Принципы реализации текстопорождающих возможностей фразеологии в разговорной речи (рр)

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
31-37
40
8
Поделиться
Яхшиев, А. (2017). Принципы реализации текстопорождающих возможностей фразеологии в разговорной речи (рр). Иностранная филология: язык, литература, образование, 2(3 (64), 31–37. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/561
Ашур Яхшиев, Самаркандский Государственный Институт Иностранных Языков

к.ф.н., доцент

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В этой статье исследуйте фразеологизмы разговорной речи, их текстообразующие возможности

Похожие статьи


background image

Хорижий филология.

№3, 2017 йил

 

 

31 

 

ПРИНЦИПЫ РЕАЛИЗАЦИИ ТЕКСТОПОРОЖДАЮЩИХ ВОЗМОЖНОСТЕЙ 

ФРАЗЕОЛОГИИ  В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ (РР) 

 

Яхшиев Ашур Абдиевич, 

кандидат филологических наук, доцент  СамГИИЯ 

 

Ключевые слова:

 контекст, фразеология, разговорная речь, словоформа, компонент, 

реплика, диалог. 

 

Фразеологические 

единицы 

(ФЕ) 

широко  используются  для  поддержания 
связи 

между 

сорасполагающимися 

репликами диалогического единства (J.C.P. 
Auer,  2004,  c.  42-43).  Выбор  ФЕ  для  связи 
между  сорасполагающимися  репликами   
обусловливается  характером  предыдущего 
и  последующего  значения  разговорного  
контекста.  Другими  словами,  ФЕ  в  начале 
реплики 

на 

предыдущее 

замечание 

означает  чаще  всего  реакцию  второго 
партнера  на  высказывание  первого.  Чаще 
всего это может быть согласие, несогласие, 
возражение,  сомнение (R.  Barthes,  1997,  c. 
28).  Так,  резко  отрицательное  отношение 
второго  партнера  на  реплику  первого 
приводит 

к 

употреблению 

ФЕ, 

означающей  ту  или  иную  семантику 
приказного 

характера, 

передающей 

значение 

призыва 

или 

приказа 

к 

прекращению разговора, в виду несогласия 
с мнением первого партнера. Поэтому ФЕ, 
выносимые  в  начало  реплики  второго 
партнера 

по 

диалогу, 

зачастую 

оформляются 

в  виде 

синтаксически 

законченного  предложения  (T.  Ballmer, 
2004, c. 288-289). Его назначение состоит в 
том,  чтобы  показать  общее  отношение 
второго партнера к высказыванию первого. 
Такое  предложение-ФЕ  выступает  как  бы 
общей  доминантой  последующей  части 
диалогического 

единства. 

Ср. 

употребление в подобной функции ФЕ den 
Mund  halten  ‗держать  язык  за  зубами, 
помалкивать,  не  проговориться‘:  Tomas: 
Und  dann  bist  du  avanciert:  doppelter  Sold, 
Eintritt  ins  Waffenamt,  das  Ministerium  – 
Beschaffungsprovisionen,  Prozente  von  den 
Armeekantinen,  zollfreie  Autos  aus  den 
USA…  Es  hatte  sich  gelohnt.  /  General 
unwilli:  Halt  den  Mund!  Schluck‘s  hinter, 

nieβ  es  damals,  friβ  oder  krepier!  Dir  bleibt 
das  alles  erspart,  mein  Junge.  Mit  dir  meint 
man  es  gut  (14,  c.  18);  General  auβer  sich: 
Halt den Mund! Du hast uns alles verdorben! 
(14, c. 90). 

В функции согласия  употребляется ФЕ 

schon  gut  ‗не  стоит!‘  (в  ответ  на 
выраженную  благодарность);  ‗ничего!‘  (в 
ответ  на  извинение)  в  виде  отдельного 
предложения,  с  которого  начинается 
развернутая  реплика:  Tomas  aufspringend: 
Adjuntantur  des  Wohltäters  des  Vaterlands… 
/  General:  Schon  gut.  Na,  kommt  ihr 
vorwärts? Hier, nimm mal.  (14, c. 35). 

Фразеология  реализует  в  РР    и  другие 

текстообразующие 

функции 

(В.М. 

Савицкий,  1996,  с.  14).  Нередко  при  этом 
достигается  семантико-образное  единство 
весьма 

значительного 

по 

объему 

диалогического  контекста.  Обычно  его 
структурное  развитие  происходит  на 
основе 

обыгрывания 

стержневых 

компонентов  ФЕ,  которая  вводится  в 
фрагмент РР как его смысловая доминанта. 
Именно  подобным  образом    построен 
следующий  фрагмент  РР  с  опорой  на  ФЕ 
auf das falsche Pferd setzen ‗поставить не на 
ту  лошадь;  сделать  неверную  ставку, 
ошибиться  в  расчете‘:  ―Sie  haben  eben  auf 
das  falsche  Pferd  gesetzt  und  –  verloren!‖  / 
―Die  Politik  ist  doch  kein  Pferderennen!‖  / 
―Nein?  Meinen  Sie?‖  Der  Heildiener  lächelt. 
―Ich…  ich  weiβ  nicht,  ich  glaube  es 
manchmal  doch.  Mal  setzt  man  falsch,  mal 
richtig.  Ich  hatte  den  richtigen  Riecher 
gehabt!‖ Der Heildiener tritt dicht an Torsten 
heran.  ―Was  hätten  Sie  im  vorigen  Jahr 
gemacht,  wenn  Sie  gewuβt,  geahnt  hätten, 
was  dieses  Jahr  brachte?‖  /  ―Ich  habe  es 
gewuβt!‖  /  ―Wa  –  as?  Sie  wollen  mir 
erzählen,  Sie  haben  im  vorigen  Jahr  gewuβt, 


background image

Хорижий филология.

№3, 2017 йил

 

 

32 

 

daβ  im  Jahre  33  der  Nationalsozialismus  an 
die  Macht  kommt!‖  /  ―Das  wuβte  ich  zwar 
nicht 

genau. 

Aber 

die 

Chancen 

des 

Faschismus sind  groβ  gewesen, man muβ die 
Klassenkräfte, 

die 

dabei 

entscheidend 

mitwirken,  kennen!‖  /  ―Und  Sie  haben  aus 
dieser 

Erkenntnis 

keine 

Konsequenzen 

gezogen?‖  /  ―Wie  meinen  Sie  das?  Ich  sagte 
doch  schon:  Politik  ist  kein  Pferderennen!‖  / 
―Sie  wollen  mir  also  erzählen,  daβ  Sie  ganz 
bewuβt in Ihr Unglück gegangen sind?‖ / ―… 
Aber  ich  kämpfe  für  den  Sieg  der  Arbeiter, 
für den Sozialismus und laufe nicht mit jedem 
Pferd,  das  im  Augenblick  Siegeschancen 
hat!‖  /  ―Und  Sie  selber  gehen  dabei 
womöglich vor die Hunde!‖ (2, c. 136-137). 

Семантико-образная 

основа 

приведенного  разговорно  маркированного 
текста  полностью  обусловлена  своей 
доминантой ФЕ auf das falsche Pferd setzen. 
Последующий  за  ней  текст  во  многом 
опирается  на  обыгрывание  составных 
компонентов  этой  ФЕ.  Прежде  всего  это 
использование субстантива  Pferd, который 
в  большей  мере  соотносится  с  исходным 
образным 

представлением 

рассматриваемой  ФЕ  (свидетельствуя  о  ее 
происхождении  и  речевом  употреблении). 
Так,  вводится  композита  Pferderennen 
‗скачки‘,  в  результате  чего  воссоздается 
картина  динамичных  скачек  лошадей  на 
ипподроме.  Подобная  буквализация  ФЕ 
происходит  однако  лишь  с  сохранением 
метафорического 

переноса 

в 

конструировании 

новых 

текстовых 

единиц, 

производных 

от 

исходной 

доминантной  ФЕ.  Ср.  дважды  повторямое 
предложение  Politik  ist  kein  Pferderennen! 
‗политика  –  это  не  ипподромные  скачки‘. 
Точно  так  же  исходной  образной  основой 
ФЕ-доминанты  прямо  объясняются  такие 
разговорные  отрезки,  как:  ―Mal  setzt  man 
falsch, mal richtig‖; ―…  Aber ich kämpfe für 
den  Sieg  der  Arbeiter…    und  laufe  nicht  mit 
jedem 

Pferd, 

das 

im 

Augenblick 

Siegeschancen 

hat!‖ 

(с 

реализацией 

вычленившихся  из  доминантной  ФЕ  слов-
компонентов 

falsch, 

setzen, 

Pferd). 

Разумеется,  кроме  того,  на  построении 
всего  этого  диалога  (где  раскрываются 

полярные 

идеологические 

позиции) 

сказывается 

семантическое 

противопоставление, 

заключенное 

в 

образной основе доминантной ФЕ. 

Прием  выделения  в  РР  стержневого 

фрагмента  ФЕ  весьма  показательный  для 
структурной 

организации 

диалога 

немецкой 

художественной 

прозы. 

Например,  такую  роль  в  ФЕ  Kopf  und 
Kragen  kosten  ‗стоить  головы‘  играет 
фрагмент Kopf und Kragen: Die Klasse sollte 
sich  bei  dem  jedes  Vierteljahr  stattfindenden 
Besuch  des  Oberstudienrats  Dr.  Arnold  in 
völliger 

Diesziplinlosigkeit 

darbieten, 

auβerdem  sollten,  vor  allem  die  besten 
Schüler,  das  äuβerste  Maβ  von  Unwissenheit 
zeigen, das würde Professor Waldvogel Kopf 
und Kragen kosten, ―Kopf und Kragen!‖ Feck 
krächzte  vor  Lachen  (1,  c.  191).  И  далее  в 
предложении  текста:  Feck  sagte  laut,  daβ 
der  Professor  es  hören  muβte:  ―Kopf  und 
Kragen‖ (1, c. 193). 

Наблюдения 

показывают, 

что 

стержневые  слова-компоненты  ФЕ  – 
активное  текстопорождающее  средство. 
Они 

обладают 

большой 

текстопорождающей  способностью.  При 
этом  на  базе  стержневых  субстантивных 
компонентов 

нередко 

строятся 

значительные  по  объему  разговорные 
фрагменты.  В  репликах  партнеру  по 
разговору  такие  стержневые  компоненты 
передают  общность  темы  разговора, 
которая 

поддерживается 

посредством 

употребления  еще  и  других  ФЕ  с  данным 
словом-компонентом,  а  также  на  его 
основе  строятся  синтаксически  свободные 
предложения. 

Так, 

в 

разговорном  

диалогическом 

отрезке 

отчетливо 

прослеживается  доминирующая  роль  в 
текстопорождении  слова  Chance  из  ФЕ 
(keine) Chance geben: Toto fragte: ―Sie geben 
dem  Aufstand  keine  Chance?‖  /  ―Ich  gebe 
ihm  noch  eine  Woche‖,  antwortete  Gomez, 
als  spräche  er  von  einem  Kranken.  ―Ein  paar 
Faktoren verzögern das Ende – die grandiose 
Feigheit  der  Armee,  das  schwierige  Gelände, 
euer  Elan  und  die  Opfer,  die  ihr  bringt. 
…Möglicherweise 

entschlieβen 

sich 

tatsächlich  noch  einige  Bergbauern  zum 


background image

Хорижий филология.

№3, 2017 йил

 

 

33 

 

Kampf.  Es  kann  sein.  Vielleicht.  Es  wäre 
schade.  Jeder,  der  fällt,  wird  uns  fehlen.  Ihr 
persönlich aber habt die Chance zu überleben, 
weil  ihr  aus  dem  Ring  heraus  seid‖  /  ―Und 
worin  sehen  Sie  unsere  Chance?‖  /  ―Darin, 
daβ ihr untertaucht‖ (13, c. 240). 

Часто  разговорный    контекст  строится 

и  с  опорой  на  семантико-синтаксическую 
реализацию  слов-опорных  (стержневых) 
компонентов 

какой-либо 

ФЕ 

или 

паремийной  единицы  (ПЕ),  которые  и 
завершают  обычно  раскрытие  подобной 
речевой 

темы. 

Ср. 

следующий 

показательный 

в 

этом 

отношении  

фрагмент  РР:  Er  sagte  ―Du  wirst  kämpfen 
müssen,  wenn  du  auf  mein  Schiff  willst.  Die 
‗Genoveva‘  ist  ein  von  Gefahren  ständig 
bedrohtes Schiff. Seit ich Ratsherr bin, haben 
es  die  Piraten  auf  dies  Schiff  besonders 
abgesehen‖  /  ―Seit  Ihr  Ratsherr  seid?‖  Klaus 
verstand  das  nicht.  ―Ich  habe  mächtige 
Feinde‖, erwiderte der Kaufherr. ―Die Piraten 
sind  aller  Kaufherren  Feinde,  denk‘  ich‖, 
erwiderte  Klaus.  ―Das  ist  ein  Irrtum.  Einige 
der  Kaufherren  stehen  mit  ihnen  im  Bunde. 
Auch 

gibt 

es 

Kaufherren, 

die 

wohl 

gelegentlich selber kapern. Und ich – ich habe 
einen  mächtigen  Feind‖  /  ―Aber  hundert 
Freunde‖,  rief  Klaus.  ―Ein  Feind  ist  zuviel, 
und  hundert  Freunde  sind  zuwenig‖, 
antwortete Hosang lächelnd (3, c. 52-53). 

Приведенный    разговорный    контекст 

построен  на  обыгрывании  образа  ПЕ  «Ein 
Feind  ist  zuviel,  und  hundert  Freunde  sind 
zuwenig» ‗один враг – это слишком много, 
а сто друзей – это слишком мало‘. Реплики 
приведенного 

диалога 

строятся 

на 

противопоставлении 

Feind, 

mächtige 

Feinde,  Feinde,  с  одной  стороны,  и 
сочетания  hundert  Freunde,  с  другой. 
Последующее 

употребление 

паремиологических единиц (ПЕ) усиливает 
контрастность  в  развитии  речевой  темы, 
делая ее более наглядной и убедительной. 

Таким 

образом, 

очевидно, 

что 

разговорный    контекст  способствует 
актуализации,  выделению  у  используемых 
ФЕ  наиболее  семантически  значимых 
компонентов  (О.С.  Сапожникова,  2003,  с. 
61).  В  связи  с  этим  (как  мы  говорили  уже 

несколько  выше)  отмечается,  например, 
выдвижение  у  субстантивно-глагольных 
ФЕ  стержневых  (опорных)  субстантивных 
компонентов  в  начало  предложений  (или 
реплик).  Ср.  употребление  подобным 
образом  ФЕ  Schnauze  halten:  ―Du  darfst 
keinen  verraten!‖  ruft  einer  von  den  Bänken. 
―Schnauze  halten,  Idiot!‖  antwortet  ein 
anderer. ―Hier ist bestimmt ‗n Spitzel drunter‖ 
(2, 

c. 

34). 

Тем 

самым 

наглядно 

подчеркивается  стержневая  роль  в  ФЕ 
компонента 

Schnauze, 

с 

которого 

начинается  реплика.  Ср.  еще:  ―Schnauze 
halten!‖ ist die Antwort (2, c. 41); ―Schnauze 
halten, verstanden?‖ (2, c. 65). 

При  этом  словоформа  выделяемого 

компонента 

ФЕ 

может 

допускать 

варьирование, 

например, 

в 

виде 

употребления 

или 

неупотребления 

артикля.  Кроме  вышеотмеченных  случаев 
отсутствия  артикля  при  слове  Schnauze, 
отмечаются  разговорные  контексты,  где 
артикль,  напротив,  наличествует:  ―Die 
Schnauze  halten!  Laufen  sollst  du!  Los! 
Wird‘s bald!‖ (2, c. 67). 

Текстообразующие  возможности  ФЕ 

активно  реализуются  в  РР  посредством 
самостоятельного 

употребления 

в 

контексте  после  ФЕ  какого-либо  ее 
составного 

компонента, 

передающего 

сущностную  характеристику  данной  ФЕ. 
Именно  таким  образом  используются  ФЕ 
Wasser  auf  die  Mühlen  ‗вода  на  чью-либо 
мельницу‘  и  ее  компонент  Mühlen 
‗мельницы‘  в  следующем  случае:  ―…  Und 
die  geschichten,  sagt  er,  seien  bloβ  dummes 
Zeug  and  bloβ  Wasser  auf  die  Mühlen  der 
Sozialdemokratie.  Seine  Mühlen,  was  ich 
übrigens  recht  und  billig  finde,  sind  ihm 
lieber‖  (5,  c.  34).  В  дальнейшем  же 
разговорном 

контексте 

данная 

ФЕ 

употребляется  повторно  и  развивает 
следующий  за  ней  текст  уже  на  основе 
обыгрывания  другого  слова-компонента  – 
das  Wasser  ‗вода‘:  ―Dreimal  hab  ich  ihn 
sagen hören: Das wäre wieder Wasser auf die 
Mühlen  der  Sozialdemokratie‘.  So  was  sagt 
kein anständiger Mensch mehr, und jedenfalls 
setzt  er  nicht  hinzu:  ‗daβ  er  das  Wasser 


background image

Хорижий филология.

№3, 2017 йил

 

 

34 

 

abstellen  wolle‘.  Das  ist  ja  eine  schreckliche 
Wendung‖ (5, c. 75). 

В  качестве  опорной  основы  развития 

разговорного  контекста  после  ранее 
употребленной 

ФЕ 

используется 

ее 

глагольный  компонент,  повторяемый  в 
разном  текстовом  окружении  (нередко  с 
повтором  самой  исходной  ФЕ).  Приведем 
пример 

построения 

 

разговорного  

фрагмента на базе ФЕ mit dem Leben zahlen 
(букв. 

‗заплатить 

жизнью‘) 

и 

выделяющегося 

из 

нее 

глагольного 

компонента zahlen ‗заплатить‘: ―… Is doch 
der  Vater  von  seinem  Groβvater  gefallen  in 
der  groβen  Schlacht  bei  Prag  und  hat  gezahlt 
mit  seinem  Leben‖.  /  ―Ja,  der  hat  gezahlt; 
wenigstens  hat  er  gezahlt  mit  seinem  Leben. 
Aber  der  von  heute…‖  /  ―Der  zahlt  auch, 
wenn er kann und wenn er hat…‖ (5, c. 11). 

Речевой 

контекст 

нередко 

комплектуется  посредством  ряда  ФЕ, 
соотнесенных  между  собой  сходством 
моделей 

и 

фразеообраза. 

Приведем 

показательный 

в 

этом 

отношении 

фрагмент  РР,  ядром  которого  выступает 
серия  сравнительных  ФЕ  schwarz  wie  der 
Teufel ‗черный как черт‘, süβ wie die Sünde 
‗сладкий  как  грех‘,  heiβ  wie  die  Hölle 
‗горячий  как  ад‘:  ―…  Ich  persönlich  bleibe 
lieber  bei  Kaffee,  ‗schwarz  wie  der  Teufel, 
süβ  wie  die  Sünde,  heiβ  wie  die  Hölle‘,  wie 
bereits Talleyrand gesagt haben soll…‖ (5, c. 
54). 

В  результате  вычленения  компонентов 

ФЕ  и  их  автономного  употребления 
создаются  такие  фрагменты  РР,  в  основе 
которых 

находится 

фразеообраз 

используемой  ФЕ.  При  этом  возможны  и 
случаи, когда к употребленному в вводной 
реплике  слову  как  бы  дополняются  в 
последующих 

репликах 

недостающие 

компоненты  соответствующей  ФЕ.  Такое 
расчлененное 

(покомпонентное) 

употребление ФЕ допускает еще и разного 
рода  контекстуальные  конкретизации  к 
тому  или  иному  компоненту  данной  ФЕ. 
Ср.: Er hielt sie aber fest und sagte: ―… Und 
nun sage mir: Hast du mich wirklich geliebt?‖ 
/  ―Ja.‖  /  ―Von  Herzen?‖  /  ―Von  ganzem 
Herzen‖  (7,  c.  381).  В  приведенном  случае 

употребление  глагола  lieben  в  реплике 
первого 

говорящего 

вызывает 

представление образа,  заключенного в ФЕ 
j-n  von  (ganzem)  Herzen  lieben  ‗души  не 
чаять  в  ком-л.,  быть  привязанным  всем 
сердцем 

к 

кому-л.‘. 

поэтому 

в 

последующей  реплике,  призванной  внести 
в 

речевой 

контекст 

очень 

важное 

дополнение, 

вводится 

недостающий 

стержневой  фрагмент  ФЕ,  а  именно  von 
Herzen.  Ответная  реплика  не  только 
свидетельствует 

о 

достигнутом 

взаимопонимании  между  партнерами  по 
разговору,  но  и  привносит  еще  также 
важное 

уточнение 

посредством 

атрибутивного 

расширения 

субстантивного 

компонента 

Herz. 

Подобное  компонентное  развертывание 
ФЕ  в  серии  сорасполагающихся  реплик  – 
типичный  прием  реализации  в  немецкой 
РР 

фразеообразовательных 

потенций 

фразеологии. 

Фразеология  нередко  используется  в 

РР 

для 

раскрытия, 

углубленного 

толкования  соотносимых  по  значению 
слов.  Ср.  два  предложения  реплики, 
построенных 

на 

семантической 

соотнесенности лексико-фразеологической 
параллели  Glück  –  Schwein  haben:  ―Ich 
kann  von  Glück  sagen.  Schwein  hab  ich 
gehabt…‖ (1, c. 269). 

Использование 

ФЕ 

в 

сорасполагающихся  репликах  объясняется 
и  их  ассоциативными  связями  по  какому-
либо  другому  сходству,  например,  по 
одинаковому 

слову-компоненту 

(А.Л. 

Новиков, 2002, с. 84).  Употребление ФЕ в 
речи  одного  персонажа  может  вызвать  в 
памяти  его  собеседника  другую  ФЕ  с 
одним  из  компонентов  первой  ФЕ. 
Например,  очевидна  связь  по  слову  die 
Augen ‗глаза‘ между двумя ФЕ mit eigenen 
Augen 

sehen 

‗видеть 

собственными 

глазами‘  и  j-m  aus  den  Augen  gehen 
‗уходить с глаз долой‘: ―Das soll nicht wahr 
sein?‖ erboste sich die Mutter. ―Will Er mich 
der Lüge bezichtigen? Undankbares Kind! Ich 
habe doch alles mit eigenen Augen gesehen.‖ 
/  Hart  löste  der  Vater  die  Arme  des 
verzweifelten  Jungen.  ―Ich  habe  In  nicht 


background image

Хорижий филология.

№3, 2017 йил

 

 

35 

 

gerufen,  Friedrich.  Geh  Er  mir  aus  den 
Augen!..‖ (10, c. 9). 

Очевидно,  что  посредством  ФЕ  в 

разговорном    контексте  достигается 
больше 

выразительности, 

образности(Т.А.Бушуй,2008,с.3-4). 

Это 

особенно  проявляется  при  совместном 
употреблении  слова  и  ФЕ,  соотносимой  с 
ним  по  смыслу.  Ср.  последовательное 
употребление  слова  leben  и  более 
образного 

его 

фразеологического 

эквивалента  wandeln  und  handeln  в 
контексте  одной  реплики:  ―…  Heute  fallen 
sie  über  uns  her.  Aber  es  ist  Tatsache:  wir 
leben,  wir  wandeln  und  handeln  wie  früher‖ 
(4,  c.  72).  Примечательно,  что  совместное 
употребление 

соотносительных 

по 

значению  слов  и  ФЕ  может  реализоваться 
на  основе  общего  для  них  глагола.  Ср. 
такое  употребление  слова  pünktlich  и  ФЕ 
wie am Schnürchen gehen: ―Bei uns geht alles 
pünktlich  und  wie  am  Schnürchen‖,  sagte 
Stoβ… 

(9, 

c. 

35). 

Стабильность 

совместного  употребления  слова  и  ФЕ, 
соотносимых по смыслу, достигается здесь 
благодаря тому, что глагольный компонент 
фразеоформы  (gehen)  относится  также  и к 
слову pünktlich. 

Фразеология 

позволяет 

расширить 

выразительные 

возможности 

лексики, 

употребляемой  в  РР.  Для  избежания 
излишнего повтора одного и того же слова 
в 

последующий 

контекст 

вводится 

синонимическая  или  антонимическая  ФЕ. 
Ср.  семантически  соотносимую  пару  – 
слова  schlafen  и  антонимическую  ему  ФЕ 
kein 

Auge 

schlieβen–  в  следующем 

диалогическом  контексте:  ―Hoffentlich 
besser  –  ich  sah  heute  morgen  einen 
Augenblick  in  ihre  Kammer  hinein,  und  sie 
schlief so sanft;..‖ / ―Dann leg dich aber auch 
nachher  selbst  noch  ein  wenig  nieder‖,  sagte 
Mrs.  Dayton,  ―Ruhe  wird  dir  guttun,  du  hast 
ja  fast  die  ganze  Nacht  kein  Auge 
geschlossen‖ (8, c. 359). 

Широко  используется  в  РР    прием 

выделения  какого-либо  компонента  ФЕ, 
употребленной 

в 

реплике 

одного 

говорящего,  в  ответной  реплике  его 
партнера  по  разговору.  Например,  таким 

образом строится вопросительная реплика, 
призванная уточнить объем понимания ФЕ 
в следующем случае: ―Das würd ihr freilich 
einen Stich ins Herz geben‖, erwiderte Rexin, 
―und  ihr  und  mir  einen  Strich  durch  die 
Rechnung 

machen.‖ 

/  ―Durch  welche 

Rechnung?‖ (6, c. 158). 

Реплика  одного  говорящего  может 

строиться  на  базе  последовательного 
употребления  синонимических  ФЕ.  Ср.: 
―He!  Halts  Maul!  Klapp  deine  verzierte 
Schnauze 

zu!‖ 

(16, 

c. 

63), 

где 

последовательно  употребляются  ФЕ  Maul 
halten и Schnauze zuklappen. 

Или 

же 

две 

сорасполагающиеся 

реплики строятся на базе пары ФЕ одного 
синонимического  ряда.  Причем  часто  в 
первой  реплике  используется  ФЕ,  которая 
характеризуется 

большей 

распространенностью 

и 

достаточно 

нейтральной  разговорной  стилистической 
окраской.  В  ответной  же  реплике 
используемая 

синонимическая 

ФЕ 

отличается  уже  заметным  стилистическим 
сдвигом, 

например, 

в 

сторону 

разговорного 

(или 

фамильярного) 

просторечия. Ср.:  Dann verkündete sie laut: 
―Ich  habe  Hunger.‖  /  Harriert  Tubman  sagte: 
―Da  hast  du  ein  verdammt  wahres  Wort 
gesprochen, Schwester.  Mir hängt der Magen 
auch  bis  in  die  Knie‖  (15,  c.  145).  Здесь 
основу 

разговорного 

 

фрагмента 

составляет  пара  ФЕ-синонимов  Hunger 
haben  ‗быть  голодным,  хотеть  есть‘  и  j-m 
hängt  der  Magen  bis  in  die  Knie  ‗у  кого-л. 
живот подвело (от голода)‘. Сопоставление 
этих  ФЕ  убедительно  показывает,  что  при 
завершении  речевого  раскрытия  темы 
голода  к  концу  информации  сдвигается 
более образная ФЕ. 

Единство 

разговорного 

контекста 

(например,  в  соседствующих  репликах) 
поддерживается 

порою 

устойчивыми 

вопросно-ответными 

парами 

клишированных  конструкций,  ср.:  -  ―Wie 
geht‘s?  Was  machst  du?‖  –  ―Dies  und  jenes‖ 
(12, c. 403). 

И  наконец,  в  условиях    разговорной  

речи 

используется 

также 

прием 

производства  новых  ФЕ  на  базе  других 


background image

Хорижий филология.

№3, 2017 йил

 

 

36 

 

существующих  ФЕ.  При  этом  стержневая 
часть  производящей  ФЕ  сохраняется.  Так, 
на базе ФЕ das weiβ Gott und die Welt ‗это 
все  знают,  это  всему  миру  известно‘ 
возникла  производная  ФЕ  Gott  und  alle 

Welt  kennen  ‗знать  обо  всем,  все  знать‘: 
―…Du  weiβt,  der  kennt  Gott  und  alle  Welt. 
Bestimmt  hat  er  einen  Tip  für  mich‖  (11,  c. 
25). 

 

Литература: 

1.

 

Бушуй Т.А. Некоторые методические приѐмы семантико-фразеологического анализа 

слова // Преподавание языка и литературы.- Ташкент, 2008.- №3.-С.3-10. 

2.

 

 Новиков  А.Л.  О  контекстуальном  смысле  слова  //  Филологические  науки.  –  М., 

2002. -№5.-С.82-89 

3.

 

Савицкий  В.М.  Проблема  моделирования  во  фразеологической  системе  языка  (на 

материале  английских  глагольных  фразеологических  единиц):  Автореф.дис.  …д-ра  филол. 
наук. – Самара, 1996.-36 с. 

4.

 

Сапожникова  О.С.  К  семантической  семантизации  коннотативных  значений  // 

Филологические науки.-М., 2003, №2.-С.70-78 

5.

 

Auer  J.  C.  P.  Bilingual  conversation    /  J.  C.  P.  Auer.-Amsterdam:  Philadelphia  : 

Benjamins,  2004.  –  116  p.  –  (  Pragmatics  &  beyond.  An  interdisciplinary  ser.  of    lang.  studies; 
V:8). 

6.

 

Ballmer T. Logical Grammar.- Amsterdam: North-Holland, 2004.-416 p.  

7.

 

Barthes, Roland. Elements of semiology. – New York: Hill and Wang, 1997.- 111 p. 

 

Художественная литература 

1.

 

Becher Johannes R. Abschied. Roman. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1968.-432 S 

2.

 

Bredel  Willi.  Die  Prüfung.  Roman.  Moskau  –Leningrad:  Verlagsgenossenschaft 

Ausländischer Arbeiter in der UdSSR, 1935.- 292 S. 

3.

 

Bredel  Willi.  Die  Vitalienbrüder.  Ein  Störtebeker-Roman.  –Berlin:  VEB  Hinstorff  

Verlag Rostock, 1976.-212 S. 

4.

 

 Feuchtwanger  Lion.  Der  Tag  wird  kommen.  Roman.  –Berlin  und  Weimar:  Aufbau- 

Verlag,1983. - 414 S. 

5.

 

Fontane  Theodor.  Der  Stechlin.  Roman.  –Leipzig:  Verlag  Philipp  Reclam  jun.,  1973.  – 

416 S. 

6.

 

Fontane  Theodor.  Dritter  Band.  Irrungen,  Wirrungen.  Frau  Jenny  Treibel.  –  Berlin  und 

Weimar: Aufbau- Verlag, 1975,- 401 S.  

7.

 

Fontane Theodor. Zweiter Band. Schach von Wuthenow. L‘Adultera. Stine. -Berlin und 

Weimar: Aufbau- Verlag, 1975.- 427 S. 

8.

 

Gerstäcker  Friedrich.  Die  Flusspiraten  des  Mississippi.  –Berlin:  Verlag  Neues  Leben, 

1970. 439 S 

9.

 

Hauptmann Gerhart. Atlantis. Roman. –Berlin und Weimar: Aufbau- Verlag, 1971. -355 

S. 

10.

 

 Hoffmann  Johanna.  Spiele  fürs  Leben.  Historischer  Roman  um  Friedrich  Fröbel. 

Rudolstadt: Greifenverlag, 1977. – 264 S. 

11.

 

 Mildner  Heinz.  Untergang  der  Mary  White.  –Berlin:  Deutscher  Militärverlag,  1967.  – 

288 S. 

12.

 

 Seghers Anna. Die Rettung. Roman. –Berlin und Weimar: Aufbau-  Verlag,1976.  – 514 

S. 

13.

 

 Schreyer Wolfgang. Der Gelbe Hai. Abenteuerroman. –Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 

1969. – 318 S. 

14.

 

 Schreyer Wolfgang. Tod des Chefs oder Die Liebe zur Opposition. –Berlin: Eulenspiegel 

Verlag, 1975. – 95 S. 


background image

Хорижий филология.

№3, 2017 йил

 

 

37 

 

15.

 

 Viertel Martin. Sankt Urban. Roman. –Berlin: Verlag Neues Leben, 1968. – 454 S. 

16.

 

 Welskopf  –Henrich  Liselotte.  Die  Söhne  der  grossen  Bärin.  Band  2,  Heimkehr  zu  den 

Dakota. – Berlin: Altberliner Verlag Lucie Groszer, 1968. - 427 S.   

 

Яхшиев  А.

 

Матнни  ишлаб  чиқаришни  амалга  ошириш  принциплари.

  Ушбу 

мақолада фразеологик бирликларнинг оғзаки нутқда матн ҳосил имкониятлари ҳақида фикр 
юритилади  ва  уларнинг  диалогик  нутқда  репликалар  ўртасида  алоқа  ўрнатишдаги  роли 
илмий жиҳатдан тадқиқ қилинади.  

Yaxshiyev  A.  Opportunities  of  phraseology  in  colloquial  speech. 

In  diesem 

wissenschaftlichen  Artikel  erforscht  man  die  phraseologischen  Einheiten,  die  in  der  mündlichen 
Rede benutzen und den Text schaffen können. 

Yaxshiyev A. Principles for the realization of text-generating. 

In this article investigate the 

phraseological units of colloquial speech, their text-generating possibilities. 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Библиографические ссылки

Becher Johannes R. Abschied. Roman. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1968.-432 S

Bredel Willi. Die Priifung. Roman. Moskau -Leningrad: Verlagsgenossenschaft Auslandischer Arbeiter in der UdSSR, 1935.- 292 S.

Bredel Willi. Die Vitalienbriider. Ein Stortebeker-Roman. -Berlin: VEB Hinstorff Verlag Rostock, 1976.-212 S.

Feuchtwanger Lion. Der Tag wird kommen. Roman. -Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag,1983.-414S.

Fontane Theodor. Der Stechlin. Roman. -Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1973. -416 S.

Fontane Theodor. Dritter Band. Irrungen, Wirrungen. Frau Jenny Treibel. - Berlin und Weimar: Aufbau- Verlag, 1975,- 401 S.

Fontane Theodor. Zweiter Band. Schach von Wuthenow. L’Adultera. Stine. -Berlin und Weimar: Aufbau- Verlag, 1975.- 427 S.

Gerstacker Friedrich. Die Flusspiraten des Mississippi. -Berlin: Verlag Neues Leben, 1970. 439 S

Hauptmann Gerhart. Atlantis. Roman. -Berlin und Weimar: Aufbau- Verlag, 1971. -355 S.

Hoffmann Johanna. Spiele furs Leben. Historischer Roman um Friedrich Frobel. Rudolstadt: Greifenverlag, 1977. - 264 S.

Mildner Heinz. Untergang der Mary White. -Berlin: Deutscher Militarverlag, 1967. -288 S.

Seghers Anna. Die Rettung. Roman. -Berlin und Weimar: Aufbau- Verlag, 1976. - 514 S.

Schreyer Wolfgang. Der Gelbe Hai. Abenteuerroman. -Berlin: Verlag Das Neue Berlin, 1969.-318 S.

Schreyer Wolfgang. Tod des Chefs oder Die Liebe zur Opposition. -Berlin: Eulenspiegel Verlag, 1975.-95 S.

Viertel Martin. Sankt Urban. Roman. -Berlin: Verlag Neues Leben, 1968. - 454 S.

Welskopf -Henrich Liselotte. Die Sohne der grossen Barin. Band 2, Heimkehr zu den Dakota. - Berlin: Altberliner Verlag Lucie Groszer, 1968. - 427 S.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов