qilinadigan hujjatning janri va reestrini aniqlash; – korpusni yig‘ish; – sohani o‘rganish va qiyin yoki noma’lum tushunchalarni tushunish; – lingvistik terminologiya va frazeologiya bo‘yicha kerakli ma’lumotlarni olish; Ushbu vazifalarni bajarish uchun tarjimon yoki o‘quvchi tilshunoslikdagi tushunchalar va lingvistik ongning ma’lum darajasiga erishgan, bir qancha o‘zlashtirgan bo‘lishi kerak.
Анорхон Ахмедова
34-36
32
41
Читать
Features of the nomination of abbreviations in the socio-political text and the issues of their translation
The deep fundamental differences that exist between different types of abbreviations require differentiated approach to abbreviated names that differ in the method of formation, composition, structure, degree of dependence of the abbreviation on the generating phrase, stylistic coloring, and the function of nomination (compare language and speech abbreviations) cf. BL (British Leyland), Dems (Democrats), CND (Campaign for Nuclear isarmament), Lady Di (Diana).
Лобар Зупарова
40-42
41
13
Читать
Немисча матнларни ўзбек тилига таржима қилишнинг ўзига хос хусусиятлари
Немис тилли таржимашуносликда таржима терминига нисбатан Übersetzung ва Dolmetschen сўзлари ишлатилади. Уларнинг биринчиси умуман таржима ҳақидаги термин сифатида ҳам узоқ вақт қўлланилиб келинди.
Лутфулла Холияров
48-51
35
20
Читать
The evaluation of errors in acquisition of chinese preposition “duì (对)” by uzbek-speaking students
The so-called “errors analysis” is to systematically analyze the students' errors in the process of second language acquisition, study its source, reveal the students' interlanguage system, and understand the process and law of second language acquisition. (Liu Xun 2000). Coder divided the mistakes of second language learners into two types: mistakes and errors. The mistakes of the students discussed in this paper are errors, which is, a regular error caused by the poor grasp of the student's target language.
Даоцзя Чи
52-53
39
28
Читать
Reklama matnlari translatologik tamoyillari
Reklama matnlarini boshqa tillarga tarjima qilish o‘ziga xos bir qator muammolarga ega. Chunki har doim ham tarjima jarayonida kutilgan muqobillikka erishib bo‘lmaydi. Shuning uchun reklama matni tushunchasini translatologik nuqtai nazardan o‘rganib chiqish lozim.
Алишер Хамидов
62-63
65
23
Читать
Main challenges and tools for translation of cultural realities in english jokes
Anecdote is one of the few productive genres of modern folklore, where the national and cultural features of a certain linguistic cultural sphere are reflected. At the level of the text of the joke, norms of behavior, traditional worldview, social, psychological attitudes and ethnic representations are fixed.
Гузаль Халилова
67-68
20
12
Читать
Frazeologik iboralarni italyan tilidan o‘zbek tiliga tarjima qilish muammolariga doir
Har bir tilda, iboralar nutqning ko‘rkidir. Shu maqsadda muloqotda nutq o‘stiruvchi vositalarni, ulardan foydalanish usullarini, iboralar va tasviriy ifodalarni o‘rganish muhimdir. Bundan tashqari xorijiy tildagi iboralarning tarjimasi va muqobilini topish ham muhim ahamiyat kasb etadi. Har bir tilda bo‘lgani kabi italyan tilida ham frazeologik iboralar muhim tadqiqot mavzusi bo‘lib, shu paytgacha ko‘plab tilshunoslar tomonidan o‘rganilib kelinmoqda.
Бехзод Худойкулов
73-75
77
24
Читать
Инглиз – ўзбек бадиий таржималарида муқобил вариантни шаклланиш ва ривожланиш босқичлари
Жаҳон адабиёти билан ҳам ўзбек адабиётнинг алоқалари ранг- барангдир. Уларнинг ажралмас таркибий қисми сифатида ўзбек адабиёти ҳам мазмунан, ҳам мундарижа эътибори билан ўсиб, юксалиб бормоқда. Адабиётимизга янги мавзулар, янги жанрлар, янги усул ва формалар кириб келди. Ўз-ўзидан равшанки. Жаҳон адабиётининг жуда кўп асарларини биз бундан кирқ – эллик йил муқаддам таржима қилолмаган, башарти таржима қилсак ҳам, бу санъат асарларини, эҳтимол, ўша давр авлоди қабул қилолмас, ҳазм этолмаслиги мумкин эди. Масалан, буюк инглиз детектив ёзувчиси Агата Кристининг маълум ва машҳур “Пуаро тергов қилади” (1924 йилда ёзилган), (1925 йилда ёзилган) трагедияси илк бор 80 – йиллардагина билвосита Хасанбой Тешабоев томонида ўзбек тилига ўгирилди. Бу таржима, турган гап, 90 – йиллардаги ўзбекларга мўлжалланган ва буни ўша давр жамоатчилиги маданий ҳаётдаги қандайдир ҳайратомуз бир воқеа сифатида гоҳ ажабланиб, гоҳ мамнуният билан ва хатто баъзан шубҳаланиб қабул қилган эди.
Мархабо Абдуллаева
78-81
58
20
Читать
O‘zbek milliy cholg‘u asboblarini tarjimadagi roli
Samarqand shahrida 1997-yildan buyon o‘tkazib kelinayotgan an’anaviy “Sharq taronalari” xalqaro musiqa festivali qisqa muddatda jahondagi nufuzli musiqa anjumanlari qatoridan munosib o‘rin egalladi. Ko‘plab davlatlar, xalqaro madaniyat tashkilotlari, dunyo miqyosida tanilgan mashhur san’at namoyandalarining bu festivalga bo‘lgan qiziqishi va e’tibori ortib, ishtirokchi mamlakatlar safi kengayib borayotgani buning yaqqol dalilidir.
Алишер Тураев
85-86
35
7
Читать
<<
<
1
2
3
4
5
6
7
8
>
>>
inLibrary — это научная электронная библиотека
inConference - научно-практические конференции
inScience - Журнал Общество и инновации
UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана
UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана
АСТ - Архитектура, строительство, транспорт
Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных
inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии
Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning
in-Academy - Innovative Academy RSC
MENC LEGIS - Адвокатское бюро
SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки
GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации
MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката
Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений
Skinormil - Космецевтика активного действия
Pils - Мультибрендовый онлайн шоп
METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг
Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды
SMARTY - Увеличение продаж вашей компании
ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане
CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты!
PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов
© Copyright 2024 in Science All Rights Reserved | Developed by
in Science
| Site create by
in Designer