Мотивация имѐн личностей в английском языке

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
  • Региональный центр сертификации и испытаний сельскохозяйственной техники и технологий региональный центр
CC BY f
113-116
24
26
Поделиться
Иброхимова, Д. (2019). Мотивация имѐн личностей в английском языке. Иностранная филология: язык, литература, образование, (3 (72), 113–116. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/1146
Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В статье даѐтся структурно-семантическийанализ этимологии имен лиц, принадлежащих к английской языковой культуре. Изучение феноменов вербализации имѐн в английской культуре позволит определять и интерпретировать их межкультурные особенности. В статье также описывается этимология английских имен в форме лингвистических структур с использованием примеров художественного выражения

Похожие статьи


background image

Хорижий филология  

№3, 2019 йил 

 

 

113

 

 

ИНГЛИЗ ТИЛИДА ШАХС НОМЛАРИ МОТИВАЦИЯСИ 

 

Иброҳимова Д.Т. 

ҚВХТХҚТМО ҳудудий маркази 

 

Калит сўзлар: 

ономастика, исм, тизим, анъанавий, фамилия, зодагон, урф, сарлавҳа, 

расмий, рўйхат, черков, биологик, индивидуал, этимология. 

 

Инглиз  исмлари  тизими  жуда 

қизиқарли ва кўп ҳолларда ғайриоддийдир. 
Қоидага  кўра,  инглиз  тилида  сўзлашувчи 
мамлакатларда  тўлиқ  исм  уч  қисмдан 
ташкил  топади:инсонга  ота-она  ва  ѐки 
бошқа  шахс  томонидан  танлаб  олинган 
исм (first name, Christian name, given name), 
иккинчи  исм  –  падар  номи  (middle  name) 
ва фамилия (name, surname, last name). Шу 
билан  бирга,  биринчи  ва  иккинчи  номлар 
сифатида  нафақат  анъанавий  исмлар, 
балки фамилиялар ҳам берилиши мумкин. 
Бунинг учун одатда қариндошлар, машҳур 
кишилар 

ѐки 

тарихий 

шахсларнинг 

фамилиялари  танланади.  Ўн  тўққизинчи 
асрнинг  бошларига  қадар  фамилияларни 
шахсий номлар сифатида танлаш анъанаси 
одатда  зодагон  оилаларда  урф  бўлган. 
ЖейнОстиннинг  "Ғурур  ва  хурофот" 
романини  эслайлик:  асосий  қаҳрамоннинг 
тўлиқ исми Фитсуиллям Дарси эди. Дарси 
-  норманд  зодагонларига  хос  бўлган 
фамилия  бўлиб,  ―келиб  чиқиши  Арсидан‖ 
(Арси  –  Нормандиядаги  кичик  шаҳарча) 
маъносини  англатади.  Фитсуиллям  ҳам 
фамилиядир,  бироқ  у  "Уилям  ўғли"  деган 
маънони  англатади.  Бироқ,  Жейн  Остин 
қаҳрамони  ҳолатида  у  исм  сифатида 
намоѐн  бўлади.    Бошқа  томондан,  Дарси 
фамилиясининг  ўзи  шахсий  исм  сифатида 
берилиши мумкин: Кардифф Сити (Kardiff 
Sity)  жамоасида  футболчи  Дарси  Блейк 
ўйнайди ва Канада хоккей лигасида Дарси 
Таккер исмли ўйинчи бор.  

Инглиз  номларининг  яна  бир  ўзига 

хос 

хусусияти 

қисқартирилган 

шакллардан 

кенг 

фойдаланиш 

ҳисобланади. 

Оммавий 

ахборот 

воситаларида  "Дима  Медведев  Миша 
Саакашвили  ва  Витя  Юшенко  билан 
учрашди" 

деган 

ибора 

очиқ-ойдин 

бемаъниликка  ўхшаб  қолади.  Бироқ 

дунѐнинг  ҳар  қандай  газетаси  ҳеч  бир 
иккиланишсиз  "Клинтоннинг  тўлиқ  исми 
Уилям Жефферсон ва Блернинг тўлиқ исм-
шарифи  –  Энтони  Чарльз  Линтон 
бўлишига  қарамай,  ―Билл  Клинтон  Тони 
Блер  билан  музокара  олиб  бормоқда‖ 
номли 

сарлавҳадан 

фойдаланаверади. 

Инглиз 

тилида 

сўзлашадиган 

мамлакатларда  ҳатто  болага  расмий 
равишда 

қисқартирилган 

исмларни 

рўйхатдан 

ўтказишингиз 

мумкин 

рўйхатга олиш қонунчилиги жуда либерал 
ва  унга  деярли  ҳеч  қандай  чегара 
қўйилмайди.  Шунинг  учун,  деярли  ҳар 
қандай  сўзни  исм  сифатида  танлаб  олиш 
мумкин:  мисол  учун,  Девид  ва  Виктория 
Бекхамлар  ўз    ўғилларига  Бруклин,  деб 
исм  бердилар,  исм  Нью-Йо  штатида 
жойлашган  ҳудуд  бўлиб,  бола  шу  ерда 
дунѐ юзини кўрди.  

Кўпчилик  икки  ѐки  уч  исм  билан 

чекланган  бўлишига  қарамасдан,  исмлар 
сонига  ҳам  чекловлар  йўқ.  Лекин 
истиснолар  ҳам  бўлиши  мумкин:  масалан, 
инглиз  мусиқачиси  Браян  Энонинг  тўлиқ 
номи  - Браян Питер Жорж Сент  – Жон ле 
Бептист  де  ля  Салл  Эно.  Инглиз 
футболчиси  Чарли  Оатуеянинг  ота-онаси 
уни  ―Куин  Парк  Рейнжерс  Ф.К.  (Queen 
Park 

Rangers 

F. 

C.)‖нинг 

ўн  бир 

футболчиси  шарафига  номлади:  Энтони 
Пҳилип  Давид  Терри  Френк  Доналд 
Стенли  Жерри  Гордон  Стивен  Жеймс 
Оатуей. 

Аслида, икки томонлама исм бериш 

анъанаси  яқин  тарихга  бориб  тақалади. 
XVIII асрга қадар одамлар фақат битта исм 
ва  фамилия  билан  кифояланишган.  Узоқ 
вақт  давомида  номларнинг  манбаи  аслида 
ягона –биргина черков авлиѐлари эди. Ҳар 
қандай  биологик  жонзотда  бўлгани  каби 
инсонда  ҳам  ўз  наслини  асраш  инстинкти 


background image

Хорижий филология  

№3, 2019 йил 

 

 

114

 

мавжуд  бўлиб,  бу  инстинкт  бошқа 
жонзотлардан фарқли равишда ўз наслини 
фақат  турли  жисмоний  таҳдидлардангина 
эмас, балки турли руҳий таҳдидлардан ҳам 
асрашга  қаратилган  бўлади.  Бу  эса  исм 
қўйиш  анъанасида  ҳам  ўз  аксини  топган. 
Бу  эса  тилдаги  исмларнинг  аксариятида 
дунѐга  келган  гўдакни  турли  хавфлардан 
ҳимоя 

қилиш 

ғояси, 

нияти 

мужассамлашишига  олиб  келади.  Шу 
сабабли 

бундай 

исмларнинг 

юзага 

келишида қадимий тотемистик, анимистик 
тасаввурлар,  кўҳна  диний  ақидалар, 
сиғинишларнинг бошқа хил кўринишлари, 
удумлар,  кейинчалик  эса  дин  таълимоти 
билан  алоқадор  бўлган  диний,  фалсафий 
қарашлар,  эътиқод  ва  ишончлар  асосий 
роль  ўйнайди.  Бундай  исмларнинг  юзага 
келиши, маъноси ўша номни танлаган ѐки 
ижод  қилган  кишилар  доираси  учунгина 
маълум  бўлади.  Одатда  бундай  номлар 
ота-оналарнинг 

маълум 

индивидуал 

хоҳиш-истакларини 

ифодалайди, 

фавқулодда  яратилади.  Бу  каби  исмлар 
кейинчалик удум бўлиши, кенг тарқалиши 
туфайли  умуммиллий  ѐки  минтақавий 
маълум  номлар  қаторига  ўтиши  мумкин. 
Лекин  черков  номи  мавзуида  машҳур 
тафовутлар  жуда  кўп  учрайди:  лотинча 
шакл  Мария  (Maria)  кейинчалик  инглиз 
тилида  Мери  (Merу)га  айланди  ва 
кейинчалик  ундан  қисқартма  шакллар 
Молли  (Molly)  ва  унинг  фонетик  ўзгарган 
шакли  Полли  (Polly)  пайдо  бўлди.  Жоанс 
(Joannes),  қадимий  Ёханан  (Yaxva  – 
меҳрибон,  шавқатли,  ѐқимли),  ўрта  аср 
Англиясига  Жан,  Иохан  ва  Жон  каби 
шаклларни  берди,  кейинчалик  қисқартма 
шакллар  Жанкин,  Жакин  ва  ниҳоят  Жек 
пайдо  бўлди.  Иоанна  аѐллар  исми  бўлиб, 
французча  исм  Жанне  (Jeanne)  орқали 
туташиб,  учта  алоҳида  номга  айланди: 
Жейн, Жин ва Жоан. 

XVI  асрда  Англия  Протестант 

давлатига  айланди.  Протестантликка  янги 
ўтганлар  ҳар  қандай  усулда  бўлмасин 
"лаънатланган 

католик 

ўтмиши"дан 

алоқадорликни  узишга  ҳаракат  қилдилар. 
Католиклардан  имкон  борича  кўпроқ 
фарқланиш  учун  болаларига  авлиѐлар 
исмини  қўйишдан  кескин  бош  тортишди 

ва  бошқа  манбаларни  излай  бошлашди. 
Манбалар тез топилди: Таврот ва Инжилда 
келтирилган 

ривоятларга 

асосланган 

исмлар  урфга  кирди:  Самюил  (Samuel), 
Абрахам,  Сара,  Бенямин  (Benjamin), 
Дебора (Doborah). Баъзан "дилбар" исмлар 
изловчи  саводи  етарли  бўлмаган  ота-
оналар 

янглиш 

номлар 

танлай 

бошладилар: жуда кўплаб қизларга Далила 
(Dililah) исмини қўя бошладилар, зеро бир 
минг  юз  кумуш  танга  ҳисобига  Самсонга 
хиѐнат  қилган  Далила  нафақат  диний 
нуқтаи  назардан,  балки  ахлоқий  томондан 
ҳам ижобий персонаж ҳисобланмаган. 

Муқаддас 

китоблар 

манбалари 

етарли  эмасдек  туюла  бошлади,  номларни 
ўзлари тўқий бошладилар: Черити (Cheriti– 
маъноси  хайрия),  Частити  (Chastity  – 
маъноси  мусаффо,  зилол),  Верити  (Veriti– 
маъноси  ҳақиқат,  адолат),  Мерси  (Mersi– 
маъноси шафқат). Хусусан, бой тасаввурга 
эга  бўлган  калвинизм  издошлари  – 
пуританлар  Англия  черкови  ҳали  –  ҳануз 
католицизм  таъсиридан  чиқмаган  ва 
ислоҳотларга  муҳтож,  деб  ҳисоблардилар. 
Ҳар  қандай  радикаллар  каби,  пуританлар 
ҳаддидан  ошиқ  чораларни  қўллар  ва  бу 
исм  қўйишда  ҳам  ўз  аксини  топарди: 
болаларни 

Эверластинг- 

Мерри 

(Everlasting-Merry– 

Мангу 

қолувчи 

шафқат),  Сорри-фо-Син  (Sorry-for-Sin  – 
Гуноҳлар  учун  тавба),  Фейс-Май-Жой 
(Faith-My-Joy  –  Имон-Менинг-Шодлигим) 
номлари  билан  атай  бошладилар.  Булар 
ҳали  ҳолваси.  Робинсон  номли  бир 
пуритан,  Самюелнинг  амаликит  қироли 
Агагни  ўз  қиличи  билан  бурдалаб 
ташлаганлиги 

ҳақидаги 

библияда 

келтирилган 

ҳикоядан 

шу 

қадар 

таъсирланадики,  ўз  ўғлига  Ҳью-Агаг-ин-
пиеcес-бефоре-з- 

Лорд 

(Hew-Agag-in-

pieces-before-the-Lord–Парвардигор 
қаршисида Агагни бўлакларга бўл) исмини 
беради.  

Бу  каби  номларни  яратишнинг 

қўшимча  намуналарини  (фамилиялари 
билан бирга) келтириб ўтишимиз мумкин: 
Муқаддас  Китобни  -  ўрган  Мортон 
(

Search-the-Scriptures Moreton

); 

Парвардигор  –  ишиФармер  (

The-work-of- 

God Farmer

); 


background image

Хорижий филология  

№3, 2019 йил 

 

 

115

 

Миннатдор-  бўл  Мейнард  (

Be-Thankful- 

Maynard

); 

Тезроқ  –  қад-тикла  Стрингер  (

Stand-Fast-

on- High Stringer);

 

Худога – шон-шараф Пенниман (

Glory-be-

to-God Penniman);

 

Парвардигор-  Инояти  Смарт  (

God-Reward 

Smart

). 

Албатта,  бундай  исмлар  эгаси  учун  яшаш 
осон 

кечмаган. 

Гуноҳлардан-Чеклан 

(Tamesine)  ва  Ишда  омад  қозон  (Prosper-
Thy-Work) номларини олганларнинг омади 
чопган  ҳар  ҳолда:  Томазина  (Thomasina, 
Thomasine)  исми  илк  қулоққа  чалинганда 
аѐл  кишининг  исми  каби  эшитилар, 
иккинчисини  эса  анъанавий  исм  Проспер 
кўринишида  қисқартириш  мумкин  эди. 
Лекин,  кўп  cиновлардан-сўнг-биз-жаннат-
оламига-кирамиз,  Креб  (

Through-Much-

Tribulations-We-Enter-into-the-Kingdom-of-
Heaven-Crabb

)  исмли  қизчанинг  номи 

шунчаки Трибулатион (Tribulation - Синов) 
даражасигача,  ѐки  шунчаки  эркалаб, 
Трибби (Tribbi) тарзида қисқартирилди.  

Кромуел 

даврининг 

машҳур 

воизларидан  бири  оллоҳни  шарафловчи 
―Оллоҳни-  Шарафлагин  Бербоун‖  (

Praise-

God Barebone

) исмига эга бўлган. Унинг уч 

акаси бўлиб, уларнинг исмлари Оллоҳдан- 
Қўрқ  Бербоун  (

Fear-God  Barebone

),  Исо  – 

Масиҳ-Қутқариш-Учун-Дунѐга-Келди 
Бербоун  (

Jesus-Christ-came-into-the-world-

to-save  Barebone

)  ва  Агар-Масиҳ-Сен-

Учун-Ўлмаганда-Сен-Қарғишга-Учраган-
Бўлардинг  Бербоун  (

If-Christ-had-not-died-

for-thee-thou-hadst-been-damned  Barebone

эди.  Энг  сўнггиси  ҳатто  шунчаки  ―доктор 
Қарғалган Бербоун (Dr. Damned Barebone)‖ 
тарзида дастхат қўяр эди.  

Оллоҳни-  Шарафлагин  Бербоун 

тахминан  айнан  акасининг  ҳурмати  учун 
ўғлини  ―Масиҳ-Сен-Учун-Ўлмагунча-Сен-
Қарғишга-Учрагансан‖ 

(

Unless-Jesus-

Christ-Had-Died-For-Thee-Thou-Hadst-
Been-damned)

дея 

 номлаган, 

бироқ 

ўғилга 

отанинг 

қарашлари маъқул келмаган ва натижада у 
ўзининг  ғайриоддий  исмини  ўзгартириб, 
оддий 

―инсонлар‖га 

хос 

―Николас‖ 

(Nikolas) исмини қабул қилди. 

Вақт  ўтиши  билан,  тақводорлик 

исмларини  қўйиш  ҳар  қандай  урф  каби 
даврини  йўқота  бошлади.  Инглизлар  ва 
америкаликлар 

анъанавий 

эътиқодга 

қайтиб,  вақти-вақти  билан  уни  бошқа 
тиллар  билан  боғлаган  ҳолда  бойитиб, 
янгича  номларни  ярата  бошладилар.  Янги 
тенденциялар  асосан  аѐллар  номида  ўз 
аксини  топди:  XIX  асрдан  бошлабқизлар 
Амбар  (Ambar  -  Қаҳрабо),  Апрель  (Aprel- 
Апрель), Берил (Beril- Берил), Руби (Ruby - 
Ёқут),  Жасмин  (Jasmin-  Ясмин),  Дейзи 
(Daisy 

Дасторгул)  деб  номланган. 

Америка  ва  Буюк  Британияда  француз, 
испан  ва  итальянча  исмлар  Жакуелине 
(Jacqueline-  Жаклин),  Мичелла  (Michella- 
Мишель),  Анита,  Анжела  ва  Анжелина 
(фаришта сўзига асосланган) исмлари кенг 
тарқалди.  Хорижий исмларни устомонлик 
билан  ўзгартирган  ҳолатда  қўллашди  – 
Марие  ўрнига  Мару,  Катрина  ўрнига 
Catherine, Жулие ўрнига Julia. Баъзида ота-
оналар  исмларга  ўзига  хослик  бағишлаш 
мақсадида 

уларнинг 

ѐзилишига 

ўзгартишлар  киритдилар:  Olivia  (Оливиа) 
ўрнига  (Olive)  Олив,  Alicia  (Алиcиа) 
ўрнига  (Alysha)  Алиша,  Абигаил  (Abigail) 
ўрнига Абигайле (Abigayle). 

Юқорида 

айтиб 

ўтганимиздек, 

инглиз  тилида  сўзлашувчи  мамлакатларда 
деярли  ҳар  қандай  сўз  бола  учун  исм 
сифатида  танланиши  мумкин.  Ва  баъзан 
ота-оналар беъманилик борасида ҳаддидан 
ошириб 

юборадилар: 

масалан, 

Майкрософт 

(Microsoft) 

вице 

президентларидан  бири  Билл  Симсер 
Windows  Vista  ва  код  номи  Windows 
Presentation  Foundationнинг  код  номи  – 
Avalon шарафига ўз қизини Виста Авалон, 
деб  номлади.  Фотомодель  Спонтаниес 
Гтантнинг  исми  ―spontaneous  delivery 
(эркин  турлар)‖  тиббиѐт  атамасидан  келиб 
чиққан:  ўз  вақтида  қизнинг  онасини 
туғруқхонага 

олиб 

боришга 

улгурмайдилар  ва  туғруқ  тўгридан-тўғри 
машинада  бошланади.  Режиссѐр  Кевин 
Смит  эса  янги  туғилган  қизчасига  Бетмен 
ҳақидаги  комикс  қаҳрамонларидан  бири 
шарафига - Харли Квинн исмини берди. 

АҚШ  Давлат  котиби  Кондолиза 

Райснинг  исмини  инсон  билимсизлигига 


background image

Хорижий филология  

№3, 2019 йил 

 

 

116

 

қўйилган ѐдгорлик деса ҳам бўлади: унинг 
ота-онасига 

қачонлардир 

қулоқларига 

чалинган  ―con  dolcezza‖  (талаффузи  ―кон 
долчетса‖)  мусиқий  атамаси  ѐқиб  қолади. 
Унинг 

таржимаси 

итальян 

тилидан 

―оҳиста, 

нафис 

чалмоқ‖ 

маъносини 

англатади.    Шунинг  учун,  қизчани 
Condolcezza  (Кондолсиза)  деб  аташга 
қарор  қиладилар,  лекин  кимдир  ҳужжат 
тўлдиришда хатоликка йўл қўйиб, иккинчи 
―c‖  ни  ―е‖  билан  чалкаштириб  юборади. 
Натижада 

ишониб 

бўлмас 

исм 

―Cондолеезза‖ 

(Kondoliza-Кондолиза) 

номи дунѐга келади.  

Кўпчилик  ғайритабиий  исм  эгалари 

етуклик 

ѐшига 

етганларида 

уларни 

ўзгартиради.  Ота-онасининг  динга  бўлган 
телбаларча  иштиѐқидан  чарчаган  Жесус 

Крайст  Аллин  (Jesus  Christ  Allin)  исмли 
бир  шахс  умрининг  ярмида  Кевин  Майкл 
(Kevin  Maykl)  исмини  танлади.  Литл 
Пикси  Гелдоф  (Little  Piksi  Geldof  – 
таржимаси  "Кичик Пикси"), мусиқачи Боб 
Гелдофнинг  қизи,  етуклик  ѐшига  етганда 
шунчаки,  Пикси  Гелдоф    дастхатини  қўя 
бошлади.  Афтидан,  ота-онаси  ―Number  16 
Bus‖  (16  рақамли  автобус)  номини  берган 
Янги  Зеландиядаги  бебахт  ўз  исми 
борасида бирор чора қўлламаса бўлмайди. 

Исмлар 

семантикаси 

ва 

этимологиясини  ўрганган  ҳолда  хулоса 
қилиш  мумкинки,  инглиз  исмларининг 
асосий  қисми  яҳудий,  грек  ва  герман 
тилларидаги  сўзлардан  ташкил  топган 
исмлардан иборатдир. 

 

Фойдаланилган адабиѐтлар рўйхати 

 

1.

 

Begmatov.E,  Uluqov. N. O‘zbek onomastikasi  (bibliografik ko‘rsatkich).  2008. 134-145-

betlar. 

2.

 

Feldman  Harold.  "The  Problem  of  Personal  Names  as  a  Universal  Element  in 

Culture." 

American Imago

16 (1959): 237-250. 

3.

 

Hartman  A.  Arthur,  Robert  C.  Nicolay  and  Jesse  Hurley.  "Unique  Personal  Names  as  a 

Social Adjustment Factor." 

Journal of Social Psychology

 75 (1968): 107-110. 

4.

 

Kenjayeva S. Bag‘ishlov ismlarining bir guruhi haqida. O‘zbek tili va adabiyoti. 2011. 2-

son. 91-bet. 

5.

 

Nurmonov A. Yo‘ldoshev B. Tilshunoslik va tabiiy fanlar. – Toshkent: Sharq, 2001. – B. 

72. 

6.

 

Гумбольдт В.Ф. Избранные труды по языкознанию. – Москва: 1984. – 214. 

 

Иброҳимова Д. Мотивация имѐн личностей в английском языке. 

В статье даѐтся 

структурно-семантическийанализ  этимологии  имен  лиц,  принадлежащих  к  английской 
языковой культуре. Изучение феноменов вербализации имѐн в английской культуре позволит 
определять  и  интерпретировать  их  межкультурные  особенности.  В  статье  также 
описывается  этимология  английских  имен  в  форме  лингвистических  структур  с 
использованием примеров художественного выражения. 

Ibrohimova D. Motivation of personalities‟ names in the English language. 

The etymology 

of  the  names  of  persons  belonging  to  the  English  linguistic  cultureare  analyzed  structural-
semantically inthe article. Studying the phenomena of verbalization of persons‟ names in English 
culture will allow to identify and interpret their interculturalfeatures. The article also describes the 
etymology  of  the  English  names  in  the  form  of  linguistic  structures,  using  examples  of  their 
expression in literature. 

 
 

 
 
 

Библиографические ссылки

Begmatov.E, Uluqov. N. O’zbek onomastikasi (bibliografik ko’rsatkich). 2008. 134-145-betlar.

Feldman Harold. "The Problem of Personal Names as a Universal Element in Culture." American Imago6 (1959): 237-250.

Hartman A. Arthur, Robert C. Nicolay and Jesse Hurley. "Unique Personal Names as a Social Adjustment Factor." Journal of Social Psychology 75 (1968): 107-110.

Kenjayeva S. Bag’ishlov ismlarining bir guruhi haqida. O’zbek tili va adabiyoti. 2011. 2-son. 91-bet.

Nurmonov A. Yo’ldoshev B. Tilshunoslik va tabiiy fanlar. - Toshkent: Sharq, 2001. - B. 72.

Гумбольдт В.Ф. Избранные труды по языкознанию. - Москва: 1984. -214.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов