Квалифицированный переводчик: необходимость учебы и обучения

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
CC BY f
102-107
11
1
Поделиться
Худайбергенова, З. (2015). Квалифицированный переводчик: необходимость учебы и обучения. Восточный факел, 3(3-4), 102–107. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/eastern-torch/article/view/9727
Зилола Худайбергенова, Ташкентский государственный институт востоковедения

доктор филологических наук, профессор

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статье поднимается вопрос о специальной подготовки переводчиков. Описываются основные требования к профессии переводчика, навыки и умения для подготовки компетентного переводчика, методы и направления обучения к переводу.

Похожие статьи


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

102

ÒÀÐÆÈÌÀØÓÍÎÑËÈÊ

МАЛАКАЛИ

ТАРЖИМОН

:

ЎҚИШ

ВА

ЎҚИТИШ

ЗАРУРАТИ

ХУДАЙБЕРГЕНОВА

ЗИЛОЛА

Филология

фанлари

доктори

,

профессор

,

ТошДШИ

Аннотация

.

Мазкур

мақолада

таржимонлик

касбига

алоҳида

махсус

ўқиш

,

ўрганиш

зарурати

мавжуд

-

лиги

эътироф

этилади

.

Хусусан

,

таржимонлик

касбига

қўйиладиган

талаблар

,

малакали

таржимон

бўлиб

етишиш

учун

зарур

бўладиган

кўникмалар

,

таржимага

ўқитишнинг

йўл

-

йўриқлари

ҳақида

фикр

юритилади

.

Таянч

сўз

ва

иборалар

:

таржима

,

таржимон

,

малакали

таржимон

,

қобилият

,

малака

,

таржимон

маҳо

-

рати

,

таржимоннинг

касбий

тайёргарлиги

.

Аннотация

.

В

данной

статье

поднимается

вопрос

о

специальной

подготовки

переводчиков

.

Описыва

-

ются

основные

требования

к

профессии

переводчика

,

навыки

и

умения

для

подготовки

компетентного

переводчика

,

методы

и

направления

обучения

к

переводу

.

Опорные

слова

и

выражения

:

перевод

,

переводчик

,

компетентный

переводчик

,

умение

,

навыки

,

исскуст

-

во

перевода

,

профессиональная

подготовка

переводчика

.

Abstract:

This article raises the issue of the special interpreters’ training. It describes the basic requirements for the

profession of interpreter, skills for the preparation of a competent interpreter, methods and training areas to the translation.

Keywords and expressions:

translation, translator, competent translator, skills, art of translation, interpreter’s training.

Таржима

инсоннинг

энг

қадимги

фаолия

-

ти

турларидан

бўлишига

қарамай

,

кўп

миқ

-

дордаги

малакали

таржимонларни

тайёрлаш

зарурати

яқин

кунларда

пайдо

бўлди

.

Турли

қабилалар

ва

халқларнинг

ўзаро

мулоқоти

,

юқори

ижтимоий

мавқега

эга

ҳукмрон

мил

-

латлар

маданиятининг

эътирофи

,

кўп

мил

-

латли

давлатлар

ва

империяларнинг

мавжуд

-

лиги

,

диний

ва

ижтимоий

таълимотнинг

тар

-

қалиши

таржимонларнинг

фаолияти

билан

юзага

чиққан

.

Айни

чоғда

кўп

вазиятларда

мамлакатда

таржимонлар

сони

саноқли

бўл

-

ган

ва

улар

махсус

таҳсил

олишмаган

.

Шун

-

дай

бўлса

-

да

,

таржимонлар

ўтмишда

юқори

малакали

бўлишган

,

умуман

олганда

,

қоби

-

лиятли

таржимонлар

таржиманинг

дурдона

асарларини

ҳам

яратишган

.

Одатда

,

ўтмиш

-

да

таржимадаги

ижодийлик

,

ҳаттоки

рағбат

-

лантирилган

,

таржимонга

бўлган

касбий

та

-

лаблар

фақат

умумий

шаклда

баён

этилган

.

ХХ

асрнинг

иккинчи

ярмида

вазият

ўзгар

-

ди

,

жамиятда

,

илм

ва

фанда

информацион

портлаш

рўй

берди

.

Инсонлар

,

халқлар

ўрта

-

сидаги

алмашинадиган

ахборот

ҳажми

кескин

ортиб

кетди

.

Харитада

янги

давлатлар

пайдо

бўлди

,

кўплаб

халқаро

ташкилотлар

,

халқаро

ҳаракатлар

,

давлатларнинг

минтақавий

итти

-

фоқлари

ташкил

этилди

,

натижада

халқаро

алоқалар

борасида

кўп

ишлар

амалга

оширил

-

ди

.

Илму

фан

соҳасидаги

инқилоб

турли

мам

-

лакатлар

ўртасида

илмий

ахборотни

алмаши

-

нишга

эҳтиёж

туғдирди

.

Халқаро

савдо

-

сотиқ

,

дипломатик

фаолият

,

халқаро

ёзишмалар

ҳаж

-

ми

ҳам

ортди

.

Халқлар

орасидаги

маданий

алоқалар

кенгайди

,

халқаро

туризм

оммалаш

-

ди

.

Инсоният

ҳаётида

юз

берган

бу

ўзгаришлар

таржимонлар

ва

таржималарга

бўлган

эҳтиёж

-

нинг

кўз

кўрилмаган

даражада

ортишига

олиб

келди

.

Таржимонлик

касби

оммалашди

ва

кўп

миқдорда

малакали

таржимонларга

ҳам

эҳти

-

ёж

туғилди

.

Бундай

таржимонларни

мақсадли

ва

режали

тайёрлаш

учун

кўп

мамлакатларда

бўлажак

малакали

таржимонларни

тайёрловчи

олий

таълим

муассасалари

очилди

.

Аммо

бўлажак

таржимонларни

тайёрлаш

учун

қуйидаги

учта

саволга

жавоб

бериш

ке

-

рак

:

нима

учун

таржимага

ўргатиш

керак

,

ни

-

мага

ўргатиш

керак

ва

қандай

ўқитиш

керак

?

Биринчи

савол

маънисиз

бўлиб

кўрини

-

ши

мумкин

.

Зеро

,

юқорида

қайд

этиганидай

,


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

103

таржимонларни

тайёрлаш

жамиятнинг

янги

талабларига

жавоб

берувчи

муҳим

ижтимо

-

ий

вазифа

сифатида

майдонга

чиқади

.

Бироқ

таржима

қилишга

ўргатиш

имконияти

ва

за

-

руриятига

қарши

икки

хил

зид

эътироз

илга

-

ри

сурилади

.

Бир

томондан

,

таржима

қилиш

учун

икки

тилни

ва

таржима

матни

предме

-

тини

билиш

етарли

.

Демак

,

тилларни

ўрганиш

ва

турли

соҳалардаги

билимларини

кўпайти

-

риш

орқали

инсон

таржима

қилишни

ўрганади

.

Аслини

олганда

,

чет

тилини

ўргатишнинг

илк

босқичларида

ўқитувчи

ўқувчиларга

чет

тили

-

даги

алоҳида

жумлалар

ёки

матн

бўлакларини

она

тилига

ёки

аксинча

типдаги

таржимани

ба

-

жариш

вазифасини

беради

.

Ва

ўқувчилар

мах

-

сус

таржима

қилишга

ўргатмаган

бўлсалар

-

да

,

бу

ишни

бажаришга

мажбур

бўладилар

.

Шу

тариқа

,

таржимага

махсус

ўргатишга

қарши

бўлганларнинг

эътирози

шундан

иборатки

,

тар

-

жима

қилиш

кўникмаси

тил

ўрганиш

жараёни

-

да

ҳамма

ҳам

йўл

-

йўлакай

шаклланади

ва

чет

тилини

билувчи

ҳар

ким

таржимон

бўлиши

мумкин

.

Иккинчи

томондан

,

ушбу

фикрга

мут

-

лақо

зид

мулоҳазага

кўра

,

таржима

қилишга

ўргатиб

бўлмайди

,

чунки

таржима

қилиш

қо

-

билияти

мусиқий

ёки

адабий

қобилият

сингари

худо

ато

этган

туҳфа

,

шу

сабабли

,

шоир

син

-

гари

,

таржимон

бўлиб

туғилиш

керак

.

Башарти

туғма

истеъдод

бўлса

таржимон

бўлади

,

агар

истеъдод

туғма

бўлмаса

,

ҳеч

қачон

яхши

таржимон

бўлиб

етишмайди

.

Шунинг

учун

фа

-

қат

танланган

кам

сонли

одамларгина

таржи

-

мон

бўлиши

мумкин

.

Бу

икки

эътироз

таржимашуносликнинг

на

-

зарий

қарашлари

билан

ҳам

,

амалий

натижала

-

ри

билан

ҳам

инкор

этилади

.

Албатта

, “

табиий

таржима

ҳодисалари

мавжуд

,

чет

тилини

би

-

лувчи

айрим

инсонлар

таржима

соҳасида

мах

-

сус

тайёрловни

ўтмаган

бўлмаса

-

да

,

чет

тили

-

даги

матн

мазмунини

тингловчига

етказиш

қо

-

билиятига

эга

.

Баъзи

инсонларда

табиатан

ато

этилган

таржимончилик

қобилияти

шу

қадар

ривожланган

бўладики

,

улар

ҳаттоки

етарлича

малакали

даражада

таржима

қила

олишади

.

Аммо

кўп

вазиятларда

табиий

таржима

қоби

-

лияти

ҳақиқий

малакага

замин

бўлиб

хизмат

қилади

.

Чунки

,

табиий

таржима

талабларга

тў

-

ла

жавоб

бермайдиган

,

етарлича

аниқ

бўлмаган

таржимадир

.

Айрим

истисноларни

ҳисобга

ол

-

маганда

тилларни

ва

мавзу

предметини

билиш

малакали

таржимонга

қўйиладиган

талабларни

қониқтириш

учун

етарли

бўлмайди

.

Маълумки

,

академик

Л

.

В

.

Щерба

икки

тиллиликнинг

икки

хил

кўринишини

фарқ

-

лайди

: “

соф

икки

тиллилик

ва

аралаш

икки

тиллилик

1

.

Кейинчалик

тиллар

алоқалари

на

-

зариясида

ушбу

термин

мазмунига

яқин

«

ко

-

ординированное

двуязычие

» – “

мувофиқлаш

-

тирилган

икки

тиллилик

ва

«

субординиро

-

ванное

двуязычие

» – “

субординацияга

учра

-

ган

иккитиллилик

атамалари

пайдо

бўлди

.

Соф

икки

тиллилик

тизимида

икки

тил

ти

-

зими

инсон

онгида

бир

-

бирига

алоқада

бўл

-

май

туриб

,

мустақил

мавжуд

бўлади

ҳамда

ўзаро

таъсир

қилмайди

.

Сўзловчи

ҳар

иккала

тил

тизимидан

эркин

фойдаланади

,

аммо

бир

тилга

иккинчи

тилда

муқобил

излаб

топишда

қийинчиликка

дуч

келади

.

Л

.

В

.

Щербанинг

тахмин

қилишига

кўра

2

,

бу

кўринишдаги

ик

-

ки

тиллилик

чет

тилини

эрта

,

кичик

ёшда

-

лигида

, “

мураббия

усули

асосида

шакллан

-

тириш

мумкин

.

Бунда

муайян

бир

одам

бола

билан

фақат

чет

тилида

сўзлашади

,

қолганлар

эса

она

тилида

гапиради

. “

Аралаш

икки

тил

-

лилик

чет

тилини

кейинроқ

ўрганиш

бош

-

ланганида

,

яъни

инсонда

она

тили

асосида

ўз

тушунчалари

тизими

шаклланганида

юзага

келади

.

Бунда

чет

тили

бирликлари

она

тили

бирликлари

орқали

ўзлаштирилади

ва

улар

инсон

онгида

ўзаро

мувофиқлашади

.

Бу

кў

-

ринишдаги

икки

тил

эгаси

мазкур

тиллар

бирликлари

ўртасидаги

муқобиллик

муноса

-

батини

тез

ўрнатади

,

бир

тилдаги

нутққа

иккинчи

тилдаги

сўз

ва

ибораларни

бемалол

киритиб

қўллайди

.

Кўринишдан

,

бу

икки

тиллилик

табиий

таржима

туғма

қобилия

-

ти

га

асосланади

.

1

Л

.

В

.

Щерба

.

Очередные

проблемы

языковедения

//

Известия

АН

СССР

. –

Т

., 1945.

Вып

. 5. –

С

. 173–186.

2

Зиндер

Л

.

Р

.,

Маслов

Ю

.

С

.

Л

.

В

.

Щерба

лингвист

-

теоретик

и

педагог

. –

Л

.:

Наука

, 1982. –

С

. 104.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

104

Табиий

таржимага

туғма

қобилият

ту

-

шунчаси

анчадан

бири

маълум

ва

чет

тилига

ўқитишда

кенг

қўлланилади

.

Ўқувчиларга

чет

тилидаги

жумлаларни

тушунишини

тек

-

ширишда

ва

ўрганилган

тил

бирликлари

ва

тузилмаларини

қўллашга

қаратилган

машқ

-

лар

шаклида

таржима

топшириқлари

берила

-

ди

.

Бундай

ўқув

таржималарида

бир

тилдан

иккинчи

тилга

ўгириш

учун

таржимонга

тилга

оид

зарурий

билимларнинг

ўзигина

етарли

бўлиб

,

махсус

таржима

қилишга

ўр

-

гатиш

талаб

этилмайди

.

Табиий

таржима

кундалик

вазиятларда

,

масалан

,

чет

тилини

биладиган

одам

чет

ти

-

лини

билмайдиган

одам

учун

меҳмонхонада

,

магазинда

,

музейда

воситачи

таржимон

си

-

фатида

ёрдам

берганида

муваффақиятли

қўлланилмоқда

.

Шуниси

тушунарлики

,

на

ўқув

таржимада

ва

на

кундалик

таржимада

махсус

тайёргарлик

талаб

этилмайди

ва

бу

йўналишда

,

ҳаттоки

махсус

фандан

дарс

бе

-

рилиши

ҳам

кўзда

тутилмайди

.

Таржимонларни

тайёрловчи

фаннинг

юзага

келиши

ХХ

асрнинг

иккинчи

ярмида

юзага

кел

-

ган

профессионал

таржимонлик

фаолиятининг

айрим

хусусиятлари

билан

боғлиқ

.

Бу

даврда

таржимон

ишининг

сифатига

талаб

кучайди

.

Юқори

савияда

амалга

оширилган

таржималар

асосида

давлатлар

миқёсидаги

қарорлар

қабул

қилинади

,

мураккаб

техник

операциялар

амалга

оширилади

,

кўп

миллионли

шартномалар

ту

-

зилади

.

Таржимоннинг

арзимаган

хатоси

ҳам

жиддий

сиёсий

мунозаралар

,

техник

фалокат

-

лар

ёки

катта

миқдордаги

молиявий

зарарга

олиб

келиши

мумкин

.

Бадиий

таржималарга

қў

-

йилган

талаблар

ҳам

кучайди

.

Асар

қаҳрамон

-

ларининг

исмларини

ёки

воқеа

жойларини

ўзгартириш

,

таржима

қилинаётган

асарни

тўғ

-

рилаш

ёки

ижобийлаштириш

мақсадида

қўшимчалар

киритишга

изн

берилган

эркин

таржималарнинг

даври

ўтди

.

Ҳозирги

замонда

таржимондан

асл

асарнинг

индивидуал

муал

-

лифлик

услубини

сақлаб

қолиш

ва

айнан

тар

-

жимани

амалга

ошириш

талаб

қилинмоқда

.

Айни

шу

пайтда

табиий

таржимага

бўл

-

ган

туғма

қобилиятнинг

юқори

савиядаги

таржима

учун

етарли

эмаслиги

маълум

бў

-

либ

қолди

.

Икки

тилни

яхши

эгаллаган

,

ҳаттоки

таржима

предмети

ҳақида

маълум

даражада

билим

ва

маълумотга

эга

одамлар

ҳам

таржимонлик

қила

олмасликлари

кун

-

дай

равшан

бўлди

.

Бу

эса

таржимонларни

етиштириш

масаласини

кун

тартибига

кўн

-

даланг

муаммо

сифатида

қўйди

.

Агар

аввал

-

лари

кам

сонли

таржимонлар

амалиётда

за

-

рурий

билим

ва

кўникмаларни

ҳосил

қилиш

ёки

бирор

таржима

устасининг

хусусий

шо

-

гирди

сифатида

иш

олиб

бориш

орқали

,

яъни

таржима

қила

туриб

таржима

қилиш

-

ни

ўрганмоқ

тамойили

асосида

тайёрлан

-

ган

бўлса

,

янги

юқори

даражадаги

касбий

талабларга

жавоб

берадиган

таржимон

му

-

тахассисларни

оммавий

тарзда

тайёрлаш

таржимага

ўргатиш

бўйича

таълим

йўна

-

лишларини

очиш

,

умумкасбий

,

ихтисослик

ва

мутахассислик

фанларини

тайёрлаш

,

улар

бўйича

ўқув

дастурлари

,

ўқув

қўллан

-

маларини

яратиш

заруриятининг

долзарб

эканлигини

кўрсатди

.

Аммо

,

таржима

қилишга

ўргатиш

мумкин

-

ми

?

Юқори

сифатли

таржимани

амалга

оши

-

риш

чет

тилини

ўрганиш

жараёнида

беихтиё

-

рий

равишда

юзага

келадиган

табиий

таржи

-

ма

сингари

туғма

қобилият

эмасмикин

?

Ахир

,

бежиз

таржимоннинг

маҳорати

ва

қоби

-

лияти

ҳақида

кўп

гапирилмайди

.

Эҳтимол

,

яхши

таржимон

бўлиб

туғилиш

керакдир

?

Қуйида

биз

таржиманинг

махсус

билим

ва

кўникмаларга

эга

бўлишни

тақозо

этувчи

,

маълум

даражада

ҳиссий

ёндашув

асосида

реаллашувчи

,

нутқий

-

фикрий

фаолиятнинг

анчагина

мураккаб

кўриниши

эканлигига

амин

бўламиз

.

Бундай

билим

ва

кўникма

-

ларни

эгаллаш

натижасида

(

ўқиш

жараё

-

нида

ёки

узоқ

муддатли

амалиёт

олиб

бо

-

риш

орқали

)

таржимачилик

соҳасидаги

му

-

аммоларни

керакли

шаклда

ҳал

қилиш

бў

-

йича

ҳиссий

қобилият

шаклланади

.

Албатта

,

бундай

қобилиятнинг

шаклланиши

ва

юқо

-

ри

даражага

кўтарилиши

кўп

ҳолларда

ўқув

-

чининг

индивидуал

хусусиятларига

боғлиқ

бўлади

.

Эҳтимол

,

таржимачилик

фаолияти


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

105

бўйича

туғма

қобилият

соҳибларигина

юқори

натижаларга

эришишлари

мумкиндир

.

Алоҳи

-

да

истеъдодли

таржимонлар

махсус

тайёргар

-

ликсиз

ҳам

юқори

савиядаги

маҳоратни

намо

-

йиш

этган

ҳолатлари

ҳам

кузатилади

.

Лекин

бу

борадаги

тажриба

таржима

қилиш

туғма

қобилият

бўлмаган

ҳолатларда

ҳам

бу

йўналишда

таҳсил

олувчилар

таржимачилик

соҳасида

юқори

малакаларга

эга

бўлиши

мум

-

кинлигини

кўрсатади

.

Шак

-

шубҳасиз

,

таҳсил

олишнинг

муваффақияти

,

бу

ҳолда

ўқув

жа

-

раёнини

тўғри

ташкил

этиш

,

ўқув

дастур

-

ларини

ва

ўқитиш

методикасини

тўғри

тан

-

лашга

бевосита

алоқадор

бўлади

.

Демак

,

таржимани

алоҳида

йўналиш

ва

фан

сифатида

ўқитиш

керак

бўлиб

,

таржимонлик

ма

-

ҳоратини

фақат

туғма

қобилиятга

боғлаб

бўл

-

майди

.

Бу

ҳолат

МУМ

томонидан

эътироф

этил

-

ган

ҳақиқат

бўлиб

,

ҳозирда

таржимонларни

тай

-

ёрлайдиган

олий

таълим

муассасаларида

тар

-

жима

назарияси

ва

амалиёти

бўйича

фанлар

ки

-

ритилган

.

Таржима

қилишга

ўргатиш

методи

-

касининг

асосида

таржима

қилиш

ва

тилларни

эгаллаш

қобилияти

инсонда

генетик

жиҳатдан

мавжуд

,

шу

билан

бирга

,

ҳар

бир

одамда

ушбу

қобилиятлар

турли

даражада

бўлиб

,

уни

ривож

-

лантириш

ва

юқори

даражага

,

ҳаттоки

маҳорат

даражасига

етказиш

мумкин

,

деган

ишонч

ётади

.

Таржимага

ўргатишнинг

амалий

аҳамия

-

ти

ўқувчиларда

зарурий

таржимачилик

ма

-

лакаларини

шакллантириш

билан

белгилана

-

ди

.

Таржимага

ўргатишнинг

,

шунингдек

,

умумлингвистик

ва

умумтаълимий

вазифа

-

лари

ҳам

бор

.

Таржима

билан

шуғулланиш

ўқувчиларда

тил

бирликларининг

нозик

се

-

мантик

маъно

қирралари

ва

коннотатив

аспектларига

эътибор

қаратиш

,

тилларнинг

систем

тузилмаси

ва

фаолият

кўрсатишдаги

ўзига

хосликларини

,

ҳар

бир

тил

томонидан

яратиладиган

лисоний

манзаралар

хоссала

-

ри

,

турли

тил

жамоалари

вакилларининг

маданияти

ва

мушоҳада

тарзидаги

умумий

-

ликлар

ва

фарқларни

ажратишга

рағбатлан

-

тиради

.

Таржимонлик

малакасининг

шакл

-

лантирилиши

бўлажак

таржимонлар

шахси

-

нинг

ҳар

томонлама

ривожланишига

йўл

кўрсатади

,

уларда

диққатли

,

масъулиятли

бўлиш

,

қўшимча

манбалар

ва

маълумот

-

номалардан

фойдаланиш

,

танлаш

,

тез

қарор

қабул

қилиш

,

кўплаб

лингвистик

ва

экстра

-

лингвистик

омилларни

аниқлаш

ва

қиёслаш

ҳиссиётларини

шакллантиради

.

Таржимонларни

юқори

малакали

қилиб

тарбиялаш

юқори

маданиятни

,

кенг

энцикло

-

педик

билимни

,

кенг

қамровли

қизиқишлар

,

билимларнинг

доимий

тўлдирилиб

борили

-

ши

,

мулоқотга

киришувчанлик

каби

талаб

-

ларни

қўяди

.

Бу

белгиларнинг

барчаси

икки

тилда

ва

икки

маданиятда

намоён

бўлади

.

Таржимага

ўргатиш

кўп

ҳолларда

талаба

-

ларнинг

тил

тайёргарлиги

билан

белгилана

-

дики

,

бу

билан

боғлиқ

равишда

икки

ўқув

ва

-

зияти

мавжуд

.

Биринчи

вазиятда

таҳсил

жа

-

раёнида

асл

нусха

тилида

ҳам

,

таржима

тили

-

да

ҳам

эркин

сўзлашувчи

талабалар

иштирок

этади

.

Бу

ҳолатда

таржимага

ўргатиш

соф

таржимонлик

компетенцияларини

шакллан

-

тириш

,

тил

воситаларини

тиллараро

мулоқот

-

нинг

турли

босқичларида

қўллаш

,

таржимон

-

лик

кўникма

ва

малакаларини

ривожланти

-

ришга

йўналтирилади

.

Иккинчи

вазиятда

таржимага

ўргатиш

таржима

тилини

етарлича

билмаган

талаба

-

лар

учун

мўлжалланган

бўлиб

,

бунда

бутун

ўқиш

жараёни

мазкур

чет

тилини

ўқитиш

билан

параллел

равишда

олиб

борилади

.

Мазкур

вазиятда

талабаларда

етарлича

тил

тайёргарлигининг

йўқлиги

ва

таржимонлик

фаолиятига

ўргатиш

билан

чет

тилини

ўр

-

ганишни

биргаликда

олиб

бориш

керакли

-

гини

диққат

марказда

тутишга

тўғри

келади

.

Таржимага

нима

учун

ўқитиш

керак

,

де

-

ган

саволга

жавоб

шу

тариқа

берилади

.

Ни

-

мага

ўқитиш

керак

,

таржима

курсининг

маз

-

муни

қандай

бўлиши

керак

,

деган

савол

-

ларга

жавоб

топиш

ҳам

кам

муаммога

сабаб

бўлмайди

.

Биринчи

навбатда

,

ҳар

қандай

ўқув

фани

мазмуни

ўқишнинг

якуний

мақсади

ва

ўр

-

ганилаётган

предметнинг

ўзига

хос

хусуси

-

ятлари

билан

белгиланади

.

Таржимончилик

фаолиятининг

моҳияти

бўлажак

таржимон

-


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

106

ларни

тайёрлаш

дастурининг

негизида

ётув

-

чи

таржима

назариясини

тадқиқ

этиш

,

ўрга

-

ниш

ва

тавсифлашга

қаратилади

.

Аммо

тар

-

жима

курсининг

мақсади

талабаларга

наза

-

рий

билимлар

йиғиндисини

етказишдан

эмас

,

балки

юқори

малакали

таржимонларни

тайёрлашдан

иборат

.

Шунинг

учун

таълим

йўналишининг

катта

қисми

таржимонлар

-

нинг

касбий

тайёргарлигига

,

яъни

таржима

стратегияси

ва

техникаси

унсурларини

эгал

-

лаш

,

мураккаблиги

турли

даражада

бўлган

матнларни

ўгириш

тажрибасини

орттиришга

қаратилади

.

Бу

иш

негизида

мутаржимнинг

билим

ва

кўникмаларининг

ҳажми

ва

харак

-

терини

белгилаб

берувчи

касбий

компетен

-

цияси

концепцияси

ётади

.

Таржимашунослик

фанлари

мазмунининг

аниқ

тузилмаси

ушбу

фаннинг

олий

таълим

муассасаси

ўқув

режасида

тутган

ўрни

ва

унга

ажратилган

соатларга

асосан

қурилади

.

Ҳар

қандай

фанни

ўқитишнинг

натижа

-

лари

нафақат

таълимнинг

мақсад

ва

маз

-

мунининг

тўғри

танланиши

,

балки

бу

фан

-

нинг

қандай

ўқитилишига

ҳам

боғлиқ

бўла

-

ди

.

Таржимага

ўқитишнинг

методикаси

ҳо

-

зирга

қадар

ишланмаган

мавзу

бўлса

-

да

,

бу

борада

айрим

фикрлар

билдирилган

.

Улар

-

нинг

айримлари

қуйида

ҳам

келтирилади

.

Таржимага

ўқитишни

ташкил

этиш

усул

-

лари

бир

қанча

фаразларга

асосланади

:

1.

Таржима

мураккаб

ва

кўп

қиррали

ақлий

фаолият

кўриниши

бўлиб

,

турли

мақ

-

садларга

йўналтирилади

,

ҳар

хил

шароит

-

ларда

,

турли

усуллар

билан

,

фарқли

омиллар

таъсирида

амалга

оширилади

.

2.

Ҳар

қандай

фаолият

сингари

,

таржима

ўқиш

жараёнида

маълум

бир

билимлар

,

кў

-

никмалар

(

муайян

ҳаракатларнинг

онгли

ижроси

)

ва

малакалар

(

муайян

ҳаракатлар

-

нинг

ярим

автомат

ёки

автомат

тарзда

ба

-

жарилиши

)

нинг

реаллашувини

талаб

этади

.

3.

Таржимонлик

фаолияти

таржимон

то

-

монидан

онгли

равишда

(

асл

матн

таҳлили

ва

асосли

хулосалар

натижасида

)

ёки

ички

ҳиссиётга

таяниб

амалга

оширилиши

мум

-

кин

.

Турли

матнларни

фарқли

шарт

-

шароит

-

ларда

ҳар

хил

таржимонлар

томонидан

тар

-

жима

қилишда

онгга

ва

ички

ҳиссиётга

асосланиш

даражаси

ҳам

тафовутланади

.

Онгга

ва

ички

ҳис

-

туйғуларга

асосланган

ҳолда

таржима

қилиш

қобилияти

(

таржимон

малакаси

)

таълим

жараёнида

ва

амалиётда

ривожлантирилиши

мумкин

.

4.

Таржимонлик

малакасининг

реалла

-

шуви

таржимондан

юқори

даражадаги

би

-

лимдонликни

тақозо

этади

.

Бунда

ҳар

то

-

монлама

когнитив

ва

лингвистик

билимлар

,

кенг

умуммаданий

ақл

-

заковат

,

зарурий

ру

-

ҳий

сифатлар

назарда

тутилади

.

Ушбу

си

-

фатларнинг

барчаси

таржимага

ўрганиш

жараёнида

ривожлантирилиши

ва

рағбат

-

лантирилиши

зарур

.

5.

Таржимага

ўргатишдан

мақсад

тар

-

жимон

ҳар

қандай

вазиятда

ҳам

автоматик

тарзда

татбиқ

этиши

мумкин

бўлган

қан

-

дайдир

меъёр

,

қоида

ёки

рецептларни

эгал

-

лаши

эмас

,

балки

таржиманинг

тамойил

-

лари

,

усуллари

ва

услубларини

ўрганиш

,

аниқ

шарт

-

шароитларда

турли

матнлар

тар

-

жимасида

уларни

тўғри

танлаб

ишлатиш

маҳоратини

шакллантиришдан

иборат

.

Тар

-

жима

жараёнида

мутаржим

томонидан

ҳал

қилинадиган

хусусий

вазифалар

икки

хил

типик

ва

индивидуал

бўлиши

мумкин

.

Ти

-

пик

вазиятларда

таржимон

аввалдан

ўзига

таниш

бўлган

таржима

усулини

қўллаши

мумкин

.

Индивидуал

вазиятларда

асл

матн

-

да

тасвирланган

вазият

ва

контекстни

ҳамда

таржимонлик

стратегиясининг

умумий

та

-

мойиллари

негизидаги

янгича

ёндашувлар

талаб

этилади

.

Таржимада

қай

усулни

қўл

-

лаш

бўйича

изланиш

олиб

бориш

таниш

ус

-

лубни

қўллаш

ёки

уни

ўзгартириб

ишлатиш

,

ёхуд

умуман

янгича

услубда

ўгириш

имко

-

ниятларини

ҳам

ўз

ичига

олади

.

6.

Бирламчи

асл

матндаги

ахборот

таржи

-

мачилик

фаолиятининг

объекти

ҳисобланади

.

Матн

мазмуни

(

ахборот

)

семантик

ва

шаклий

жиҳатдан

тугалланган

бутунлик

бўлиб

,

унинг

компонентлари

ўзаро

алоқадор

бўлишига

қа

-

рамай

мулоқот

учун

бир

хилда

аҳамиятли

эмас

.

Бутун

ва

бўлакларнинг

ўзаро

муноса

-


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

107

бати

таржиманинг

тури

ва

кўзланган

мақса

-

дига

кўра

таржима

жараёнида

фарқли

шакл

-

ларда

намоён

бўлади

.

Матннинг

алоҳида

ун

-

сурлари

аҳамияти

даражасига

кўра

таржимада

нисбатан

тўлиқ

ва

аниқ

ифодаланиши

мумкин

.

Шу

маънода

бутун

унинг

бўлакларига

қара

-

ганда

кўпроқ

ёки

камроқ

аҳамиятга

эга

бўли

-

ши

(

бўлмаслиги

)

мумкин

.

7.

Матнни

ташкил

этувчи

бирликлар

алоҳида

олинганда

таржима

объекти

эмас

,

аммо

улар

орқали

матн

мазмуни

шакллана

-

ди

.

Яъни

матндаги

муайян

тил

воситалари

-

нинг

иштироки

семантик

аҳамиятга

эга

бў

-

либ

,

таржима

вазифалари

характерини

бел

-

гилаб

бериши

ва

таржима

учун

алоҳида

қи

-

йинчиликларни

туғдириши

мумкин

.

Бу

маъ

-

нода

тил

бирликларининг

маъносини

таржи

-

мада

беришда

уларни

матннинг

кенг

миқёс

-

ли

мазмунининг

қисмлари

сифатида

ифода

-

лаш

муаммоси

вужудга

келади

.

8.

Кўрсатилган

ўзаро

муносабат

таржи

-

мага

ўқитишда

қўлланиладиган

фойдалани

-

ладиган

ўқув

материалларининг

характери

-

ни

белгилаб

беради

.

Биринчи

навбатда

,

ўқув

таржимасини

малакали

таржимон

иши

дара

-

жасига

яқинлаштириш

имконини

берадиган

турли

типдаги

матнлар

,

иккинчи

ўринда

,

энг

кичик

зарурий

контекст

таржимасидаги

ти

-

пик

вазифалар

ва

қийинчиликларни

ажра

-

тишга

кўмак

берадиган

жумлалар

,

матн

пар

-

чалари

қўлланилади

.

9.

Таржимага

ўргатиш

жараёнида

ўқув

материалини

(

матн

,

гап

,

сўз

)

ўгириш

усулла

-

ри

эмас

,

балки

таржиманинг

типик

вазифа

-

ларини

ҳал

қилиш

усуллари

ва

индивидуал

ижодий

ечимларни

топиш

стратегияси

ўр

-

ганилиши

зарур

.

Айни

маънода

таржимага

ўргатиш

ўқув

материалида

таржиманинг

ти

-

пик

вазифаларини

ажратиш

,

умумий

тамо

-

йилларни

ва

уларни

ҳал

қилишнинг

хусусий

услубларини

шакллантириш

қобилиятини

тақозо

этади

.

Таржиманинг

турли

кўриниш

-

ларида

ҳар

бир

типи

учун

умумий

тамойил

-

лар

ва

услублар

билан

бир

қаторда

специ

-

фик

усуллар

ҳам

ишлатилиши

мумкин

.

10.

Миллатлараро

мулоқот

характери

асл

матннинг

айни

бир

бўлакларининг

таржимаси

кўп

вариантли

бўлишини

тақозо

этади

.

Шу

са

-

бабли

,

таълим

жараёнида

талабалар

олдига

асл

матннинг

ягона

тўғри

нусхасини

яратиш

вази

-

фаси

қўйилмайди

.

Шу

билан

бирга

,

таълим

жараёни

ўқув

таржималарини

танқидий

баҳо

-

лаш

ва

қабул

қилиб

бўлмайдиган

нусхаларни

инкор

этиш

вазифаларини

ҳам

ўз

ичига

олади

.

Ўқитувчи

олдига

асл

матн

ва

таржима

матни

-

нинг

қиёсий

-

семантик

,

контекстуал

,

лингвома

-

даний

ва

стилистик

таҳлилига

асосланган

,

но

-

мақбул

нусхаларни

кўргазмали

рад

этиш

вази

-

фаси

қўйилади

.

Бундай

таҳлил

талабадан

тар

-

жимашунослик

ва

тилшуносликнинг

зарур

атамаларини

билишни

талаб

этадики

,

мазкур

билимлар

мутаносиб

назарий

фанларни

ўрга

-

ниш

орқали

эгалланади

.

Талаба

учун

номаъ

-

лум

бўлган

атамалар

ва

тушунчаларга

оид

билимлар

таржимашунослик

фанларида

ўқи

-

тувчи

изоҳлари

орқали

тўлдирилиб

борилади

.

Умуман

олганда

,

таржимончилик

қоби

-

лияти

таржима

жараёнида

иштирок

этаётган

-

ларнинг

тилни

билиш

қобилияти

таркибига

кирувчи

барча

нутқий

кўникмалар

мажмуаси

асосида

рўёбга

чиқади

.

Малакаларнинг

маъ

-

лум

бир

қисми

ярим

автомат

ёки

автомат

шаклда

реаллашиши

ва

таржимонлар

томо

-

нидан

ички

ҳиссиёт

асосида

қўлланилиши

мумкин

.

Таржимоннинг

касбий

компетенция

-

сининг

барча

таркибий

қисмлари

таржимага

ўрганиш

жараёнида

ёки

амалиётда

ривожла

-

нади

.

Таржимон

компетенцияси

концепцияси

назарий

ва

амалий

жиҳатдан

катта

қизиқиш

уйғотади

.

Бу

масалани

янада

чуқурроқ

тадқиқ

этиш

,

уни

ташкил

этувчи

омилларни

ҳамда

мазкур

омилларнинг

шаклланиш

ва

тараққий

этиш

усулларини

аниқлаштириш

муҳим

аҳамият

касб

этади

.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов