Частота сагиттальных аномалий по данным литературных источников достаточно высока Многими зарубежными и отечественными учеными: Жулев Е.Н., 2000; Мвакатобе Амбеге Д., Николаева Е.Ю.,2014; Насимов Э.Э.,2019 были цефалометрические показатели у пациентов с дистальным прикусом с учётом компонента роста.
В данной статье рассмотрены характеристики дисперсного железобетона, материалов для дисперсного железобетона, современные способы производства композитов на основе дисперсного железобетона, их преимущества и развитие производства дисперсного железобетона в нашей стране.
The article examines the linguistic personality of the translator, his knowledge, skills, and competence in the implementation of interpretation in the framework of intercultural communication, in which he is a participant and in which he takes an active position, acting as a mediator between representatives of different languages and cultures.
Латинский язык - фундамент медицины. Медицинская терминология - эта система, объединяющая терминологию ряда медико-биологических дисциплин. Изучение клинического термина основывается на анализе отдельных компонентов, именуемых терминоэлементами. Терминоэлементом называется любой словообразовательный элемент (корень, основа, приставка, суффикс), который обладает стабильным значением и образует термины одного смыслового ряда. В качестве терминоэлемента могут использоваться и числительные. Для медицинского персонала очень важно хорошо знать и глубоко понимать значение тех или иных морфем, которые напрямую влияют на смысловое значение слов. Кроме того, числительные можно встретить не только в медицине, но и в других науках.
Сравнительный анализ клинических случаев лечения пациентов Пкласса с удалением премоляров.
В данной статье рассматриваются концепции перевода в современных лингвистических исследованиях. На данный момент процесс и механизмы перевода полностью не исследованы и не раскрыты. Они представляют собой своеобразный «черный ящик» для большинства ученых, расшифровка записей которого могла бы помочь современному языкознанию в изучении и понимании механизмов формирования речи и языка, что, в свою очередь, может открыть новые горизонты в современных исследованиях. Методисты и психологи считают проблему переводческих навыков и их формирования одними из важнейших навыков для теории и практики перевода.
Лекарственные растения с самых древних времен служили целям практической медицины. Применение лекарственных растений в лечебных целях (фитотерапия) остается актуальным и в наши дни.
Mazkur maqolada O‘zbekistonning ekoturizm salohiyati va uning samaradorligini oshirishda xorij tajribasini tatbiq etish masalalari ilmiy tadqiq etilgan. Shu jumladan, ekologik turizm, ekomarkazlar, innovatsiyalar, «Yashil iqtisodiyot» innovatsion tur mahsulotlarni tatbiq etish hamda ekoturizm barqarorligini ta’minlash maqsadida elektron ekoturizm innovatsion platformalarni optimallashtirish masalalari tahlil qilingan.
Переводом называют передачу определенного текста с языка на язык разных народов мира, посредством языковых средств той или иной национальности. Перевод делится на много стилей, жанров и типов. В данной статье рассмотрен художественный стиль, так как он является самым сложным среди всех остальных. Показана важная особенность в работе с художественным текстом - это яркая образность оригинала, так как многие неопытные переводчики признаются в своем бессилии перед жаргонными диалектными, исконно национальными и фольклорными словами, они предпочитают не переводить их или оставляют в виде реалий.
Выявление изменений, произошедших на зубоальвеолярном и скелетном уровне на трг снимках в результате ортодонтического лечения у пациентов с дистальной окклюзией при различных направлениях роста зубочелюстной системы.
В данной статье рассмотрена классификация композиционных материалов, современные способы производства композиционных материалов, их преимущества, материалы для них, а также развитие производства композиционных материалов в нашей стране.
This article deals with the literary works studied using the hermeneutic method of analysis. The hermeneutic method is considered to be a new perspective of poetic text study – translation of a literary work within the psychological process of understanding.
В данной статье анализируются взаимосвязанные и противоречащие друг другу понятия некоторых жанров устного народного творчества, приведенные в толковых словарях узбекского и таджикского языков. Даны варианты пословиц, анекдотов и словосочетаний на узбекском и таджикском языках, являющиеся плодом устного народного творчества, сопоставлены культурные и исторические признаки.
The article presents a review of the key trends in modern Translation Studies (TS) made after thorough analysis of the most fundamental works written in various fields of TS. The review proves that not only the range of problems within TS is now more diversified, which is related to many changes in the nature of translation activity, but Translation Studies are an interdisciplinary science now and uses data from neighboring disciplines. Specific “turns” have occurred in Translation Studies, and new paradigms of translation investigation have emerged. The most important phenomena in Translation Studies include “cultural turn” and the so called “anthropocentric turn” that has given birth to communicative functional approach to translation. This approach implies “plunging” into the communicative situation of translation, and its analysis aimed at realizing the goal of translation by the translator/interpreter. It allows a more precise formulation of tasks solved by translators in both traditional types of translation (literary translation, religious translation, interpreting) and relatively new kinds of translation activity (audiovisual translation, localization). The article proves that translation proper is the main element of any activity performed by translators while any translation activity implies cultural adaptation of the text to the perception of the source text audience. The principal feature of Translation Studies is being practice-oriented, and their focus on the study of objective laws of translation activity. It enables translation scholars to understand peculiarities of various types of translation and to realize the essence of translation as a human activity.
В статье рассмотрены перспективы формирования безопасного туризма в Узбекистане. В частности, научно проанализированы значение безопасного туризма в Узбекистане, вопросы эффективного использования туристского потенциала регионов в формировании безопасного туризма. Также представлены научные пред
Hozirgi vaqtda bolalarda karies va uning oqibatlari, jarohat va boshqa sabablar tufayli tishlarni yo’qotilishi ko’p uchramoqda. Sut t ishlarini vaqtidan oldin yo’qotilishi esa o’z navbatida bir necha xil ikkilamchi defotmatsiyalarni rivojlanishiga sabab bo’ladi. Natijada bolalarda tish qatorlari va tishlov buzilishi
kuzatilmoqda.
В данной статье исследуются особенности изучения двуязычие. Надо отметить, что глобальные общественно-политические и экономические перемены, расширяются межнациональные и международные контакты. Отсюда, в современных условиях естественным образом возникает необходимость дальнейшего совершенствования преподавания и изучения русского языка в образовательных учреждениях и национальных групп нашей страны. В статье рассматриваются проблемы лексико грамматических нарушений в русской речи студентов – национальных групп, а также проблема культуры русской речи студентов- узбеков в современном мире, которые являются одним из актуальнейших проблем современного языкознания. Владение русским языком в качестве средства межнационального общения позволяет студентам лучше овладеть своей специальностью, потому что делает доступным ознакомление со всеми публикациями, по самым разнообразным научным и техническим проблемам. При обучении русскому языку всегда существовала проблема положительного и отрицательного влияния родного языка на изучаемый язык. Это проблема остаётся актуальной и в современной лингвистике. Решение её важно как с точки зрения теоретической, так и с точки зрения практической значимости в развитии национально-русского двуязычия. Следовательно, системность русского и родного языков обусловлены системностью проявления интерференции на всех уровнях языка.
Nowadays demands for the weight with variety of stereotypes and dietary proposals are different for every person. People sometimes are fixated on weight. This fixation has resulted in an explosion of disordered eating patterns. There is increasing pressure on people, especially women to be as thin a
В статье говорится о переводной литературе. Упомянуто о многочисленных переводах на таджикский язык именно тех художников слова Узбекистана, чье творчество оставило глубокий след в литературном наследии таджикской литературы. Переводы стихотворений узбекских поэтов на таджикский язык и таджикских поэтов на узбекский язык могут служить эталоном эквивалентных переводов.
Определить эффективность использованияметодики расчетаиндекса удаления (EI) по анализу Ким при планировании леченияпациентов с дистальным прикусом.
Нарушения функции щитовидной железы, проявляющейся как гипотиреоз или гипертиреоз, являются широко распространёнными патологическими состояниями. По результатам эпидемиологических исследований распространённость гипотиреоза в отдельных группах населения достигает 10-12 % [10], а гипертиреоз среди женщин встречается приблизительно 2 %, среди мужчин - 0,2 % [15]. Так как тиреоидные гормоны оказывают влияние, прямое или косвенное, на практически все обменные процессы в организме через энергетический обмен, представлял интерес их эффект на одну из главных метаболизирующих систем печени - монооксигеназную ферментную систему, локализованную в эндоплазматическом ретикулуме гепатоцитов.
Today, Uzbek literature can be considered one of the most developed and unique in Central Asia. It is a unique phenomenon in the region, the uniqueness of which is explained by the fact that the country is geographically in the heart of Asia, and genetically belongs to the Islamic cultural traditions. Indeed, the translation of the masterpieces of our literature into foreign languages and their worthy place in the treasury of world literature is of special importance today. At the same time, it is difficult to say that at present the translation of works of art from Uzbek into foreign languages is carried out sufficiently. The rich Uzbek culture reflected in the works of art remains a mystery to foreign readers. However, the growing interest of our literature lovers in the rich culture of the Uzbek people, in our classical and modern literature, shows that there is a serious need for the translation of samples of our literature. The issues of scientific study of the problems related to the translation of literary texts and the verification of published translations remain relevant. In the texts of fiction or poetry, language is not only a means of conveying information, but also a means of its artistic reproduction, conveying the aesthetic value of the work. In addition, the literary text is also a source of information about foreign culture. The value of comparative translation studies is that they make a significant contribution to the development of specific translation theories within specific language pairs.
This article is devoted to the study of the theoretical aspects of the problems associated with word choice in literary translation, in which the main focus is on the views of foreign and Uzbek translators on this topic. Some of the comments and conclusions made in the article may be useful to the creators in the future translation process.