Хорижий филология.
№3, 2017 йил
31
ПРИНЦИПЫ РЕАЛИЗАЦИИ ТЕКСТОПОРОЖДАЮЩИХ ВОЗМОЖНОСТЕЙ
ФРАЗЕОЛОГИИ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ (РР)
Яхшиев Ашур Абдиевич,
кандидат филологических наук, доцент СамГИИЯ
Ключевые слова:
контекст, фразеология, разговорная речь, словоформа, компонент,
реплика, диалог.
Фразеологические
единицы
(ФЕ)
широко используются для поддержания
связи
между
сорасполагающимися
репликами диалогического единства (J.C.P.
Auer, 2004, c. 42-43). Выбор ФЕ для связи
между сорасполагающимися репликами
обусловливается характером предыдущего
и последующего значения разговорного
контекста. Другими словами, ФЕ в начале
реплики
на
предыдущее
замечание
означает чаще всего реакцию второго
партнера на высказывание первого. Чаще
всего это может быть согласие, несогласие,
возражение, сомнение (R. Barthes, 1997, c.
28). Так, резко отрицательное отношение
второго партнера на реплику первого
приводит
к
употреблению
ФЕ,
означающей ту или иную семантику
приказного
характера,
передающей
значение
призыва
или
приказа
к
прекращению разговора, в виду несогласия
с мнением первого партнера. Поэтому ФЕ,
выносимые в начало реплики второго
партнера
по
диалогу,
зачастую
оформляются
в виде
синтаксически
законченного предложения (T. Ballmer,
2004, c. 288-289). Его назначение состоит в
том, чтобы показать общее отношение
второго партнера к высказыванию первого.
Такое предложение-ФЕ выступает как бы
общей доминантой последующей части
диалогического
единства.
Ср.
употребление в подобной функции ФЕ den
Mund halten ‗держать язык за зубами,
помалкивать, не проговориться‘: Tomas:
Und dann bist du avanciert: doppelter Sold,
Eintritt ins Waffenamt, das Ministerium –
Beschaffungsprovisionen, Prozente von den
Armeekantinen, zollfreie Autos aus den
USA… Es hatte sich gelohnt. / General
unwilli: Halt den Mund! Schluck‘s hinter,
nieβ es damals, friβ oder krepier! Dir bleibt
das alles erspart, mein Junge. Mit dir meint
man es gut (14, c. 18); General auβer sich:
Halt den Mund! Du hast uns alles verdorben!
(14, c. 90).
В функции согласия употребляется ФЕ
schon gut ‗не стоит!‘ (в ответ на
выраженную благодарность); ‗ничего!‘ (в
ответ на извинение) в виде отдельного
предложения, с которого начинается
развернутая реплика: Tomas aufspringend:
Adjuntantur des Wohltäters des Vaterlands…
/ General: Schon gut. Na, kommt ihr
vorwärts? Hier, nimm mal. (14, c. 35).
Фразеология реализует в РР и другие
текстообразующие
функции
(В.М.
Савицкий, 1996, с. 14). Нередко при этом
достигается семантико-образное единство
весьма
значительного
по
объему
диалогического контекста. Обычно его
структурное развитие происходит на
основе
обыгрывания
стержневых
компонентов ФЕ, которая вводится в
фрагмент РР как его смысловая доминанта.
Именно подобным образом построен
следующий фрагмент РР с опорой на ФЕ
auf das falsche Pferd setzen ‗поставить не на
ту лошадь; сделать неверную ставку,
ошибиться в расчете‘: ―Sie haben eben auf
das falsche Pferd gesetzt und – verloren!‖ /
―Die Politik ist doch kein Pferderennen!‖ /
―Nein? Meinen Sie?‖ Der Heildiener lächelt.
―Ich… ich weiβ nicht, ich glaube es
manchmal doch. Mal setzt man falsch, mal
richtig. Ich hatte den richtigen Riecher
gehabt!‖ Der Heildiener tritt dicht an Torsten
heran. ―Was hätten Sie im vorigen Jahr
gemacht, wenn Sie gewuβt, geahnt hätten,
was dieses Jahr brachte?‖ / ―Ich habe es
gewuβt!‖ / ―Wa – as? Sie wollen mir
erzählen, Sie haben im vorigen Jahr gewuβt,
Хорижий филология.
№3, 2017 йил
32
daβ im Jahre 33 der Nationalsozialismus an
die Macht kommt!‖ / ―Das wuβte ich zwar
nicht
genau.
Aber
die
Chancen
des
Faschismus sind groβ gewesen, man muβ die
Klassenkräfte,
die
dabei
entscheidend
mitwirken, kennen!‖ / ―Und Sie haben aus
dieser
Erkenntnis
keine
Konsequenzen
gezogen?‖ / ―Wie meinen Sie das? Ich sagte
doch schon: Politik ist kein Pferderennen!‖ /
―Sie wollen mir also erzählen, daβ Sie ganz
bewuβt in Ihr Unglück gegangen sind?‖ / ―…
Aber ich kämpfe für den Sieg der Arbeiter,
für den Sozialismus und laufe nicht mit jedem
Pferd, das im Augenblick Siegeschancen
hat!‖ / ―Und Sie selber gehen dabei
womöglich vor die Hunde!‖ (2, c. 136-137).
Семантико-образная
основа
приведенного разговорно маркированного
текста полностью обусловлена своей
доминантой ФЕ auf das falsche Pferd setzen.
Последующий за ней текст во многом
опирается на обыгрывание составных
компонентов этой ФЕ. Прежде всего это
использование субстантива Pferd, который
в большей мере соотносится с исходным
образным
представлением
рассматриваемой ФЕ (свидетельствуя о ее
происхождении и речевом употреблении).
Так, вводится композита Pferderennen
‗скачки‘, в результате чего воссоздается
картина динамичных скачек лошадей на
ипподроме. Подобная буквализация ФЕ
происходит однако лишь с сохранением
метафорического
переноса
в
конструировании
новых
текстовых
единиц,
производных
от
исходной
доминантной ФЕ. Ср. дважды повторямое
предложение Politik ist kein Pferderennen!
‗политика – это не ипподромные скачки‘.
Точно так же исходной образной основой
ФЕ-доминанты прямо объясняются такие
разговорные отрезки, как: ―Mal setzt man
falsch, mal richtig‖; ―… Aber ich kämpfe für
den Sieg der Arbeiter… und laufe nicht mit
jedem
Pferd,
das
im
Augenblick
Siegeschancen
hat!‖
(с
реализацией
вычленившихся из доминантной ФЕ слов-
компонентов
falsch,
setzen,
Pferd).
Разумеется, кроме того, на построении
всего этого диалога (где раскрываются
полярные
идеологические
позиции)
сказывается
семантическое
противопоставление,
заключенное
в
образной основе доминантной ФЕ.
Прием выделения в РР стержневого
фрагмента ФЕ весьма показательный для
структурной
организации
диалога
немецкой
художественной
прозы.
Например, такую роль в ФЕ Kopf und
Kragen kosten ‗стоить головы‘ играет
фрагмент Kopf und Kragen: Die Klasse sollte
sich bei dem jedes Vierteljahr stattfindenden
Besuch des Oberstudienrats Dr. Arnold in
völliger
Diesziplinlosigkeit
darbieten,
auβerdem sollten, vor allem die besten
Schüler, das äuβerste Maβ von Unwissenheit
zeigen, das würde Professor Waldvogel Kopf
und Kragen kosten, ―Kopf und Kragen!‖ Feck
krächzte vor Lachen (1, c. 191). И далее в
предложении текста: Feck sagte laut, daβ
der Professor es hören muβte: ―Kopf und
Kragen‖ (1, c. 193).
Наблюдения
показывают,
что
стержневые слова-компоненты ФЕ –
активное текстопорождающее средство.
Они
обладают
большой
текстопорождающей способностью. При
этом на базе стержневых субстантивных
компонентов
нередко
строятся
значительные по объему разговорные
фрагменты. В репликах партнеру по
разговору такие стержневые компоненты
передают общность темы разговора,
которая
поддерживается
посредством
употребления еще и других ФЕ с данным
словом-компонентом, а также на его
основе строятся синтаксически свободные
предложения.
Так,
в
разговорном
диалогическом
отрезке
отчетливо
прослеживается доминирующая роль в
текстопорождении слова Chance из ФЕ
(keine) Chance geben: Toto fragte: ―Sie geben
dem Aufstand keine Chance?‖ / ―Ich gebe
ihm noch eine Woche‖, antwortete Gomez,
als spräche er von einem Kranken. ―Ein paar
Faktoren verzögern das Ende – die grandiose
Feigheit der Armee, das schwierige Gelände,
euer Elan und die Opfer, die ihr bringt.
…Möglicherweise
entschlieβen
sich
tatsächlich noch einige Bergbauern zum
Хорижий филология.
№3, 2017 йил
33
Kampf. Es kann sein. Vielleicht. Es wäre
schade. Jeder, der fällt, wird uns fehlen. Ihr
persönlich aber habt die Chance zu überleben,
weil ihr aus dem Ring heraus seid‖ / ―Und
worin sehen Sie unsere Chance?‖ / ―Darin,
daβ ihr untertaucht‖ (13, c. 240).
Часто разговорный контекст строится
и с опорой на семантико-синтаксическую
реализацию слов-опорных (стержневых)
компонентов
какой-либо
ФЕ
или
паремийной единицы (ПЕ), которые и
завершают обычно раскрытие подобной
речевой
темы.
Ср.
следующий
показательный
в
этом
отношении
фрагмент РР: Er sagte ―Du wirst kämpfen
müssen, wenn du auf mein Schiff willst. Die
‗Genoveva‘ ist ein von Gefahren ständig
bedrohtes Schiff. Seit ich Ratsherr bin, haben
es die Piraten auf dies Schiff besonders
abgesehen‖ / ―Seit Ihr Ratsherr seid?‖ Klaus
verstand das nicht. ―Ich habe mächtige
Feinde‖, erwiderte der Kaufherr. ―Die Piraten
sind aller Kaufherren Feinde, denk‘ ich‖,
erwiderte Klaus. ―Das ist ein Irrtum. Einige
der Kaufherren stehen mit ihnen im Bunde.
Auch
gibt
es
Kaufherren,
die
wohl
gelegentlich selber kapern. Und ich – ich habe
einen mächtigen Feind‖ / ―Aber hundert
Freunde‖, rief Klaus. ―Ein Feind ist zuviel,
und hundert Freunde sind zuwenig‖,
antwortete Hosang lächelnd (3, c. 52-53).
Приведенный разговорный контекст
построен на обыгрывании образа ПЕ «Ein
Feind ist zuviel, und hundert Freunde sind
zuwenig» ‗один враг – это слишком много,
а сто друзей – это слишком мало‘. Реплики
приведенного
диалога
строятся
на
противопоставлении
Feind,
mächtige
Feinde, Feinde, с одной стороны, и
сочетания hundert Freunde, с другой.
Последующее
употребление
паремиологических единиц (ПЕ) усиливает
контрастность в развитии речевой темы,
делая ее более наглядной и убедительной.
Таким
образом,
очевидно,
что
разговорный контекст способствует
актуализации, выделению у используемых
ФЕ наиболее семантически значимых
компонентов (О.С. Сапожникова, 2003, с.
61). В связи с этим (как мы говорили уже
несколько выше) отмечается, например,
выдвижение у субстантивно-глагольных
ФЕ стержневых (опорных) субстантивных
компонентов в начало предложений (или
реплик). Ср. употребление подобным
образом ФЕ Schnauze halten: ―Du darfst
keinen verraten!‖ ruft einer von den Bänken.
―Schnauze halten, Idiot!‖ antwortet ein
anderer. ―Hier ist bestimmt ‗n Spitzel drunter‖
(2,
c.
34).
Тем
самым
наглядно
подчеркивается стержневая роль в ФЕ
компонента
Schnauze,
с
которого
начинается реплика. Ср. еще: ―Schnauze
halten!‖ ist die Antwort (2, c. 41); ―Schnauze
halten, verstanden?‖ (2, c. 65).
При этом словоформа выделяемого
компонента
ФЕ
может
допускать
варьирование,
например,
в
виде
употребления
или
неупотребления
артикля. Кроме вышеотмеченных случаев
отсутствия артикля при слове Schnauze,
отмечаются разговорные контексты, где
артикль, напротив, наличествует: ―Die
Schnauze halten! Laufen sollst du! Los!
Wird‘s bald!‖ (2, c. 67).
Текстообразующие возможности ФЕ
активно реализуются в РР посредством
самостоятельного
употребления
в
контексте после ФЕ какого-либо ее
составного
компонента,
передающего
сущностную характеристику данной ФЕ.
Именно таким образом используются ФЕ
Wasser auf die Mühlen ‗вода на чью-либо
мельницу‘ и ее компонент Mühlen
‗мельницы‘ в следующем случае: ―… Und
die geschichten, sagt er, seien bloβ dummes
Zeug and bloβ Wasser auf die Mühlen der
Sozialdemokratie. Seine Mühlen, was ich
übrigens recht und billig finde, sind ihm
lieber‖ (5, c. 34). В дальнейшем же
разговорном
контексте
данная
ФЕ
употребляется повторно и развивает
следующий за ней текст уже на основе
обыгрывания другого слова-компонента –
das Wasser ‗вода‘: ―Dreimal hab ich ihn
sagen hören: Das wäre wieder Wasser auf die
Mühlen der Sozialdemokratie‘. So was sagt
kein anständiger Mensch mehr, und jedenfalls
setzt er nicht hinzu: ‗daβ er das Wasser
Хорижий филология.
№3, 2017 йил
34
abstellen wolle‘. Das ist ja eine schreckliche
Wendung‖ (5, c. 75).
В качестве опорной основы развития
разговорного контекста после ранее
употребленной
ФЕ
используется
ее
глагольный компонент, повторяемый в
разном текстовом окружении (нередко с
повтором самой исходной ФЕ). Приведем
пример
построения
разговорного
фрагмента на базе ФЕ mit dem Leben zahlen
(букв.
‗заплатить
жизнью‘)
и
выделяющегося
из
нее
глагольного
компонента zahlen ‗заплатить‘: ―… Is doch
der Vater von seinem Groβvater gefallen in
der groβen Schlacht bei Prag und hat gezahlt
mit seinem Leben‖. / ―Ja, der hat gezahlt;
wenigstens hat er gezahlt mit seinem Leben.
Aber der von heute…‖ / ―Der zahlt auch,
wenn er kann und wenn er hat…‖ (5, c. 11).
Речевой
контекст
нередко
комплектуется посредством ряда ФЕ,
соотнесенных между собой сходством
моделей
и
фразеообраза.
Приведем
показательный
в
этом
отношении
фрагмент РР, ядром которого выступает
серия сравнительных ФЕ schwarz wie der
Teufel ‗черный как черт‘, süβ wie die Sünde
‗сладкий как грех‘, heiβ wie die Hölle
‗горячий как ад‘: ―… Ich persönlich bleibe
lieber bei Kaffee, ‗schwarz wie der Teufel,
süβ wie die Sünde, heiβ wie die Hölle‘, wie
bereits Talleyrand gesagt haben soll…‖ (5, c.
54).
В результате вычленения компонентов
ФЕ и их автономного употребления
создаются такие фрагменты РР, в основе
которых
находится
фразеообраз
используемой ФЕ. При этом возможны и
случаи, когда к употребленному в вводной
реплике слову как бы дополняются в
последующих
репликах
недостающие
компоненты соответствующей ФЕ. Такое
расчлененное
(покомпонентное)
употребление ФЕ допускает еще и разного
рода контекстуальные конкретизации к
тому или иному компоненту данной ФЕ.
Ср.: Er hielt sie aber fest und sagte: ―… Und
nun sage mir: Hast du mich wirklich geliebt?‖
/ ―Ja.‖ / ―Von Herzen?‖ / ―Von ganzem
Herzen‖ (7, c. 381). В приведенном случае
употребление глагола lieben в реплике
первого
говорящего
вызывает
представление образа, заключенного в ФЕ
j-n von (ganzem) Herzen lieben ‗души не
чаять в ком-л., быть привязанным всем
сердцем
к
кому-л.‘.
поэтому
в
последующей реплике, призванной внести
в
речевой
контекст
очень
важное
дополнение,
вводится
недостающий
стержневой фрагмент ФЕ, а именно von
Herzen. Ответная реплика не только
свидетельствует
о
достигнутом
взаимопонимании между партнерами по
разговору, но и привносит еще также
важное
уточнение
посредством
атрибутивного
расширения
субстантивного
компонента
Herz.
Подобное компонентное развертывание
ФЕ в серии сорасполагающихся реплик –
типичный прием реализации в немецкой
РР
фразеообразовательных
потенций
фразеологии.
Фразеология нередко используется в
РР
для
раскрытия,
углубленного
толкования соотносимых по значению
слов. Ср. два предложения реплики,
построенных
на
семантической
соотнесенности лексико-фразеологической
параллели Glück – Schwein haben: ―Ich
kann von Glück sagen. Schwein hab ich
gehabt…‖ (1, c. 269).
Использование
ФЕ
в
сорасполагающихся репликах объясняется
и их ассоциативными связями по какому-
либо другому сходству, например, по
одинаковому
слову-компоненту
(А.Л.
Новиков, 2002, с. 84). Употребление ФЕ в
речи одного персонажа может вызвать в
памяти его собеседника другую ФЕ с
одним из компонентов первой ФЕ.
Например, очевидна связь по слову die
Augen ‗глаза‘ между двумя ФЕ mit eigenen
Augen
sehen
‗видеть
собственными
глазами‘ и j-m aus den Augen gehen
‗уходить с глаз долой‘: ―Das soll nicht wahr
sein?‖ erboste sich die Mutter. ―Will Er mich
der Lüge bezichtigen? Undankbares Kind! Ich
habe doch alles mit eigenen Augen gesehen.‖
/ Hart löste der Vater die Arme des
verzweifelten Jungen. ―Ich habe In nicht
Хорижий филология.
№3, 2017 йил
35
gerufen, Friedrich. Geh Er mir aus den
Augen!..‖ (10, c. 9).
Очевидно, что посредством ФЕ в
разговорном контексте достигается
больше
выразительности,
образности(Т.А.Бушуй,2008,с.3-4).
Это
особенно проявляется при совместном
употреблении слова и ФЕ, соотносимой с
ним по смыслу. Ср. последовательное
употребление слова leben и более
образного
его
фразеологического
эквивалента wandeln und handeln в
контексте одной реплики: ―… Heute fallen
sie über uns her. Aber es ist Tatsache: wir
leben, wir wandeln und handeln wie früher‖
(4, c. 72). Примечательно, что совместное
употребление
соотносительных
по
значению слов и ФЕ может реализоваться
на основе общего для них глагола. Ср.
такое употребление слова pünktlich и ФЕ
wie am Schnürchen gehen: ―Bei uns geht alles
pünktlich und wie am Schnürchen‖, sagte
Stoβ…
(9,
c.
35).
Стабильность
совместного употребления слова и ФЕ,
соотносимых по смыслу, достигается здесь
благодаря тому, что глагольный компонент
фразеоформы (gehen) относится также и к
слову pünktlich.
Фразеология
позволяет
расширить
выразительные
возможности
лексики,
употребляемой в РР. Для избежания
излишнего повтора одного и того же слова
в
последующий
контекст
вводится
синонимическая или антонимическая ФЕ.
Ср. семантически соотносимую пару –
слова schlafen и антонимическую ему ФЕ
kein
Auge
schlieβen– в следующем
диалогическом контексте: ―Hoffentlich
besser – ich sah heute morgen einen
Augenblick in ihre Kammer hinein, und sie
schlief so sanft;..‖ / ―Dann leg dich aber auch
nachher selbst noch ein wenig nieder‖, sagte
Mrs. Dayton, ―Ruhe wird dir guttun, du hast
ja fast die ganze Nacht kein Auge
geschlossen‖ (8, c. 359).
Широко используется в РР прием
выделения какого-либо компонента ФЕ,
употребленной
в
реплике
одного
говорящего, в ответной реплике его
партнера по разговору. Например, таким
образом строится вопросительная реплика,
призванная уточнить объем понимания ФЕ
в следующем случае: ―Das würd ihr freilich
einen Stich ins Herz geben‖, erwiderte Rexin,
―und ihr und mir einen Strich durch die
Rechnung
machen.‖
/ ―Durch welche
Rechnung?‖ (6, c. 158).
Реплика одного говорящего может
строиться на базе последовательного
употребления синонимических ФЕ. Ср.:
―He! Halts Maul! Klapp deine verzierte
Schnauze
zu!‖
(16,
c.
63),
где
последовательно употребляются ФЕ Maul
halten и Schnauze zuklappen.
Или
же
две
сорасполагающиеся
реплики строятся на базе пары ФЕ одного
синонимического ряда. Причем часто в
первой реплике используется ФЕ, которая
характеризуется
большей
распространенностью
и
достаточно
нейтральной разговорной стилистической
окраской. В ответной же реплике
используемая
синонимическая
ФЕ
отличается уже заметным стилистическим
сдвигом,
например,
в
сторону
разговорного
(или
фамильярного)
просторечия. Ср.: Dann verkündete sie laut:
―Ich habe Hunger.‖ / Harriert Tubman sagte:
―Da hast du ein verdammt wahres Wort
gesprochen, Schwester. Mir hängt der Magen
auch bis in die Knie‖ (15, c. 145). Здесь
основу
разговорного
фрагмента
составляет пара ФЕ-синонимов Hunger
haben ‗быть голодным, хотеть есть‘ и j-m
hängt der Magen bis in die Knie ‗у кого-л.
живот подвело (от голода)‘. Сопоставление
этих ФЕ убедительно показывает, что при
завершении речевого раскрытия темы
голода к концу информации сдвигается
более образная ФЕ.
Единство
разговорного
контекста
(например, в соседствующих репликах)
поддерживается
порою
устойчивыми
вопросно-ответными
парами
клишированных конструкций, ср.: - ―Wie
geht‘s? Was machst du?‖ – ―Dies und jenes‖
(12, c. 403).
И наконец, в условиях разговорной
речи
используется
также
прием
производства новых ФЕ на базе других
Хорижий филология.
№3, 2017 йил
36
существующих ФЕ. При этом стержневая
часть производящей ФЕ сохраняется. Так,
на базе ФЕ das weiβ Gott und die Welt ‗это
все знают, это всему миру известно‘
возникла производная ФЕ Gott und alle
Welt kennen ‗знать обо всем, все знать‘:
―…Du weiβt, der kennt Gott und alle Welt.
Bestimmt hat er einen Tip für mich‖ (11, c.
25).
Литература:
1.
Бушуй Т.А. Некоторые методические приѐмы семантико-фразеологического анализа
слова // Преподавание языка и литературы.- Ташкент, 2008.- №3.-С.3-10.
2.
Новиков А.Л. О контекстуальном смысле слова // Филологические науки. – М.,
2002. -№5.-С.82-89
3.
Савицкий В.М. Проблема моделирования во фразеологической системе языка (на
материале английских глагольных фразеологических единиц): Автореф.дис. …д-ра филол.
наук. – Самара, 1996.-36 с.
4.
Сапожникова О.С. К семантической семантизации коннотативных значений //
Филологические науки.-М., 2003, №2.-С.70-78
5.
Auer J. C. P. Bilingual conversation / J. C. P. Auer.-Amsterdam: Philadelphia :
Benjamins, 2004. – 116 p. – ( Pragmatics & beyond. An interdisciplinary ser. of lang. studies;
V:8).
6.
Ballmer T. Logical Grammar.- Amsterdam: North-Holland, 2004.-416 p.
7.
Barthes, Roland. Elements of semiology. – New York: Hill and Wang, 1997.- 111 p.
Художественная литература
1.
Becher Johannes R. Abschied. Roman. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1968.-432 S
2.
Bredel Willi. Die Prüfung. Roman. Moskau –Leningrad: Verlagsgenossenschaft
Ausländischer Arbeiter in der UdSSR, 1935.- 292 S.
3.
Bredel Willi. Die Vitalienbrüder. Ein Störtebeker-Roman. –Berlin: VEB Hinstorff
Verlag Rostock, 1976.-212 S.
4.
Feuchtwanger Lion. Der Tag wird kommen. Roman. –Berlin und Weimar: Aufbau-
Verlag,1983. - 414 S.
5.
Fontane Theodor. Der Stechlin. Roman. –Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1973. –
416 S.
6.
Fontane Theodor. Dritter Band. Irrungen, Wirrungen. Frau Jenny Treibel. – Berlin und
Weimar: Aufbau- Verlag, 1975,- 401 S.
7.
Fontane Theodor. Zweiter Band. Schach von Wuthenow. L‘Adultera. Stine. -Berlin und
Weimar: Aufbau- Verlag, 1975.- 427 S.
8.
Gerstäcker Friedrich. Die Flusspiraten des Mississippi. –Berlin: Verlag Neues Leben,
1970. 439 S
9.
Hauptmann Gerhart. Atlantis. Roman. –Berlin und Weimar: Aufbau- Verlag, 1971. -355
S.
10.
Hoffmann Johanna. Spiele fürs Leben. Historischer Roman um Friedrich Fröbel.
Rudolstadt: Greifenverlag, 1977. – 264 S.
11.
Mildner Heinz. Untergang der Mary White. –Berlin: Deutscher Militärverlag, 1967. –
288 S.
12.
Seghers Anna. Die Rettung. Roman. –Berlin und Weimar: Aufbau- Verlag,1976. – 514
S.
13.
Schreyer Wolfgang. Der Gelbe Hai. Abenteuerroman. –Berlin: Verlag Das Neue Berlin,
1969. – 318 S.
14.
Schreyer Wolfgang. Tod des Chefs oder Die Liebe zur Opposition. –Berlin: Eulenspiegel
Verlag, 1975. – 95 S.
Хорижий филология.
№3, 2017 йил
37
15.
Viertel Martin. Sankt Urban. Roman. –Berlin: Verlag Neues Leben, 1968. – 454 S.
16.
Welskopf –Henrich Liselotte. Die Söhne der grossen Bärin. Band 2, Heimkehr zu den
Dakota. – Berlin: Altberliner Verlag Lucie Groszer, 1968. - 427 S.
Яхшиев А.
Матнни ишлаб чиқаришни амалга ошириш принциплари.
Ушбу
мақолада фразеологик бирликларнинг оғзаки нутқда матн ҳосил имкониятлари ҳақида фикр
юритилади ва уларнинг диалогик нутқда репликалар ўртасида алоқа ўрнатишдаги роли
илмий жиҳатдан тадқиқ қилинади.
Yaxshiyev A. Opportunities of phraseology in colloquial speech.
In diesem
wissenschaftlichen Artikel erforscht man die phraseologischen Einheiten, die in der mündlichen
Rede benutzen und den Text schaffen können.
Yaxshiyev A. Principles for the realization of text-generating.
In this article investigate the
phraseological units of colloquial speech, their text-generating possibilities.