Перевод синтаксических единиц, представляющих состояние времени, с английского на узбекский

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
164-168
17
15
Поделиться
Салоксиддинов, М. (2020). Перевод синтаксических единиц, представляющих состояние времени, с английского на узбекский. Иностранная филология: язык, литература, образование, (1 (74), 164–168. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/1349
Манучехр Салоксиддинов, Самаркандский государственный институт иностранных языков

магистрант

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статье приводятся примеры того, как перевести синтаксические единицы, представляющие временность в художественной литературе с английского на узбекский. Тот факт, что грамматические формы играют важную роль в переводе из анализа, что темпоральность отражается не только в простых предложениях, но и в последующих фразах

Похожие статьи


background image

Хорижий филология  

№1, 2020 йил 

 

 

164 

 

PAYT HOLINI IFODALOVCHI SINTAKTIK BIRLIKLARNING 

INGLIZ TILIDAN O’ZBEK TILIGA TARJIMASI 

 

Saloxiddinov Manuchehr, 

SamDCHTI magistranti 

 

Kalit so’zlar:  

temporallik, sintaktik birlik, sintaksema, adverbial element. 

 

Ma’lumki, gap qurilmasida payt holini 

ifodalovchi  sintaktik  birliklar  rang-barangdir. 
Jumladan,  ingliz  tili  gap  qurilmasida  ishtirok 
etgan  payt  holini  ifodalovchi  birliklarning 
o’zbek  tiliga  tarjima  qilinishi  usullarini 
aniqlash  ham  tarjima  nazariyasida  muhim  rol 
o’ynaydi.  Ta’kidlash  joizki,  tarjimashunos 
olimlar  asosan  matnning  mazmuniga,  stilistik 
omillarga  ko’proq  e’tibor  qaratganlar,  ammo 
bir  tildan  ikkinchi  bir  tilga  tarjima  qilishda 
grammatik  shakllar  tarjimasiga  ham  e’tibor 
qaratish foydadan xoli emas.  

A.M.Muxin 

konsepsiyasiga 

asoslangan  holda  payt  holini  ifodalovchi 
sintaktik  birliklarning  differensial  sintaktik-
semantik  belgisi  temporallik  atamasi  bilan 
yuritiladi.  Shunga  ko’ra,  temporallikni 
ifodalovchi  sintaktik  birliklarning  ingliz 
tilidan  badiiy  matnda  o’zbek  tiliga  tarjimada 
berilishini ko’ramiz.  

Temporal  sintaksemani  ifodalovchi 

birliklar  gap  qurilmasida  kesimga  bog’lanib, 
unda 

ifodalangan 

ish-harakatning 

tugallanganligini, 

davomiyligini, 

chegaralanganligini,  nutq  jarayonidan  keyin 
bajarilishini, 

ish-harakatning 

bajarilishida 

ketma-ketlikni ifodalashi mumkin.  

Ingliz  va  o’zbek  tillarida  temporallik 

turlicha  ifodalanishi  mumkin  va  tarjimada 
ham har xil berilishi mumkin: 

1. 

Adverbial 

elementlar 

bilan 

ifodalanganda  o’zbek  tiliga  quyidagicha 
beriladi:  
a) yet         hali – bu kesimning inkor shaklida 
uchraydi: 

 

You  haven’t  reached  it  yet

  (Q.A., 

195). 

Siz uchun hali o’zgarish bo’lgani yo’q

 

(Y.A., 218). 
b) never        hech qachon: 

You’ll  never  take  me  seriously,  will 

you

 (Q.A., 195)? 

Siz 

menga 

hech 

qachon 

jiddiy 

muomala qilmaysiz

 (Y.A., 218)? 

c) now        hozir: 

He  sat  now  in  his  legation  room 

fretting at a telegram to decode

 (Q.A., 200). 

Payl  hozir  o’z  missiyasida  o’tirib, 

sabrsizlik  bilan  telegrammani  rasshifrovka 
qilayotgandir

 (Y.A., 223). 

d) still        hamon: 

She is waiting for him still

 (Q.A., 35). 

Hamon uni kutayapti

 (Y.A., 25). 

e) ever        bir paytlar: 

Were  you  ever  in  love  with  her

  (E.H., 

117)? 

Sen 

bir 

paytlar 

unga 

oshiq 

bo’lganmiding

 (E.H., 102)? 

f) once         bir vaqtlar: 

Robert  Cohn  was  once  Middleweight 

boxing champion of Prinseton

 (E.H., 11). 

Robert  Kon  bir  vaqtlar  o’rta  vaznda 

Prinston 

Universitetining 

chempioni 

bo’lgandi

 (E.H., 3). 

g) just         bir paytlari: 

It’s just like the Fratellinis used to be 

(E.H., 107). 

Bir 

paytlari 

xuddi 

Fratellini 

sirkchilari aytganidek

 (E.H., 93). 

h) already        allaqachon: 

Mike was already in bed

 (E.H., 138). 

Mayk  allaqachon  yotgandi

  (E.H., 

122). 
i) always        paytida: 

There was always a breeze even in the 

heat of the day

 (E.H., 118). 

Kunning  hatto  eng  jazirama  paytida 

ham nuqul shabada esib turar edi

 (E.H., 103). 

j) then o’zbek tiliga keyin, shu payt, o’shanda, 
bu paytda kabilar yordamida tarjima qilinadi: 

Then  they  pulled  up  the  door  of  the 

cage

 (E. H., 130). 

Keyin  qafasning  eshigini  ochishdi

 

(E.H., 115). 


background image

Хорижий филология  

№1, 2020 йил 

 

 

165 

Then  all  of  a  sudden  I  started  to  cry

 

(E.H., 36). 

Shu  payt  o’zim  uchun  kutilmaganda 

yig’lab yubordim

 (E.H., 27). 

Then  you’d  know  these  things

  (E.H., 

108). 

O’shanda  bularning  hammаsini  bilib 

olgan bo’larding

 (E.H., 94). 

Men  were  standing  on  the  wall  ready 

to  pull up the gate of the corral and  then  the 
gate of the cage

 (E.H., 130). 

Bu  paytda  esa  korralning  darvozasini 

va  qafasning  eshigini  ochishga  hozirlanib 
boshqa xizmatchilar devorda turishardi

 (E.H., 

115). 
k) sometimes        ba’zan: 

Sometimes Bill went along

 (E.H., 141). 

Ba’zan  Bill  men  bilan  sayr  qilardi

 

(E.H., 125). 
l) at once        darrov: 

At  once  he  forgave  me  all  my  friends

 

(E.H., 125). 

U  meni  deb  barcha  do’stlarim 

gunohini darrov kechirdi

 (E.H., 109). 

m) during + ko’rsatish olmoshi yoki son +  
ot         bu paytda, …mobaynida: 

During  this  time  Robert’s  mother  had 

settled  on  allowance  on  him  about  three 
hundred dollars a month

 (E.H., 13). 

Bu  paytda  Robertning  onasi  unga 

oyiga  uch  yuz  dollardan  pul  yubora 
boshlagan edi

 (E.H., 5). 

During these three year, the first spent 

in travel, the last two in Paris (E.H., 13) 

Mana  shu  uch  yil  mobaynida  birinchi 

yilni sayohat bilan o’tkazishdi, keyingi ikki yil 
Parijda bo’lishdi

 (E.H., 5). 

n) soon now          … ko’pi ketib ozi qoldi: 

But he is going to marry me, she said, 

soon now

 (Q.A., 28). 

Axir  u  menga  uylanadi.  Endi  ko’pi 

ketib ozi qoldi

 (Y.A., 8). 

2.  Adverbial  elementlardan  tashqari 

ingliz tilida turlicha predloglar bilan hafta kun 
nomlari,  oylar,  yillar,  ovqatlanish  paytini 
ifodalovchi  leksik  birliklar  birikib  kelib, 
temporallikni 

ifodalasa, 

o’zbek 

tilida 

temporallikni  ifodalovchi  otlar,  sifatdoshlar, 
har  xil  kelishik  qo’shimchalari  yordamida 
tarjima qilinadi.  

Shu 

borada 

ta’kidlash 

joizki, 

“…predloglarning  alohida  so’z  turkumi 
sifatida  o’ziga  xos  xususiyatlari  sintaktik 
darajada  ko’zga  tashlanadi.  Ular  sintaktik 
konstruksiya  tarkibida  alohida  so’z  sifatida 
aniq  ajralib  turadi  va  birikmaning  markazi 
hamda  tobelanuvchi  komponentlari  orasida 
tobe  aloqani  ifodalash  vazifasini  bajaradi” 
[Sayfullayev,2014,21].  German  tilshunos-
ligida,  jumladan,  ingliz  tili  misolida  predlog 
bajaradigan 

funksiyani 

otning 

kelishik 

formasi  bilan  bog’lamaslik  lozim.  Gap 
qurilmasida  predloglarni  mazmun  jihatidan 
aniqlashda, ularning qanday otlar bilan birikib 
kelishi  orqali  aniqlash  mumkin.  Ushbu 
o’rinda  ta’kidlash  joizki,  mazkur  ishimizda 
aynan  temporallikni  ifodalovchi  predlogli 
birikmalarga  e’tibor  qaratib,  ularning  o’zbek 
tiliga tarjimasi haqida to’xtalamiz.  

a) after + ot        ot+dan + keyin: 

After  breakfast  Bill  and  I  were  sitting 

warming in the sun on a bench cut in front of 
the inn and talking it over

 (E.H., 120) 

Nonushtadan 

keyin 

Bill 

bilan 

mehmonxona ro’parasidagi xarakda o’zimizni 
oftobda  toblab  o’tirarkanmiz,  yuzaga  kelgan 
vaziyatni muhokama qildik 

(E.H., 105). 

b)  ot  +  before                  bundan  +  son  + 

oldin:  

He  had  come  in  with  me  an  hour 

before

 (E.H., 138). 

U  bundan  bir  soat  oldin  men  bilan 

birga qaytgandi

 (E.H., 122). 

c) before        ilgari ham: 

Brett’s  had  affairs  with  men  before 

(E.H., 135). 

Ilgari 

ham 

Bretning 

xushtorlari 

bo’lgandi

 (E.H., 119). 

d) before + son         son+dan + ilgari: 
 

I  can’t  manage  before  nine

  (Q.A., 

195). 

Men 

soat 

to’qqizdan 

ilgari 

bo’shamayman

 (Y.A., 196). 

e) at + ot        ot + sifatdosh+da: 

Tell  you  some  more  at  lunch

  (E.H., 

110). 

Qolganini  tushlik  qilayotganimizda 

gapirib beraman

 (E.H., 96). 

f) at + son + ot        ot + son+da: 

At  five  o’clock  I  was  in  the  Hotel 

Crillon waiting for Brett 

(E.H., 44). 


background image

Хорижий филология  

№1, 2020 йил 

 

 

166 

Soat 

beshda 

men 

“Krilon” 

mehmonxonasida Bretni kutib turardim

 (E.H., 

34). 

g)  for  +  son  +  ot                  son  +  ot  + 

davomida: 

For  four  years  his  horizon  had  been 

absolutely limited to his wife

 (E.H., 15) .            

To’rt yil davomida uning fikr-u xayoli 

xotini bilan cheklanib qolgandi

 (E.H., 7). 

Yuqorida  qayd  etilgan  predloglar 

yordamida  temporallikning  ifodalanishida  in 
predlogining 

ishtirokida 

o’zbek 

tiliga 

tarjimada  sodda  gaplar  qurilmasida  turlicha 
berilishi mumkin:  

 - in the morning – ertalab: 

Brett  can’t  get  up  in  the  morning

 

(E.H., 73). 

Bret ertalab turolmadi

 (E.H., 67). 

- late in the afternoon – kechga yaqin: 

We  got  into  pamplone  late  in  the 

afternoon

… (E.H., 122) 

Biz  kechga  yaqin  Pamplonga  yetib 

borib

… (E.H., 107) 

-  in  a  few  minutes  –  bir  necha 

daqiqadan keyin: 

In a few minutes a girl brought a stone 

pitcher

… (E.H., 105) 

Bir  necha  daqiqadan  keyin  xizmatchi 

sopol qozonni olib keldi

 (E.H., 91). 

-  in  a  little  while  –  hash-pash 

deguncha: 

In a little while I had six

 (E.H., 99) 

Hash-pash  deguncha  oltitasini  tutdim

 

(E.H., 98). 

Bundan 

tashqari 

by 

predlogli 

birikmalar 

yordamida 

ham 

temporallik 

ifodalanadi,  ular  o’zbek  tiliga 

ilgari

bu 

paytga  kelib

  kabilar  yordamida  tarjima 

qilingan:  

-  By  that  time  Cohn,  who  had  been 

regarded purely as angel 

(E.H., 13). 

-  Ilgari  saxovatli  farishta  sifatida 

qaralgan

 (E.H., 5). 

-  By  that  time  though,  he  had  other 

things to worry about

 (E.H., 13) 

-  Aytgandek,  bu  paytga  kelib,  unda 

boshqa 

tashvishlar 

ham 

paydo 

bo’lib 

qolgandi

 (E.H., 5). 

3.  Temporallikni  ifodalovchi  sintaktik 

birliklar  nafaqat  adverbial  elementlar  va 
paytni  yoki  vaqtni  ifodalovchi  sintaktik 

birliklar  predloglar  yordamida  ifodalanadi, 
balki  paytni  ifodalovchi  leksik  birliklar 
yordamida  ham  ish-harakatning  bajarilish 
paytini 

ifodalashi 

mumkin. 

Masalan, 

tomorrow  –  ertaga,  yesterday  –  kecha, 
Thursday  –  payshanbada,  tonight  –  bugun 
kechqurun,  hamda  paytni  ifodalovchi  leksik 
birliklar  bilan  ayrim  ravish,  son,  olmosh 
kabilar  birikib  kelishi  yordamida  ham  ish-
harakatning  tugallanganligi,  davomiyligi,  hali 
ro’yobga  chiqmaganligi,  chegaralanganligi 
kabi  zamon  shakllarining  ifodalanishiga 
aniqlik kiritadi.  

a) one day – bir kuni: 

One  day  Montoya  took  them  all  out 

and  dropped  them  in  the  waste-basket

  (E.H., 

124). 

Bir  kuni  kelib  Montoya  hammasini 

yashikdan olib savatga tashladi

 (E.H., 103). 

b)  all  day  –  kun  bo’yi,  ertalabdan 

kechgacha: 

Drunk all day and spend all their time 

beating their poor old mothers

 (E.H., 158). 

Ertalabdan  kechgacha  ichkilikbozlik 

qilishib,  o’zlarining  baxtiqaro  onalarini 
kaltaklash bilan shug’ullanishadi

 (E.H., 142). 

c) the next day – ertasi kuni: 

They  expexted  their  money  the  next 

day

 (E.H., 80) 

Ular  pul  ertasi  kuni  yetib  kelishini 

mo’ljallashayotgandi

 (E.H., 69). 

d) last night – kecha kechqurun: 

I was tight last night

 (E.H., 78) 

Kecha  kechqurun,  aftidan  rosa  kayf 

qilibman

 (E.H., 66). 

e) the same day – o’sha kuniyoq: 

It’s  too  far  to  go  and  fish  and  come 

back the same day, comfortably

 (E.H., 111). 

O’sha yerga yetib borish, baliq ovlash 

va  o’sha  kuniyoq  shoshilmay  orqaga  qaytish 
uchun  haddan  tashqari  uzoqlik  qildi

  (E.H., 

97). 

f) every morning – har kuni ertalab: 

I  want  you  to  do  that  every  morning

 

(E.H., 106) 

Har  kuni  ertalab  xuddi  shu  yo’sinda 

qilayver

 (E.H., 92). 

g) each year – har yili: 

The  good  ones  came  each  year

  (E.H., 

124) 


background image

Хорижий филология  

№1, 2020 йил 

 

 

167 

  

Mohir  matodorlar  har  yili  kelishardi

 

(E.H., 108). 

4. 

Temporallikni 

ifodalashda 

ergashgan  qo’shma  gaplarning  roli  kattadir. 
Nemis  tili  misolida  S.Y.Abdullayevaning 
“Payt ergash gapli qo’shma gaplar sintaksisi” 
mavzudagi 

monografik 

tadqiqotida 

ta’kidlanishicha,  “Aksariyat  holatlarda  payt 
ergash  gapli  qo’shma  gaplarda  u  yoki  bu 
zamon  shakllarining,  u  yoki  bu  boshqa  payt 
bog’lovchilarining 

qo’llanilishi 

qo’shma 

gapda 

qo’llanilgan 

fe’lning 

aksional 

(chegaralangan/chegaralanmagan) 
ma’nolariga  va  ular  yordamida  ifodalangan 
aspektual  vaziyatlarga  bog’liq  bo’ladi.  Payt 
ergash  gapli qo’shma gaplarni  tahlil qilganda 
nafaqat  payt  bog’lovchilarining  semantikasi, 
ergash  gaplarning  bosh  gapga  nisbatan 
joylashuvi, zamon shakllarining qo’llanishini, 
balki 

tus-zamon 

shakllarida  fe’llarning 

aksional  semantikasi,  ular  va  aspektual  (va 
taksis)  kontekstlari  yordamida  ifodalangan 
aspektual vaziyatlarni ham inobatga olishimiz 
shart” (Abdullayeva, 2009, 13). 

Aytish  joizki,  bunday  holda  payt 

ergash  gapning  kesimi  ifodalagan  ish-harakat 
semantikasini  bosh  gap  kesimi  ifodalagan 
semantika  bilan  qiyoslash  natijasida  amalga 
oshirilganda,  ergash  gap  kesimining  ish-
harakati  bosh  gap  kesimi  ish-harakatidan 
oldin,  keyin  yoki  har  ikkala,  ya’ni  bosh  va 
ergash  gaplar  kesimlarining  ish-harakati  bir 
paytda  bajarilishiga  qarab  tahlil  qilish  bilan 
cheklanish mumkin. Ammo, payt ergash gapli 
qo’shma gaplarda tarkibida ingliz tili misolida 
temporallikni  ifodalovchi  bog’lovchilarning 
roli beqiyosdir.  

Payt  ergash  gap  ingliz  tilida  when 

bog’lovchisi  bilan  berilganda  o’zbek  tiliga 
quyidagicha tarjima qilinadi:  

1. 

While her true love waited too, and 

they  were  still  waiting  when  Bill  came  in

 

(E.H., 113) 

Bill  kelganida  sevishganlar  hamon 

visoliga yetishmagandi

 (E.H., 99). 

2. 

A  few  kids  came  up  when  the  bus 

stopped

 (E.H., 122). 

Avtobus  to’xtagach,  bir  necha  bola 

yugurib keldi

 (E.H., 107). 

3. 

When  the  fifers  stopped  they  all 

crouched down in the street

 (E.H., 143) 

Kuy 

tinishi 

bilan 

hammalari 

ko’chaning  o’rtasida  cho’qqayib  o’tirib 
olishdi

 (E.H., 127). 

4. 

When  the  left  two  bulls  had  been 

unloaded  the  herd  were  all  together

  (E.H., 

132). 

Oxirgi  ikki  buqani  tushirishgandan 

so’ng  poda  bir  joyga  to’planib  oldi

  (E.H., 

117). 

 5. 

When  I  went  back  into  the  inn  the 

woman was down in the kitchen

 (E.H., 106). 

Mehmonxonaga  qaytib  kelsam,  beka 

oshxonada ekan

 (E.H., 92). 

Payt  ergash  gaplarni  bosh  gap  bilan 

bog’lanishida  while,  after,  as,  what  time 
kabilar ham qo’llaniladi:  

1. 

While  I  had  him  on,  several  trout 

had jumped at the falls

 (E.H., 113). 

Uni  ilmoqdan  olayotganimda  bir 

necha xonbaliq havoga sakradi

 (E.H., 98). 

2. 

After  it  was  over  we  went  out  and 

pressed tight in the crowd

 (E.H., 158) 

Jang  tugagach,  biz  ko’chada  turtinib-

surtinib  olomon  orasidan  chiqib  oldik

  (E.H., 

142). 

3. 

As  we  started  along  the  road  he 

turned and walked back toward the inn

 (E.H., 

122). 

Biz  yo’lga  chiqib  olgach,  u  orqasiga 

o’girilib  mehmonxona  tomon  yurdi

  (E.H., 

107). 

4. 

I don’t know what time I got to bed

(E.H., 138). 
  

 

Soat 

nechada 

yotganimni 

eslolmayman

 (E.H., 122). 

Temporallikni  ifodalovchi  sintaktik 

birliklar  sodda  gaplar  tarkibida  ishtirok 
etganda,  aynan  o’sha  gapning  kesimi 
ifodalagan  ish-harakatning  bajarilish  paytini 
anglatadi, 

ya’ni 

so’zlovchi 

o’zining 

suhbatdoshiga  ish-harakatning  bajarilganligi, 
bajarilayotganini, 

bajarish 

paytini 

aniq 

ifodalash uchun  gapda ishtirok etadi. Demak, 
sodda 

gap 

qurilmasida 

temporallik 

elementlarning ifodalanishi adverbial birliklar 
yet – hali, never – hech qachon, now – hozir, 
still  –  hamon,  ever  –  bir  paytlar,  once  –  bir 
vaqtlar,  just  –  bir  paytlari,  already  – 
allaqachon, always – paytida, hamisha, then – 
keyin,  shu  payt,  o’shanda,  bu  paytda, 
sometimes – ba’zan, at  once – darrov, during 


background image

Хорижий филология  

№1, 2020 йил 

 

 

168 

–  bu  paytda,  mobaynida,  soon  now  –  ko’pi 
ketib 

ozi 

qolmoq 

kabilar 

yordamida 

ifodalansa, 

temporallikni 

ifodalovchi 

predlogli birikmalar after + ot – ot+dan keyin, 
ot + before – bundan + son + oldin, before + 
ot – ot+dan oldin, at + ot – ot + sifatdosh+da, 
ot  +  son+da,  for  +  son  +  ot  –  son  +  ot  + 
davomida,  in  va  by  predloglari  esa  vaqtni 
ifodalovchi  leksik  birliklar  bilan  birikib 
kelishi  mumkin.  Undan  tashqari  yesterday, 
tomorrow,  tonight,  day,  hafta  kunlarini 
ifodalovchi leksik birliklar one, all, next, last, 

some, each kabilar bilan birikib, o’zbek tiliga 
son  +  ot,  ot  +  bo’yi,  o’sha  +  ot,  har  +  ot 
tarjima qilinadi.  

Temporallik 

ergashgan 

qo’shma 

gaplar  tarkibida  qaralganda,  payt  ergash 
gaplar bosh gapga when, while, after, as, what 
time  kabi  bog’lovchilar  yordamida  berilib 
bosh  gapda  ish-harakat  bilan  payt  ergash 
gapdagi ish-harakatini bir-biri bilan taqqoslab, 
kesimlar 

ifodalagan 

ish-harakatning 

bajarilishiga aniqlik kiritadi.   

 

Adabiyotlar: 

 

1.  Sayfullayev  A.  Predloglarni  kodifikatsiyalashning  kontekstual  asoslari.  -Toshkent:  Fan, 

2014. -144 b. 

2. Abdullayeva S.Y. Payt  ergash  gapli qo’shma  gaplar sintaksisi.  (Hozirgi  zamon  nemis tili 

materiali asosida). Nomzod-diss. avtoref. -Samarqand: 2009. -26 b. 

3. Heminguey E. Alvido, qurol! –Toshkent: 1986. -378 b. 
4. Hemingway E. A Farewell to Arms. - Leningrad. 1971. -263 p. 
5.  Мухин  А.М.  Функциональный  синтаксис.  Функциональная  лексикология. 

Функциональная морфология. - Санкт-Петербург, СПБ, 2007. -198 с.  

 

Салохиддинов  М.  Перевод  синтаксических  единиц,  представляющих  состояние 

времени,  с  английского  на  узбекский.

  В  данной  статье  приводятся  примеры  того,  как 

перевести  синтаксические  единицы,  представляющие  временность  в  художественной 
литературе  с  английского  на  узбекский.  Тот  факт,  что  грамматические  формы  играют 
важную роль в переводе из анализа, что темпоральность отражается не только в простых 
предложениях, но и в последующих фразах. 

Saloxiddinov M. Translation of syntactic units representing time from English into Uzbek.  

This  article  provides  examples  of  how  to  translate  syntactic  units  representing  temporality  in 
fictions from English into Uzbek. The fact that there are units that directly or indirectly represent 
time  or  action  performance  in  translation  from  one  language  to  another,  and  that  grammatical 
forms play an important role in translating from the analysis that temporality is reflected not only 
in simple sentences but also in the phrases that follow. 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Библиографические ссылки

Sayfullayev A. Predloglami kodiflkatsiyalashning kontekstual asoslari. -Toshkent: Fan, 2014.-144 b.

Abdullayeva S.Y. Payt ergash gapli qo’shma gaplar sintaksisi. (Hozirgi zamon nemis tili materiali asosida). Nomzod-diss. avtoref. -Samarqand: 2009. -26 b.

Heminguey E. Alvido, qurol! -Toshkent: 1986. -378 b.

Hemingway E. A Farewell to Arms. - Leningrad. 1971. -263 p.

Мухин A.M. Функциональный синтаксис. Функциональная лексикология. Функциональная морфология. - Санкт-Петербург, СПБ, 2007. -198 с.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов