О предложениях побудительной установки в корейском языке

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
40-45
50
36
Поделиться
Ким, Н. (2017). О предложениях побудительной установки в корейском языке. Иностранная филология: язык, литература, образование, 2(4 (65), 40–45. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/633
Наталья Ким, Ташкентский государственный институт востоковедения

к.ф.н., доцент

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В статье рассматриваются предложения побуждения в корейском языке, а также формы повелительного и пригласительного наклонения, которые в работе перечислены к предложениям побудительной целеустановки. Синтаксис современного корейского языка располагает многочисленными грамматическими, лексическими и фонетическими средствами выражения побудительных значений.Опираясь на формально-семантический анализ, можно условно выделить в корейском языке четыре семантические группы побуждения: группа приказа (명령); группа просьбы (부탁); группа совета

Похожие статьи


background image

Хорижий филология. 

№4, 2017 йил 

 

 

40

 

О ПРЕДЛОЖЕНИЯХ ПОБУДИТЕЛЬНОЙ УСТАНОВКИ  

В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ 

 

Ким Наталья,  

канд. филол.наук, доцент ТашГИВ 

 
Ключевые  слова:

 

группа  совета,  группа  просьбы,  группа  приказа,  группа  призыва

 

побуждения к действию. 

 

В  современном  корейском  языке 

предложения 

по 

будительной 

целее 

установки 

(

청의문

명령문

[чонымун, 

мйонйонгмун]) 

являются 

особым 

коммуникативным  типом  в  отличие 
отранее  рассмотренных  намитипов  – 
повествовательного

(평서문)

и 

вопросительного  предложений  (

의의문

), 

так 

как 

присутствиестатусно-

ориентированных 

отношений 

в 

разговорной 

речи 

выполняет 

главенствующую 

роль. 

Статусно-

ориентированные 

отношения 

сопровождаются 

грамматическими 

конструкциями 

в 

предложении 

побудительной 

целеустановки 

для 

указания уважительного обращения между 
участниками  коммуникации  –  адресантом 
и адресатом.  

В 

грамматике 

современного 

корейского 

языка 

побудительные 

предложения 

классифицируются 

на 

повелительные 

и 

пригласительные 

предложения

7

.  Мы  придерживаемся  этой 

же  точки  зрения,  объединив  формы 
повелительного 

и 

пригласительного 

наклонения 

в 

тип 

предложений 

побудительной 

целеустановки. 

Такое 

решение 

связано 

с 

поставленными 

                                                           

7

 Выделяются  в  рамках  финитных  окончаний  три 

категории,  а  структура  финитного  окончания  с 
учетом 

разграничения 

показателей 

этих 

грамматических категорий не рассматривается.См.: 
Трофименко  О.А.  Особенности  функционирования 
форм  конечной  сказуемости  в  традиционной 
грамматике  корейского  языка.  –  Хабаровск,  2011.– 
С.23-26; 

서정수

국어문법

서울

한양대학교출판원

1996. 

–1568  р.; 

박영순

한국어문장의미론

서울

도서출판박이정

,  2001.  – 

С. 67-137 p. 

задачами 

исследования 

–рассмотреть 

предложения, 

которые 

реализуются 

участниками 

коммуникациикак 

побуждение в действию, так и побуждение 
к совместному действию. 

Формально-семантическое 

устройство  предложений  побудительной 
целеустановки  заключается  в  том,  что  эти 
предложения 

используются 

для 

аппелятивного

8

 общения  и  по  своей 

природе  зачастую,  не  требуют  ответной 
речевой  реакции,  их  назначение  –
обратиться,  предложить  и  вызвать  какое-
либо  конкретное  действие  адресата-
собеседника, к примеру: 

А

: 어디가 아파서 오셨어요? 

Б

: 배가 아파서 왔는데요. 

А

:  그럼  여기  이름과  생년월일을 

쓰시고 잠깐 기다리세요

9

А:

 Где у Вас болит? 

Б:

 Болит ж ивот. 

А:

 Напишите сюда Ваше имя, дату 

рож дения и подож дите немного! 

По форме

기다리세요

 

 

подож дите

образованной  путем  присоединения  к 
основе глагола 

기다리다

 

аффикса

-

маркера 

конечной 

сказуемости 

повелительной 

формы 

세요

автором

-

адресантом 

предлагается 

подож дать

.  Следует  ли  это 

воспринимать 

адресатом 

как 

повелительную  форму  или  как  просьбу, 
можно  судить  по  речевой  ситуации  в 
момент  действия.  Учитывая  статусно

-

                                                           

8

 Связанный,  соотносящийся  по  значению  с 

существительным  апеллятив.  См.:  Ярцева  В.Н. 
Лингвистический  энциклопедический  словарь.  – 
М., 1990.

 

9

한국어능력시험고급

.

듣기

, 2017. – C. 3. 


background image

Хорижий филология. 

№4, 2017 йил 

 

 

41

 

ориентированные отношения «сотрудник –

 

пациент»,  «обслуживающий  персонал  –

 

потребитель»,  скорее  рассматриваемая 
форма  является  выражением  просьбы  со 
стороны 

(А). 

Речевая 

ситуация, 

сложившаяся  в  тот  момент  между 
персоналом  и  пациентом  указывает  на 
уважительное 

отношение 

адресанта

-

персонала  к  адресату

-

пациенту.  Такой 

вывод следует из особенностей статусных 
отношений  в  корейской  культуре  и 
обществе.  Или  рассмотрим  ниже  диалог 
между дедушкой и внуком: 

 

А

.  할아버님,아침마다  운동을  해 

보십시오. 

Б.

그렇게해야겠어.  

А. 

Дедушка,  попробуйте  по  утрам 

заниматься физической зарядкой

Б. 

Да, надо бы так сделать…

 

В  выше

 

приведенном  диалоге 

можно  определить,  что  речь  обращена  к 
старшему 

по 

возрасту–

 

дедушке

할아버님

,

해보십시오

попробуйте

,  а  собеседник  (адресант) 

младше  по  возрасту,  т.к.  в  ответе  (Б) 

그렇게해야겠어

отсутствует  указание  на 

высокий уважительный социальный статус 
(возраст,  должность).  Однако  можно 
допустить,  адресат  (Б)  высказыванием 

그렇게해야겠어

 

Надо 

бы 

так 

сделать

обращается 

к 

самому 

себе, 

размышляет 

о 

своих 

будущих 

намеренияхконструкцией  –

야겠어

(форма 

долженствования 

아야/어야/여야  하다

и 

форма  будущего  времени

),  тем  самым 

передает  собеседнику  (адресату)  свое 
отношение к высказыванию адресата (А). 

 

Группа  приказа  (

명령

).

Группа 

предложений  побудительной  установки 

명령문

 

выделяется 

тем, 

что 

в 

побудительных 

формах 

выделяются 

приказ,  категорический  приказ,  запрет, 
требование, 

распоряжение, 

команда, 

угроза,  настаивание.  К  примеру  в 
предложениях типа: 

야,  그만해.얼른나가라  - 

Слушай, 

хватит, выйди быстро!

 

объединены  значения  приказа,  требования 
и 

распоряжения 

одновременно, 

передаваемое  с  помощью 

야,얼른

или  в 

предложении: 

내일까지  꼭  해  주세요

До  завтра 

сделайте обязательно!

 

Значение  приказа  и  требования  получили 
свою реализацию в 

и ранее упомянутом 

аффиксом-маркером 

конечной 

сказуемости повелительной формы-

세요.

 

Другими  примерами  служат  формы 

категоричного  запрета  по  отношению  к 
адресату:

 

이렇게하면절대안됩니다

– 

Так 

категорически делать нельзя

이제품은보내지말자

–Давай, 

не 

будем отправлять этот товар! 

Группа  просьбы  (

부탁)

.Вторую 

группу  мы  условно  назвали  группой 
просьбы,  в  которой  получили  выражение 
побудительные 

значения, 

такие 

как 

просьба, 

извинение, 

уговаривание, 

успокаивание, убеждение, мольба: 

A:

난이렇게사는게편해요.아무생각

없이

… 

Б:

엄마가너공부하기를 

바래.너오늘파티에안가면좋겠다

 

А:

Мне (удобно) хочется так жить. 

Ни о чем не думая… 

Б:

Мама  хочет,  чтобы  ты  учился. 

Хорошо  было  бы,  если  бы  ты  сегодня  не 
ходил на вечеринку. 

Выражение  просьбы  наблюдается  в 

компонентах

공부하기를바래

,  -

면좋겠다

С 

точки 

зрения 

межкультурной 

прагматики  данные  высказывания  весьма 
любопытны. 

Просьба 

о 

действии 

выражается только при помощи объектно-
ориентированных  предложений.  В  них 
содержится  некий  внешний  парадокс.  С 
одной 

стороны, 

перечисленные 

модификаторы являются актуализаторами 


background image

Хорижий филология. 

№4, 2017 йил 

 

 

42

 

вежливости  по  отношению  к  младшему 
по  возрасту,  с  другой  стороны,  они 
выражены в форме повествования.  

Группа  совета  (

상담

):

 

совет, 

наставление, 

предупреждение, 

предостережение, 

предложение, 

пожелание. К этой группе относятся такие 
побуждения,  когда  автор-адресант  не 
требует 

от 

адресата-собеседника 

реализации  действия:  адресат-собеседник 
может  выполнить  или  не  выполнить 
действия, т.е. побуждающий не навязывает 
ему своей воли: 

А. 

아침을먹었어

Б. 

아직

 

А. 

어서빨리먹어라

 

А.

Ты позавтракал?  

Б.

Нет еще ... 

А.

Иди быстрее, поешь! 

или  выражение  просьбы-совета, 

выраженного 

при 

помощи 

вспомогательного  глагола 

주다

и  аффикса 

конечной сказуемости –

세요

, например: 

A:

이길이복잡하니까다른길로가주

세요

 

Б:

손님

그렇게할게요

А:

По  этой  дороги  загруж ены, 

поезж айте по другой дороге. 

Б:

Хорошо, клиент. Так и сделаю. 

Сочетание  глаголов 

가다

и

주다

и 

аффикс

-

маркер  конечной  сказуемости 

-

세요

 

выражают  просьбу  автора

-

адресанта 

о совершении действия, но адресатом одно 
и  тоже  предложение  может  быть 
воспринято  по

-

разному,  например,  как 

предложение

-

совет, 

предложение

-

наставление

Группа  призыва,  побуждения  к 

действию  (

어필

)

.  К  четвертой  группе 

относятся 

побудительные 

значения– 

призыв, разрешение, допущение, согласие, 
приглашение, зов: 

А:

여러분

,

일회용품의사용을줄입시

!

10

Б:

그렇게하면좋아요

А:

Давайте 

сократим 

использование одноразовых предметов! 

Б:

Это было бы хорошо! 

Относительно 

семантической 

характеристики 

предложений 

побудительной  целее  установки  следует 
отметить,  что  семантико-функциональный 
подход 

к 

анализу 

предложений 

побудительной 

целеустановки 

предполагает 

изучение 

семантики 

отдельных видов побуждений: 

–  побуждение  к  совместному 

действию  говорящего  и  слушающего 
(адресанта  и  адресата)  аффиксацией 
маркера побуждения -

ㅂ시다

/

읍시다

,  

여러분이젠계속갑시다

조금남았습니다

Так, 

теперь 

давайте 

пойдем 

дальше. Осталось немного. 

빨리하고가자

Эй,  давай,  быстрее  сделаем  и 

пойдем. 

–  побуждение  к  действию  адресата 

аффиксацией  маркеров  –

십시요

/

으십시오

세요

/

으세요

아라

/

어라

/

여라

앉아기다리십시오

.–

(Сидя)Подождите! 

이걸드셔보세요

. – 

Это попробуйте 

на вкус. 

집에가서이걸좀옷장에다가놓아라

.

– 

Сходи  домой  и  это  положи  в  платяной 

                                                           

10

한국어

. 4. 

서울대학교어학연구소

, 2000

. – 46p. 

Следует  отметить,  что  интонация  побудительного 
высказывания 

не 

только 

определяет 

его 

коммуникативный 

тип 

в 

отличие 

от 

повествовательного, 

вопросительного 

высказывания,  но  и  различает  побудительное 
высказывание.  Интонация  является  одним  из 
грамматических 

средств 

оформления 

побудительного 

высказывания, 

она 

придает 

высказыванию  необходимую  степень  смысловой 
законченности  и  выражает  его  функциональный 
тип. 


background image

Хорижий филология. 

№4, 2017 йил 

 

 

43

 

шкаф, 

а  также  смысловые  связи  между 

смежными 

побуждениями 

и 

анализ 

оттенков  побуждений  с  точки  зрения  их 
функций в процессе общения: 

내가지금영화보러가

같이갈래

Я  сейчас  иду  смотреть  фильм. 

Может вместе пойдем?  

(Может, все же, пойдем вместе) 

이게더예쁜데

이걸로할까요

?  

Это  вообще-то  красивое.  Может 

ты выберешь это.  

Несмотря  на  их  вопросительную 

целеустановку  между  коммуникантами 
наблюдается не ярко выраженное желания 
адресанта  к  совместному  действиюсо 
значением 

некой 

неуверенности 

в 

предлагаемом действии. 

В 

делении 

предложений 

побудительной  целее  установки,  мы 
выделим  и  восклицательные  предложения 

(

감탄서술문

감탄서술형

감탄문

)

11

.К  ним 

относятся 

предложения, 

которые 

выражают 

различные 

эмоции 

или 

произносятся  с  особой  эмоциональной 
окраской.  Восклицательные  предложения, 
как 

и 

другие, 

наделены 

лексико-

грамматическими 

и 

интонационными 

особенностями,  которые,  по  существу,  не 
меняют 

грамматических 

правил 

образования  форм  сказуемого.  К  основе 
сказуемого 

в 

восклицательном 

предложении  присоединяются  аффиксы 
восклицания,  удивления,  восхищения  -

구나

[-гуна] (сокр. –

 [-гун], вежл. –

군요

[-

гунѐ]),  –

는구려

  [-нынгурйо]  /  -

은구료

[-

ынгурѐ],  -

  (-

네요

),  -

는데

  (

는데요

), 

которые 

передают 

эмоциональное 

состояние говорящего:  

오늘도비가오는구나

И сегодня идет дождь! (удивление); 

или 

                                                           

11

서정수

국어문법

서울

한양대학교출판원

,  1996. 

– 1568 р.;

고영근

우리말문법론

구본관

서울

, 2009. 

–  593  р; 

권재일

권재일

  . 

한국어통사론

서울

민음사

, 2000. – 450 р. 

그사람의부인이퍽미인이군요

Супруга 

того 

человека 

сама 

красавица!(восхищение); 

친구가한국에가겠다고하더니결국

갔네요

Друг говорил, что поедет в Корею и, 

в конце концов, поехал! 

Если 

сказуемое 

получает 

выражение глаголом действия, то к основе 
глагола 

присоединяется 

-

는군요

 

[-

нынгунѐ],  образуя  одновременно  форму 
настоящего 

времени. 

Сказуемое 

же 

выражено 

именной 

частью 

речи 

(существительным, местоимением и т.д.) и 
глагольной  связкой 

이다

  [ида]  -

ㄴ군요

  [-

нгунѐ] и т.д. 

Как  единица  языка,  побудительное 

предложение 

–это 

определенная 

грамматическая  модель,  как  единица  речи 
–  модель,  которой  присуще  различные 
значения 

высказываний 

или 

фраз. 

Побудительное 

предложение-

высказывание  возникает  в  условиях  речи, 
создаваясь  адресантом-говорящим  всякий 
раз заново: 

빨리갑시다

우리가늦으면안돼요

 

[палли  ка-

псида

.Уриганытчимѐн  ан 

твяйо] 

Давайте  пойдем  быстрее.  Нам 

нельзя опаздывать

В вышеприведенном предложении с 

помощью 

аффикса-маркера 

конечной 

сказуемости 

ㅂ시다

[псида] в глаголе 

가다

– 

идти

갑시다

 

получило 

выражение 

предложения  к  совместному  действию 

идти

коммуникантов, 

а 

последующее 

предложение

우리가늦으면안돼요

 

указывает  на  важность  (необходимость) 
совершения 

действия 

при 

помощи 

конструкции -

으면안되다

. В предложении  

여러분

내일부터전화번호가바뀌니까적읍시다

Внимание!  Так  как  с  завтрашнего 

дня 

поменяются 

номера 

телефонов,давайте запишем. 


background image

Хорижий филология. 

№4, 2017 йил 

 

 

44

 

присутствует обращение к двум или 

более  адресатам,  что  выявлено  при 
помощи 

여러분

(уважительное  обращение 

к  двум  и  более  адресатам)  иаффикса-
маркера 

конечной 

сказуемости 

ㅂ시다

[псида] 

в 

форме 

적읍시다

Использование 

аффикса-

маркера

ㅂ시다

[псида]  указывает  и  на 

уважительное  обращение  к  адресату,но 
полной 

реализации 

уважительного 

отношения  не  наблюдается,  так  как  в 
некоторых случаях такого рода обращение 
может быть использовано по отношению к 
адресату  младшего  возраста,  несмотря  на 
то,  что  в  статусно-ориентированных 
отношениях  с  младшим  по  возрасту 
используется -

 [тжа], к примеру: 

일끝내고밥먹으러가자

.  – 

Закончим 

работу, и давай пойдем поедим.

 

Как  было  отмечено  выше,  сфера 

употребления 

побудительных 

предложений(

명령문

)  достаточно  широка, 

так 

как 

грамматическое 

выражение 

эмоционального состояния человека имеет 
не  меньше  значений,  чем  выражение 
повествования

12

Организация 

побудительных 

предложений 

носит 

различные 

преобразования 

путем 

аффиксации,  но  основное  семантическое 
содержание 

в 

таких 

предложениях 

сохраняется. 

По 

Ю.Н.Мазуру, 

предложения 

побудительной 

целеустановки  составляют  и  предложения 
повелительные 

и 

пригласительные 

формы

13

.  Гораздо  реже  в  побудительных 

предложениях 

выражается 

намерение 

самого  адресанта  совершить  какое-либо 
действие.  В  корейском  языке  можно 
допустить  определение  побудительных 
предложений 

как 

модальных, 

выражающих 

побуждение, 

желание, 

условие 

и 

т.д. 

Побудительные 

                                                           

12

서정수

국어문법

서울

한양대학교출판원

,  1996. 

–  С.352-359; 

박영순

한국어문장의미론

서울

도서출판박이정

, 2001. – 338 p. 

13

Мазур Ю.Н. Грамматика корейского языка. – М., 

2001. – С. 120-121. 

предложения,  как  отмечалось  выше, 
выражают  также  различные  оттенки 
волеизъявления  –  от  категорического 
приказания  до  просьбы  и  сообщения. 
Побудительное 

предложение 

форм 

официально-вежливого 

отношения 

к 

адресату  образуется  с  помощью  аффикса-
маркера 

конечной 

сказуемости 

побуждения адресата к действию -

십시오

/-

으십시오

  [-сипсио/-ысипсио]  и  аффикса-

маркера 

конечной 

сказуемости 

побужденияк 

совместному 

действию 

ㅂ시다

/

읍시다

 [псида/ыпсида] в сказуемом. 

Такая  заключительная  форма,  в  которой 
говорящий  побуждает  слушающего  к 
какому-либо действию или требует от него 
чего-либо, 

образуется 

в 

сказуемом 

предложения:  

내일아침에다시나와주십시오

14

Завтра 

утром, 

пожалуйста, 

выйдите ещѐ раз! 

여기들어오지마십시오

.  

Не заходите, пожалуйста, сюда! 

Побудительные  предложения  по 

своей  структуре  весьма  разнообразны. 
Нередко 

примерами 

побудительных 

предложений могут являться предложения, 
в  которых  присутствуют  вспомогательные 
глаголы 

주다

  [чуда]  – 

давать

보다

  [пода] 

видеть, смотреть

, например: 

그가방을갖다주십시오

.

– 

Принесите, пожалуйста, эту сумку. 

집에서읽어보십시오

– Попробуйте 

прочитать дома

В 

приведенных 

предложениях 

сказуемые

갖다주십시오

и 

읽어보십시오

являются 

составными 

глагольными,  так  как  образованы  от 
глаголов

갖다

  [катта]  – 

брать

  и

읽다

 

[и(ль)кта]  – 

читать

,  вспомогательных 

глаголов

주다

 и 

보다

 и аффиксов конечной 

                                                           

14

정현채

.

앞을열고픈젋은이에게

. – 

서울

:

한승

.2000. 

– C. 89. 


background image

Хорижий филология. 

№4, 2017 йил 

 

 

45

 

сказуемости –

으십시오

/-

십시오

[-ысипсио/-

сипсио],  которые  образуют  предложения 
со  значением  побужденияк  действию  или 
просьбы к выполнению действия.  

Особенность 

сказуемого 

в 

предложениях 

побудительной 

целее 

установки  заключается  в  том,  что  оно 
исключительно  глагольное  –  простое  или 
составное,  образованное    с  помощью 
аффиксов-маркеров  конечной  сказуемости 

-

ㅂ시다

 

[псида]/-

읍시다

 

[-ыпсида], 

которые 

используются 

в 

значении 

побуждения  к  совместному  действию 
адресанта и адресата:  

방이더우니밖으로나갑시다

В 

комнате 

жарко, 

давайте 

выйдем

Таким  образом,  грамматическими 

средствами 

преобразования 

побудительных предложений являются: а) 
сказуемое 

в  форме  повелительного 

наклонения;  б)  аффикс,  придающий 
предложению  побудительный  оттенок;  в) 
побудительная  интонация.Примечательно, 

что  в  корейском  языке  побудительная 
интонация играет не такую важную роль, 
как завершающий побудительный аффикс 
в  сказуемом,  но  тем  не  менее,  чтобы 
правильно 

выразить 

мысль, 

эмоциональное 

состояние, 

чувства, 

необходимо  соответствующим  образом 
подготовить 

свою 

речь, 

используя 

грамматические средства (грамматические 
категории  и  формы,  служебные  слова,

 

междометия,  и  т.д.)  для  выражения 
различных  смысловых  и  модальных 
отношений  между  словами  как  членами 
предложения. 

Часто 

корейское 

предложение 

побудительной 

целеустановки  структурно  не  имеет  двух 
компонентов, 

в 

нихотсутствует 

подлежащее.  Функция  же  сказуемого 
заключается  в  том,  что  оно  выступает  во 
всех 

проанализированных 

нами 

предложениях  не  только  основным 
компонентом,  но  главным  связующим 
«выразителем» 

в 

предложениях, 

различающихся по целеустановке.

 

Литература: 

1.

 

서정수

국어문법

서울

한양대학교출판원

, 1996.  

2.

 

박영순

한국어문장의미론

서울

도서출판박이정

, 2001.  

3.

 

정현채

.

앞을열고픈젋은이에게

. – 

서울

:

한승

.2000.  

4.

 

Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. 

5.

 

Мазур Ю.Н. Грамматика корейского языка. – М., 2001.  

 

Ким  Н.  О  предложениях  побудительной  установки  в  корейском  языке.

  В  статье 

рассматриваются предложения побуждения в корейском языке, а также формы повелительного и 
пригласительного  наклонения,  которые  в  работе  перечислены  к  предложениям  побудительной 
целеустановки.  Синтаксис  современного  корейского  языка  располагает  многочисленными 
грамматическими, лексическими и фонетическими средствами выражения побудительных значений. 
Опираясь на формально-семантический анализ, можно условно выделить в корейском языке четыре 
семантические  группы  побуждения:  группа  приказа  (

명령

);  группа  просьбы  (

부탁

);  группа  совета 

(

상담

); группа призыва (

어필

).  

Kim  N.  On  the  proposals  of  the  incentive  installation  in  the  Korean  languages. 

In  this  article 

sentences  of  motivation  in  the  Korean  language  are  considered,  as  well  as  forms  of  imperative  and 
inviting inclination which are added to motivational sentences. Relying on the formal semantic structure 

of  motivationalsentences  in  Korean,  the  study  identifies  four  semantic  groups:  the  order  group  (

명령

 

[mionion]),  the  request  group  (

부탁

  [butag]);  group  of  advice  (

상담

  [sandam]);  group  of  appeal  (

어필

 

[eopil]).  The  analysis  of  motivational  sentences  in  the  modern  Korean  shows  that  the  factors  providing 
informative completeness in  motivational  sentences are  characterized  by the categories  of  an  addressee, 
an award and an objective. 

 

Библиографические ссылки

AHSt. Л-Ш, 1996.

O|Q|S Ai° SAHWH^Olg, 2001.

StdxH.^§^J152deo|0pl|. _ AHS:*h£.2000.

Ярцева B.H. Лингвистический энциклопедический словарь. - M., 1990.

Мазур Ю.Н. Грамматика корейского языка. - М., 2001.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов