Малакали таржимон: ўқиш ва ўқитиш зарурати

Annotasiya

Мазкур мақолада таржимонлик касбига алоҳида махсус ўқиш, ўрганиш зарурати мавжудлиги эътироф этилади. Хусусан, таржимонлик касбига қўйиладиган талаблар, малакали таржимон бўлиб етишиш учун зарур бўладиган кўникмалар, таржимага ўқитишнинг йўл-йўриқлари ҳақида фикр юритилади.

Manba turi: Jurnallar
Yildan beri qamrab olingan yillar 1992
inLibrary
Google Scholar
ВАК
Chiqarish:
CC BY f
102-107
56

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Xudoybergenova З. (2015). Малакали таржимон: ўқиш ва ўқитиш зарурати. Sharq mash’ali, 3(3-4), 102–107. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/eastern-torch/article/view/9727
Zilola Xudoybergenova, Toshkent davlat sharqshunoslik instituti

Filologiya fanlari doktori, professor

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Мазкур мақолада таржимонлик касбига алоҳида махсус ўқиш, ўрганиш зарурати мавжудлиги эътироф этилади. Хусусан, таржимонлик касбига қўйиладиган талаблар, малакали таржимон бўлиб етишиш учун зарур бўладиган кўникмалар, таржимага ўқитишнинг йўл-йўриқлари ҳақида фикр юритилади.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

102

ÒÀÐÆÈÌÀØÓÍÎÑËÈÊ

МАЛАКАЛИ

ТАРЖИМОН

:

ЎҚИШ

ВА

ЎҚИТИШ

ЗАРУРАТИ

ХУДАЙБЕРГЕНОВА

ЗИЛОЛА

Филология

фанлари

доктори

,

профессор

,

ТошДШИ

Аннотация

.

Мазкур

мақолада

таржимонлик

касбига

алоҳида

махсус

ўқиш

,

ўрганиш

зарурати

мавжуд

-

лиги

эътироф

этилади

.

Хусусан

,

таржимонлик

касбига

қўйиладиган

талаблар

,

малакали

таржимон

бўлиб

етишиш

учун

зарур

бўладиган

кўникмалар

,

таржимага

ўқитишнинг

йўл

-

йўриқлари

ҳақида

фикр

юритилади

.

Таянч

сўз

ва

иборалар

:

таржима

,

таржимон

,

малакали

таржимон

,

қобилият

,

малака

,

таржимон

маҳо

-

рати

,

таржимоннинг

касбий

тайёргарлиги

.

Аннотация

.

В

данной

статье

поднимается

вопрос

о

специальной

подготовки

переводчиков

.

Описыва

-

ются

основные

требования

к

профессии

переводчика

,

навыки

и

умения

для

подготовки

компетентного

переводчика

,

методы

и

направления

обучения

к

переводу

.

Опорные

слова

и

выражения

:

перевод

,

переводчик

,

компетентный

переводчик

,

умение

,

навыки

,

исскуст

-

во

перевода

,

профессиональная

подготовка

переводчика

.

Abstract:

This article raises the issue of the special interpreters’ training. It describes the basic requirements for the

profession of interpreter, skills for the preparation of a competent interpreter, methods and training areas to the translation.

Keywords and expressions:

translation, translator, competent translator, skills, art of translation, interpreter’s training.

Таржима

инсоннинг

энг

қадимги

фаолия

-

ти

турларидан

бўлишига

қарамай

,

кўп

миқ

-

дордаги

малакали

таржимонларни

тайёрлаш

зарурати

яқин

кунларда

пайдо

бўлди

.

Турли

қабилалар

ва

халқларнинг

ўзаро

мулоқоти

,

юқори

ижтимоий

мавқега

эга

ҳукмрон

мил

-

латлар

маданиятининг

эътирофи

,

кўп

мил

-

латли

давлатлар

ва

империяларнинг

мавжуд

-

лиги

,

диний

ва

ижтимоий

таълимотнинг

тар

-

қалиши

таржимонларнинг

фаолияти

билан

юзага

чиққан

.

Айни

чоғда

кўп

вазиятларда

мамлакатда

таржимонлар

сони

саноқли

бўл

-

ган

ва

улар

махсус

таҳсил

олишмаган

.

Шун

-

дай

бўлса

-

да

,

таржимонлар

ўтмишда

юқори

малакали

бўлишган

,

умуман

олганда

,

қоби

-

лиятли

таржимонлар

таржиманинг

дурдона

асарларини

ҳам

яратишган

.

Одатда

,

ўтмиш

-

да

таржимадаги

ижодийлик

,

ҳаттоки

рағбат

-

лантирилган

,

таржимонга

бўлган

касбий

та

-

лаблар

фақат

умумий

шаклда

баён

этилган

.

ХХ

асрнинг

иккинчи

ярмида

вазият

ўзгар

-

ди

,

жамиятда

,

илм

ва

фанда

информацион

портлаш

рўй

берди

.

Инсонлар

,

халқлар

ўрта

-

сидаги

алмашинадиган

ахборот

ҳажми

кескин

ортиб

кетди

.

Харитада

янги

давлатлар

пайдо

бўлди

,

кўплаб

халқаро

ташкилотлар

,

халқаро

ҳаракатлар

,

давлатларнинг

минтақавий

итти

-

фоқлари

ташкил

этилди

,

натижада

халқаро

алоқалар

борасида

кўп

ишлар

амалга

оширил

-

ди

.

Илму

фан

соҳасидаги

инқилоб

турли

мам

-

лакатлар

ўртасида

илмий

ахборотни

алмаши

-

нишга

эҳтиёж

туғдирди

.

Халқаро

савдо

-

сотиқ

,

дипломатик

фаолият

,

халқаро

ёзишмалар

ҳаж

-

ми

ҳам

ортди

.

Халқлар

орасидаги

маданий

алоқалар

кенгайди

,

халқаро

туризм

оммалаш

-

ди

.

Инсоният

ҳаётида

юз

берган

бу

ўзгаришлар

таржимонлар

ва

таржималарга

бўлган

эҳтиёж

-

нинг

кўз

кўрилмаган

даражада

ортишига

олиб

келди

.

Таржимонлик

касби

оммалашди

ва

кўп

миқдорда

малакали

таржимонларга

ҳам

эҳти

-

ёж

туғилди

.

Бундай

таржимонларни

мақсадли

ва

режали

тайёрлаш

учун

кўп

мамлакатларда

бўлажак

малакали

таржимонларни

тайёрловчи

олий

таълим

муассасалари

очилди

.

Аммо

бўлажак

таржимонларни

тайёрлаш

учун

қуйидаги

учта

саволга

жавоб

бериш

ке

-

рак

:

нима

учун

таржимага

ўргатиш

керак

,

ни

-

мага

ўргатиш

керак

ва

қандай

ўқитиш

керак

?

Биринчи

савол

маънисиз

бўлиб

кўрини

-

ши

мумкин

.

Зеро

,

юқорида

қайд

этиганидай

,


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

103

таржимонларни

тайёрлаш

жамиятнинг

янги

талабларига

жавоб

берувчи

муҳим

ижтимо

-

ий

вазифа

сифатида

майдонга

чиқади

.

Бироқ

таржима

қилишга

ўргатиш

имконияти

ва

за

-

руриятига

қарши

икки

хил

зид

эътироз

илга

-

ри

сурилади

.

Бир

томондан

,

таржима

қилиш

учун

икки

тилни

ва

таржима

матни

предме

-

тини

билиш

етарли

.

Демак

,

тилларни

ўрганиш

ва

турли

соҳалардаги

билимларини

кўпайти

-

риш

орқали

инсон

таржима

қилишни

ўрганади

.

Аслини

олганда

,

чет

тилини

ўргатишнинг

илк

босқичларида

ўқитувчи

ўқувчиларга

чет

тили

-

даги

алоҳида

жумлалар

ёки

матн

бўлакларини

она

тилига

ёки

аксинча

типдаги

таржимани

ба

-

жариш

вазифасини

беради

.

Ва

ўқувчилар

мах

-

сус

таржима

қилишга

ўргатмаган

бўлсалар

-

да

,

бу

ишни

бажаришга

мажбур

бўладилар

.

Шу

тариқа

,

таржимага

махсус

ўргатишга

қарши

бўлганларнинг

эътирози

шундан

иборатки

,

тар

-

жима

қилиш

кўникмаси

тил

ўрганиш

жараёни

-

да

ҳамма

ҳам

йўл

-

йўлакай

шаклланади

ва

чет

тилини

билувчи

ҳар

ким

таржимон

бўлиши

мумкин

.

Иккинчи

томондан

,

ушбу

фикрга

мут

-

лақо

зид

мулоҳазага

кўра

,

таржима

қилишга

ўргатиб

бўлмайди

,

чунки

таржима

қилиш

қо

-

билияти

мусиқий

ёки

адабий

қобилият

сингари

худо

ато

этган

туҳфа

,

шу

сабабли

,

шоир

син

-

гари

,

таржимон

бўлиб

туғилиш

керак

.

Башарти

туғма

истеъдод

бўлса

таржимон

бўлади

,

агар

истеъдод

туғма

бўлмаса

,

ҳеч

қачон

яхши

таржимон

бўлиб

етишмайди

.

Шунинг

учун

фа

-

қат

танланган

кам

сонли

одамларгина

таржи

-

мон

бўлиши

мумкин

.

Бу

икки

эътироз

таржимашуносликнинг

на

-

зарий

қарашлари

билан

ҳам

,

амалий

натижала

-

ри

билан

ҳам

инкор

этилади

.

Албатта

, “

табиий

таржима

ҳодисалари

мавжуд

,

чет

тилини

би

-

лувчи

айрим

инсонлар

таржима

соҳасида

мах

-

сус

тайёрловни

ўтмаган

бўлмаса

-

да

,

чет

тили

-

даги

матн

мазмунини

тингловчига

етказиш

қо

-

билиятига

эга

.

Баъзи

инсонларда

табиатан

ато

этилган

таржимончилик

қобилияти

шу

қадар

ривожланган

бўладики

,

улар

ҳаттоки

етарлича

малакали

даражада

таржима

қила

олишади

.

Аммо

кўп

вазиятларда

табиий

таржима

қоби

-

лияти

ҳақиқий

малакага

замин

бўлиб

хизмат

қилади

.

Чунки

,

табиий

таржима

талабларга

тў

-

ла

жавоб

бермайдиган

,

етарлича

аниқ

бўлмаган

таржимадир

.

Айрим

истисноларни

ҳисобга

ол

-

маганда

тилларни

ва

мавзу

предметини

билиш

малакали

таржимонга

қўйиладиган

талабларни

қониқтириш

учун

етарли

бўлмайди

.

Маълумки

,

академик

Л

.

В

.

Щерба

икки

тиллиликнинг

икки

хил

кўринишини

фарқ

-

лайди

: “

соф

икки

тиллилик

ва

аралаш

икки

тиллилик

1

.

Кейинчалик

тиллар

алоқалари

на

-

зариясида

ушбу

термин

мазмунига

яқин

«

ко

-

ординированное

двуязычие

» – “

мувофиқлаш

-

тирилган

икки

тиллилик

ва

«

субординиро

-

ванное

двуязычие

» – “

субординацияга

учра

-

ган

иккитиллилик

атамалари

пайдо

бўлди

.

Соф

икки

тиллилик

тизимида

икки

тил

ти

-

зими

инсон

онгида

бир

-

бирига

алоқада

бўл

-

май

туриб

,

мустақил

мавжуд

бўлади

ҳамда

ўзаро

таъсир

қилмайди

.

Сўзловчи

ҳар

иккала

тил

тизимидан

эркин

фойдаланади

,

аммо

бир

тилга

иккинчи

тилда

муқобил

излаб

топишда

қийинчиликка

дуч

келади

.

Л

.

В

.

Щербанинг

тахмин

қилишига

кўра

2

,

бу

кўринишдаги

ик

-

ки

тиллилик

чет

тилини

эрта

,

кичик

ёшда

-

лигида

, “

мураббия

усули

асосида

шакллан

-

тириш

мумкин

.

Бунда

муайян

бир

одам

бола

билан

фақат

чет

тилида

сўзлашади

,

қолганлар

эса

она

тилида

гапиради

. “

Аралаш

икки

тил

-

лилик

чет

тилини

кейинроқ

ўрганиш

бош

-

ланганида

,

яъни

инсонда

она

тили

асосида

ўз

тушунчалари

тизими

шаклланганида

юзага

келади

.

Бунда

чет

тили

бирликлари

она

тили

бирликлари

орқали

ўзлаштирилади

ва

улар

инсон

онгида

ўзаро

мувофиқлашади

.

Бу

кў

-

ринишдаги

икки

тил

эгаси

мазкур

тиллар

бирликлари

ўртасидаги

муқобиллик

муноса

-

батини

тез

ўрнатади

,

бир

тилдаги

нутққа

иккинчи

тилдаги

сўз

ва

ибораларни

бемалол

киритиб

қўллайди

.

Кўринишдан

,

бу

икки

тиллилик

табиий

таржима

туғма

қобилия

-

ти

га

асосланади

.

1

Л

.

В

.

Щерба

.

Очередные

проблемы

языковедения

//

Известия

АН

СССР

. –

Т

., 1945.

Вып

. 5. –

С

. 173–186.

2

Зиндер

Л

.

Р

.,

Маслов

Ю

.

С

.

Л

.

В

.

Щерба

лингвист

-

теоретик

и

педагог

. –

Л

.:

Наука

, 1982. –

С

. 104.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

104

Табиий

таржимага

туғма

қобилият

ту

-

шунчаси

анчадан

бири

маълум

ва

чет

тилига

ўқитишда

кенг

қўлланилади

.

Ўқувчиларга

чет

тилидаги

жумлаларни

тушунишини

тек

-

ширишда

ва

ўрганилган

тил

бирликлари

ва

тузилмаларини

қўллашга

қаратилган

машқ

-

лар

шаклида

таржима

топшириқлари

берила

-

ди

.

Бундай

ўқув

таржималарида

бир

тилдан

иккинчи

тилга

ўгириш

учун

таржимонга

тилга

оид

зарурий

билимларнинг

ўзигина

етарли

бўлиб

,

махсус

таржима

қилишга

ўр

-

гатиш

талаб

этилмайди

.

Табиий

таржима

кундалик

вазиятларда

,

масалан

,

чет

тилини

биладиган

одам

чет

ти

-

лини

билмайдиган

одам

учун

меҳмонхонада

,

магазинда

,

музейда

воситачи

таржимон

си

-

фатида

ёрдам

берганида

муваффақиятли

қўлланилмоқда

.

Шуниси

тушунарлики

,

на

ўқув

таржимада

ва

на

кундалик

таржимада

махсус

тайёргарлик

талаб

этилмайди

ва

бу

йўналишда

,

ҳаттоки

махсус

фандан

дарс

бе

-

рилиши

ҳам

кўзда

тутилмайди

.

Таржимонларни

тайёрловчи

фаннинг

юзага

келиши

ХХ

асрнинг

иккинчи

ярмида

юзага

кел

-

ган

профессионал

таржимонлик

фаолиятининг

айрим

хусусиятлари

билан

боғлиқ

.

Бу

даврда

таржимон

ишининг

сифатига

талаб

кучайди

.

Юқори

савияда

амалга

оширилган

таржималар

асосида

давлатлар

миқёсидаги

қарорлар

қабул

қилинади

,

мураккаб

техник

операциялар

амалга

оширилади

,

кўп

миллионли

шартномалар

ту

-

зилади

.

Таржимоннинг

арзимаган

хатоси

ҳам

жиддий

сиёсий

мунозаралар

,

техник

фалокат

-

лар

ёки

катта

миқдордаги

молиявий

зарарга

олиб

келиши

мумкин

.

Бадиий

таржималарга

қў

-

йилган

талаблар

ҳам

кучайди

.

Асар

қаҳрамон

-

ларининг

исмларини

ёки

воқеа

жойларини

ўзгартириш

,

таржима

қилинаётган

асарни

тўғ

-

рилаш

ёки

ижобийлаштириш

мақсадида

қўшимчалар

киритишга

изн

берилган

эркин

таржималарнинг

даври

ўтди

.

Ҳозирги

замонда

таржимондан

асл

асарнинг

индивидуал

муал

-

лифлик

услубини

сақлаб

қолиш

ва

айнан

тар

-

жимани

амалга

ошириш

талаб

қилинмоқда

.

Айни

шу

пайтда

табиий

таржимага

бўл

-

ган

туғма

қобилиятнинг

юқори

савиядаги

таржима

учун

етарли

эмаслиги

маълум

бў

-

либ

қолди

.

Икки

тилни

яхши

эгаллаган

,

ҳаттоки

таржима

предмети

ҳақида

маълум

даражада

билим

ва

маълумотга

эга

одамлар

ҳам

таржимонлик

қила

олмасликлари

кун

-

дай

равшан

бўлди

.

Бу

эса

таржимонларни

етиштириш

масаласини

кун

тартибига

кўн

-

даланг

муаммо

сифатида

қўйди

.

Агар

аввал

-

лари

кам

сонли

таржимонлар

амалиётда

за

-

рурий

билим

ва

кўникмаларни

ҳосил

қилиш

ёки

бирор

таржима

устасининг

хусусий

шо

-

гирди

сифатида

иш

олиб

бориш

орқали

,

яъни

таржима

қила

туриб

таржима

қилиш

-

ни

ўрганмоқ

тамойили

асосида

тайёрлан

-

ган

бўлса

,

янги

юқори

даражадаги

касбий

талабларга

жавоб

берадиган

таржимон

му

-

тахассисларни

оммавий

тарзда

тайёрлаш

таржимага

ўргатиш

бўйича

таълим

йўна

-

лишларини

очиш

,

умумкасбий

,

ихтисослик

ва

мутахассислик

фанларини

тайёрлаш

,

улар

бўйича

ўқув

дастурлари

,

ўқув

қўллан

-

маларини

яратиш

заруриятининг

долзарб

эканлигини

кўрсатди

.

Аммо

,

таржима

қилишга

ўргатиш

мумкин

-

ми

?

Юқори

сифатли

таржимани

амалга

оши

-

риш

чет

тилини

ўрганиш

жараёнида

беихтиё

-

рий

равишда

юзага

келадиган

табиий

таржи

-

ма

сингари

туғма

қобилият

эмасмикин

?

Ахир

,

бежиз

таржимоннинг

маҳорати

ва

қоби

-

лияти

ҳақида

кўп

гапирилмайди

.

Эҳтимол

,

яхши

таржимон

бўлиб

туғилиш

керакдир

?

Қуйида

биз

таржиманинг

махсус

билим

ва

кўникмаларга

эга

бўлишни

тақозо

этувчи

,

маълум

даражада

ҳиссий

ёндашув

асосида

реаллашувчи

,

нутқий

-

фикрий

фаолиятнинг

анчагина

мураккаб

кўриниши

эканлигига

амин

бўламиз

.

Бундай

билим

ва

кўникма

-

ларни

эгаллаш

натижасида

(

ўқиш

жараё

-

нида

ёки

узоқ

муддатли

амалиёт

олиб

бо

-

риш

орқали

)

таржимачилик

соҳасидаги

му

-

аммоларни

керакли

шаклда

ҳал

қилиш

бў

-

йича

ҳиссий

қобилият

шаклланади

.

Албатта

,

бундай

қобилиятнинг

шаклланиши

ва

юқо

-

ри

даражага

кўтарилиши

кўп

ҳолларда

ўқув

-

чининг

индивидуал

хусусиятларига

боғлиқ

бўлади

.

Эҳтимол

,

таржимачилик

фаолияти


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

105

бўйича

туғма

қобилият

соҳибларигина

юқори

натижаларга

эришишлари

мумкиндир

.

Алоҳи

-

да

истеъдодли

таржимонлар

махсус

тайёргар

-

ликсиз

ҳам

юқори

савиядаги

маҳоратни

намо

-

йиш

этган

ҳолатлари

ҳам

кузатилади

.

Лекин

бу

борадаги

тажриба

таржима

қилиш

туғма

қобилият

бўлмаган

ҳолатларда

ҳам

бу

йўналишда

таҳсил

олувчилар

таржимачилик

соҳасида

юқори

малакаларга

эга

бўлиши

мум

-

кинлигини

кўрсатади

.

Шак

-

шубҳасиз

,

таҳсил

олишнинг

муваффақияти

,

бу

ҳолда

ўқув

жа

-

раёнини

тўғри

ташкил

этиш

,

ўқув

дастур

-

ларини

ва

ўқитиш

методикасини

тўғри

тан

-

лашга

бевосита

алоқадор

бўлади

.

Демак

,

таржимани

алоҳида

йўналиш

ва

фан

сифатида

ўқитиш

керак

бўлиб

,

таржимонлик

ма

-

ҳоратини

фақат

туғма

қобилиятга

боғлаб

бўл

-

майди

.

Бу

ҳолат

МУМ

томонидан

эътироф

этил

-

ган

ҳақиқат

бўлиб

,

ҳозирда

таржимонларни

тай

-

ёрлайдиган

олий

таълим

муассасаларида

тар

-

жима

назарияси

ва

амалиёти

бўйича

фанлар

ки

-

ритилган

.

Таржима

қилишга

ўргатиш

методи

-

касининг

асосида

таржима

қилиш

ва

тилларни

эгаллаш

қобилияти

инсонда

генетик

жиҳатдан

мавжуд

,

шу

билан

бирга

,

ҳар

бир

одамда

ушбу

қобилиятлар

турли

даражада

бўлиб

,

уни

ривож

-

лантириш

ва

юқори

даражага

,

ҳаттоки

маҳорат

даражасига

етказиш

мумкин

,

деган

ишонч

ётади

.

Таржимага

ўргатишнинг

амалий

аҳамия

-

ти

ўқувчиларда

зарурий

таржимачилик

ма

-

лакаларини

шакллантириш

билан

белгилана

-

ди

.

Таржимага

ўргатишнинг

,

шунингдек

,

умумлингвистик

ва

умумтаълимий

вазифа

-

лари

ҳам

бор

.

Таржима

билан

шуғулланиш

ўқувчиларда

тил

бирликларининг

нозик

се

-

мантик

маъно

қирралари

ва

коннотатив

аспектларига

эътибор

қаратиш

,

тилларнинг

систем

тузилмаси

ва

фаолият

кўрсатишдаги

ўзига

хосликларини

,

ҳар

бир

тил

томонидан

яратиладиган

лисоний

манзаралар

хоссала

-

ри

,

турли

тил

жамоалари

вакилларининг

маданияти

ва

мушоҳада

тарзидаги

умумий

-

ликлар

ва

фарқларни

ажратишга

рағбатлан

-

тиради

.

Таржимонлик

малакасининг

шакл

-

лантирилиши

бўлажак

таржимонлар

шахси

-

нинг

ҳар

томонлама

ривожланишига

йўл

кўрсатади

,

уларда

диққатли

,

масъулиятли

бўлиш

,

қўшимча

манбалар

ва

маълумот

-

номалардан

фойдаланиш

,

танлаш

,

тез

қарор

қабул

қилиш

,

кўплаб

лингвистик

ва

экстра

-

лингвистик

омилларни

аниқлаш

ва

қиёслаш

ҳиссиётларини

шакллантиради

.

Таржимонларни

юқори

малакали

қилиб

тарбиялаш

юқори

маданиятни

,

кенг

энцикло

-

педик

билимни

,

кенг

қамровли

қизиқишлар

,

билимларнинг

доимий

тўлдирилиб

борили

-

ши

,

мулоқотга

киришувчанлик

каби

талаб

-

ларни

қўяди

.

Бу

белгиларнинг

барчаси

икки

тилда

ва

икки

маданиятда

намоён

бўлади

.

Таржимага

ўргатиш

кўп

ҳолларда

талаба

-

ларнинг

тил

тайёргарлиги

билан

белгилана

-

дики

,

бу

билан

боғлиқ

равишда

икки

ўқув

ва

-

зияти

мавжуд

.

Биринчи

вазиятда

таҳсил

жа

-

раёнида

асл

нусха

тилида

ҳам

,

таржима

тили

-

да

ҳам

эркин

сўзлашувчи

талабалар

иштирок

этади

.

Бу

ҳолатда

таржимага

ўргатиш

соф

таржимонлик

компетенцияларини

шакллан

-

тириш

,

тил

воситаларини

тиллараро

мулоқот

-

нинг

турли

босқичларида

қўллаш

,

таржимон

-

лик

кўникма

ва

малакаларини

ривожланти

-

ришга

йўналтирилади

.

Иккинчи

вазиятда

таржимага

ўргатиш

таржима

тилини

етарлича

билмаган

талаба

-

лар

учун

мўлжалланган

бўлиб

,

бунда

бутун

ўқиш

жараёни

мазкур

чет

тилини

ўқитиш

билан

параллел

равишда

олиб

борилади

.

Мазкур

вазиятда

талабаларда

етарлича

тил

тайёргарлигининг

йўқлиги

ва

таржимонлик

фаолиятига

ўргатиш

билан

чет

тилини

ўр

-

ганишни

биргаликда

олиб

бориш

керакли

-

гини

диққат

марказда

тутишга

тўғри

келади

.

Таржимага

нима

учун

ўқитиш

керак

,

де

-

ган

саволга

жавоб

шу

тариқа

берилади

.

Ни

-

мага

ўқитиш

керак

,

таржима

курсининг

маз

-

муни

қандай

бўлиши

керак

,

деган

савол

-

ларга

жавоб

топиш

ҳам

кам

муаммога

сабаб

бўлмайди

.

Биринчи

навбатда

,

ҳар

қандай

ўқув

фани

мазмуни

ўқишнинг

якуний

мақсади

ва

ўр

-

ганилаётган

предметнинг

ўзига

хос

хусуси

-

ятлари

билан

белгиланади

.

Таржимончилик

фаолиятининг

моҳияти

бўлажак

таржимон

-


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

106

ларни

тайёрлаш

дастурининг

негизида

ётув

-

чи

таржима

назариясини

тадқиқ

этиш

,

ўрга

-

ниш

ва

тавсифлашга

қаратилади

.

Аммо

тар

-

жима

курсининг

мақсади

талабаларга

наза

-

рий

билимлар

йиғиндисини

етказишдан

эмас

,

балки

юқори

малакали

таржимонларни

тайёрлашдан

иборат

.

Шунинг

учун

таълим

йўналишининг

катта

қисми

таржимонлар

-

нинг

касбий

тайёргарлигига

,

яъни

таржима

стратегияси

ва

техникаси

унсурларини

эгал

-

лаш

,

мураккаблиги

турли

даражада

бўлган

матнларни

ўгириш

тажрибасини

орттиришга

қаратилади

.

Бу

иш

негизида

мутаржимнинг

билим

ва

кўникмаларининг

ҳажми

ва

харак

-

терини

белгилаб

берувчи

касбий

компетен

-

цияси

концепцияси

ётади

.

Таржимашунослик

фанлари

мазмунининг

аниқ

тузилмаси

ушбу

фаннинг

олий

таълим

муассасаси

ўқув

режасида

тутган

ўрни

ва

унга

ажратилган

соатларга

асосан

қурилади

.

Ҳар

қандай

фанни

ўқитишнинг

натижа

-

лари

нафақат

таълимнинг

мақсад

ва

маз

-

мунининг

тўғри

танланиши

,

балки

бу

фан

-

нинг

қандай

ўқитилишига

ҳам

боғлиқ

бўла

-

ди

.

Таржимага

ўқитишнинг

методикаси

ҳо

-

зирга

қадар

ишланмаган

мавзу

бўлса

-

да

,

бу

борада

айрим

фикрлар

билдирилган

.

Улар

-

нинг

айримлари

қуйида

ҳам

келтирилади

.

Таржимага

ўқитишни

ташкил

этиш

усул

-

лари

бир

қанча

фаразларга

асосланади

:

1.

Таржима

мураккаб

ва

кўп

қиррали

ақлий

фаолият

кўриниши

бўлиб

,

турли

мақ

-

садларга

йўналтирилади

,

ҳар

хил

шароит

-

ларда

,

турли

усуллар

билан

,

фарқли

омиллар

таъсирида

амалга

оширилади

.

2.

Ҳар

қандай

фаолият

сингари

,

таржима

ўқиш

жараёнида

маълум

бир

билимлар

,

кў

-

никмалар

(

муайян

ҳаракатларнинг

онгли

ижроси

)

ва

малакалар

(

муайян

ҳаракатлар

-

нинг

ярим

автомат

ёки

автомат

тарзда

ба

-

жарилиши

)

нинг

реаллашувини

талаб

этади

.

3.

Таржимонлик

фаолияти

таржимон

то

-

монидан

онгли

равишда

(

асл

матн

таҳлили

ва

асосли

хулосалар

натижасида

)

ёки

ички

ҳиссиётга

таяниб

амалга

оширилиши

мум

-

кин

.

Турли

матнларни

фарқли

шарт

-

шароит

-

ларда

ҳар

хил

таржимонлар

томонидан

тар

-

жима

қилишда

онгга

ва

ички

ҳиссиётга

асосланиш

даражаси

ҳам

тафовутланади

.

Онгга

ва

ички

ҳис

-

туйғуларга

асосланган

ҳолда

таржима

қилиш

қобилияти

(

таржимон

малакаси

)

таълим

жараёнида

ва

амалиётда

ривожлантирилиши

мумкин

.

4.

Таржимонлик

малакасининг

реалла

-

шуви

таржимондан

юқори

даражадаги

би

-

лимдонликни

тақозо

этади

.

Бунда

ҳар

то

-

монлама

когнитив

ва

лингвистик

билимлар

,

кенг

умуммаданий

ақл

-

заковат

,

зарурий

ру

-

ҳий

сифатлар

назарда

тутилади

.

Ушбу

си

-

фатларнинг

барчаси

таржимага

ўрганиш

жараёнида

ривожлантирилиши

ва

рағбат

-

лантирилиши

зарур

.

5.

Таржимага

ўргатишдан

мақсад

тар

-

жимон

ҳар

қандай

вазиятда

ҳам

автоматик

тарзда

татбиқ

этиши

мумкин

бўлган

қан

-

дайдир

меъёр

,

қоида

ёки

рецептларни

эгал

-

лаши

эмас

,

балки

таржиманинг

тамойил

-

лари

,

усуллари

ва

услубларини

ўрганиш

,

аниқ

шарт

-

шароитларда

турли

матнлар

тар

-

жимасида

уларни

тўғри

танлаб

ишлатиш

маҳоратини

шакллантиришдан

иборат

.

Тар

-

жима

жараёнида

мутаржим

томонидан

ҳал

қилинадиган

хусусий

вазифалар

икки

хил

типик

ва

индивидуал

бўлиши

мумкин

.

Ти

-

пик

вазиятларда

таржимон

аввалдан

ўзига

таниш

бўлган

таржима

усулини

қўллаши

мумкин

.

Индивидуал

вазиятларда

асл

матн

-

да

тасвирланган

вазият

ва

контекстни

ҳамда

таржимонлик

стратегиясининг

умумий

та

-

мойиллари

негизидаги

янгича

ёндашувлар

талаб

этилади

.

Таржимада

қай

усулни

қўл

-

лаш

бўйича

изланиш

олиб

бориш

таниш

ус

-

лубни

қўллаш

ёки

уни

ўзгартириб

ишлатиш

,

ёхуд

умуман

янгича

услубда

ўгириш

имко

-

ниятларини

ҳам

ўз

ичига

олади

.

6.

Бирламчи

асл

матндаги

ахборот

таржи

-

мачилик

фаолиятининг

объекти

ҳисобланади

.

Матн

мазмуни

(

ахборот

)

семантик

ва

шаклий

жиҳатдан

тугалланган

бутунлик

бўлиб

,

унинг

компонентлари

ўзаро

алоқадор

бўлишига

қа

-

рамай

мулоқот

учун

бир

хилда

аҳамиятли

эмас

.

Бутун

ва

бўлакларнинг

ўзаро

муноса

-


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

107

бати

таржиманинг

тури

ва

кўзланган

мақса

-

дига

кўра

таржима

жараёнида

фарқли

шакл

-

ларда

намоён

бўлади

.

Матннинг

алоҳида

ун

-

сурлари

аҳамияти

даражасига

кўра

таржимада

нисбатан

тўлиқ

ва

аниқ

ифодаланиши

мумкин

.

Шу

маънода

бутун

унинг

бўлакларига

қара

-

ганда

кўпроқ

ёки

камроқ

аҳамиятга

эга

бўли

-

ши

(

бўлмаслиги

)

мумкин

.

7.

Матнни

ташкил

этувчи

бирликлар

алоҳида

олинганда

таржима

объекти

эмас

,

аммо

улар

орқали

матн

мазмуни

шакллана

-

ди

.

Яъни

матндаги

муайян

тил

воситалари

-

нинг

иштироки

семантик

аҳамиятга

эга

бў

-

либ

,

таржима

вазифалари

характерини

бел

-

гилаб

бериши

ва

таржима

учун

алоҳида

қи

-

йинчиликларни

туғдириши

мумкин

.

Бу

маъ

-

нода

тил

бирликларининг

маъносини

таржи

-

мада

беришда

уларни

матннинг

кенг

миқёс

-

ли

мазмунининг

қисмлари

сифатида

ифода

-

лаш

муаммоси

вужудга

келади

.

8.

Кўрсатилган

ўзаро

муносабат

таржи

-

мага

ўқитишда

қўлланиладиган

фойдалани

-

ладиган

ўқув

материалларининг

характери

-

ни

белгилаб

беради

.

Биринчи

навбатда

,

ўқув

таржимасини

малакали

таржимон

иши

дара

-

жасига

яқинлаштириш

имконини

берадиган

турли

типдаги

матнлар

,

иккинчи

ўринда

,

энг

кичик

зарурий

контекст

таржимасидаги

ти

-

пик

вазифалар

ва

қийинчиликларни

ажра

-

тишга

кўмак

берадиган

жумлалар

,

матн

пар

-

чалари

қўлланилади

.

9.

Таржимага

ўргатиш

жараёнида

ўқув

материалини

(

матн

,

гап

,

сўз

)

ўгириш

усулла

-

ри

эмас

,

балки

таржиманинг

типик

вазифа

-

ларини

ҳал

қилиш

усуллари

ва

индивидуал

ижодий

ечимларни

топиш

стратегияси

ўр

-

ганилиши

зарур

.

Айни

маънода

таржимага

ўргатиш

ўқув

материалида

таржиманинг

ти

-

пик

вазифаларини

ажратиш

,

умумий

тамо

-

йилларни

ва

уларни

ҳал

қилишнинг

хусусий

услубларини

шакллантириш

қобилиятини

тақозо

этади

.

Таржиманинг

турли

кўриниш

-

ларида

ҳар

бир

типи

учун

умумий

тамойил

-

лар

ва

услублар

билан

бир

қаторда

специ

-

фик

усуллар

ҳам

ишлатилиши

мумкин

.

10.

Миллатлараро

мулоқот

характери

асл

матннинг

айни

бир

бўлакларининг

таржимаси

кўп

вариантли

бўлишини

тақозо

этади

.

Шу

са

-

бабли

,

таълим

жараёнида

талабалар

олдига

асл

матннинг

ягона

тўғри

нусхасини

яратиш

вази

-

фаси

қўйилмайди

.

Шу

билан

бирга

,

таълим

жараёни

ўқув

таржималарини

танқидий

баҳо

-

лаш

ва

қабул

қилиб

бўлмайдиган

нусхаларни

инкор

этиш

вазифаларини

ҳам

ўз

ичига

олади

.

Ўқитувчи

олдига

асл

матн

ва

таржима

матни

-

нинг

қиёсий

-

семантик

,

контекстуал

,

лингвома

-

даний

ва

стилистик

таҳлилига

асосланган

,

но

-

мақбул

нусхаларни

кўргазмали

рад

этиш

вази

-

фаси

қўйилади

.

Бундай

таҳлил

талабадан

тар

-

жимашунослик

ва

тилшуносликнинг

зарур

атамаларини

билишни

талаб

этадики

,

мазкур

билимлар

мутаносиб

назарий

фанларни

ўрга

-

ниш

орқали

эгалланади

.

Талаба

учун

номаъ

-

лум

бўлган

атамалар

ва

тушунчаларга

оид

билимлар

таржимашунослик

фанларида

ўқи

-

тувчи

изоҳлари

орқали

тўлдирилиб

борилади

.

Умуман

олганда

,

таржимончилик

қоби

-

лияти

таржима

жараёнида

иштирок

этаётган

-

ларнинг

тилни

билиш

қобилияти

таркибига

кирувчи

барча

нутқий

кўникмалар

мажмуаси

асосида

рўёбга

чиқади

.

Малакаларнинг

маъ

-

лум

бир

қисми

ярим

автомат

ёки

автомат

шаклда

реаллашиши

ва

таржимонлар

томо

-

нидан

ички

ҳиссиёт

асосида

қўлланилиши

мумкин

.

Таржимоннинг

касбий

компетенция

-

сининг

барча

таркибий

қисмлари

таржимага

ўрганиш

жараёнида

ёки

амалиётда

ривожла

-

нади

.

Таржимон

компетенцияси

концепцияси

назарий

ва

амалий

жиҳатдан

катта

қизиқиш

уйғотади

.

Бу

масалани

янада

чуқурроқ

тадқиқ

этиш

,

уни

ташкил

этувчи

омилларни

ҳамда

мазкур

омилларнинг

шаклланиш

ва

тараққий

этиш

усулларини

аниқлаштириш

муҳим

аҳамият

касб

этади

.