В данной статье исследованы вопросы института медиации, как важного направления гуманизации уголовного судопроизводства; раскрыты вопросы приминения института медиации и его положительные аспекты в зарубежных странах; проанализированы международно-правовые основы института медиации. В результате данного исследования были разработаны рекомендации по внедрению данного института в законодательство Республики Узбекистан.
В настоящей статье рассмотрены по ложения трудового законодательства Республики Ка захстан, Российской Федерации, регулирующие заключение трудового договора о дистанционной работе и заключение трудового договора Республики Узбеки стан. Сложившаяся эпидемиологическая обстановка в стране и в мире значительно видоизменила процесс выполнения трудовых обязанностей. В настоящее время существует необходимость пересмотра поло жений трудового законодательства, касательного трудового договора о дистанционной работе. При рас смотрении трудового договора о дистанционной работе, то можно отметить, что само выполнение трудовых обязанностей имеет специфический характер и пред ставляет собой работу, осуществляемую работником за пределами места нахождения работодателя. Раз витие технологий и Интернета способствовало развитию не стандартной формы осуществления трудовой функции работника, которая происходит вне места расположения работодателя, такой как дистанционная работа. В настоящее время дистанционная работа на законодательном уровне слабо урегулирована, и наличие не доработок порождает много вопросов у сторон трудовых отношений. Действующим Трудовым кодексом Республики Казахстан предусмотрена только одна статья, рассматривающая дистанционную работу и отсутствие подробного рассмотрения данной работы, требует ее доработки. Также существует необхо димость дополнения трудового законодательства Рес публики Узбекистан положениями о трудовом догово ре о дистанционной работе. В настоящее время дистанционные работники и работодатели очень заинтересованы в более четкой регламентации заключения трудового договора о дистанционной работе и поэтому представляется необходимым обратить особое внимание на разрешение этого вопроса.
В данной статье рассматриваются роль и место «видения» среди различных других способов восприятия мира и их репрезентация в пословицах в английском и узбекском языках. Анализируя психолингвистический аспект познания мира человеком, автор старается объяснить глубинные процессы, происходящие в мозгу человека в процессе познания. Автор опирается на работы представителей направления лингвистической картины мира.
Maqolada milliy adabiyotimiz rivojiga munosib hissa qo‘shgan Elbekning hikoyanavislik mahorati haqida mulohaza yuritilgan. Ijodkor ning “Maorif va o‘qitg‘uvchi”, “Yer yuzi” kabi jurnallarda nashr etilgan, joriy nashrlarda uchramaydigan “Qishloqqa sayohat”, “Kelgusining quy oshi”, “Kuzatishda”, “Yangi turmush izlovchi”, “Moshoqchi Erbo‘ta”, “Jadidchi Qoravoy” kabi hikoyalari tahlil etilgan. “Qishloqqa sayohat” hikoyasida xarobaga aylangan qishloq va buning sabablari, “Kelgusining quyoshi” hikoyasida tunda kitob o‘qiyotgan bola, “Kuzatishda” hikoyasida yangi jadidlar maktabida o‘qib, otasining e’tiroziga uchragan farzand, “Yangi turmush izlovchi” hikoyasida yangi, yengil hayotni sevuvchi Qahhorxo‘janing hayoti, “Moshoqchi Erbo‘ta” hikoyasida boylar qo‘lida ishi yurishmagan Erbo‘ta ning turmushi, “Jadidchi Qoravoy” hikoyasida esa bir savdogar boyning o‘g‘li Qoravoy haqidagi fikrlar tahlilga tortilib, ilmiy xulosalar chiqarilgan.
Сегодня, когда мир столкнулся с новыми вызовами и трансформацией традиционных экономических связей, вызванных пандемией коронавируса и геополитическими событиями, существенно возросла актуальность вопросов эффективного использования новейших технологий и инноваций.
Идеологическая основа формирования мировоззрения Махатмы Ганди основана на идеях, выдвинутых его предшественниками. Если рассматривать этот период с теоретической и идеологической точек зрения, то одним из наиболее важных аспектов доктрины, присущей индийскому национально-освободительному движению, является ее религиозное содержание. В процессе индийского национально-освободительного движения задача модернизации и адаптации религиозных и философских учений к требованиям движения с целью их соответствия текущим политическим проблемам была особенно актуальной. Были рассмотрены вопросы социального неравенства, кастеизма и национального единства. Первым национальным просвещенным мыслителем Индии был Рам Мохан Рoй, который сыграл важную роль в зарождении национально-освободительного движения в Индии. Дадабхай Наороджи, один из национальных мыслителей второй половины XIX–начала XX веков, требовал участия индийцев в правительстве и подчеркивал необходимость создания индийского государства как индийской нации. Бонкимчондро Чоттопаддхай считал, что главным препятствием на пути развития страны является отсутствие общих интересов у высших и низших слоев населения. Философские аспекты индуизма были отражены во взглядах Свамы Вивеканды, который продвигал идею общей религии. Бал Гангадхар Тилак осудил пороки бедности. Рабиндранат Тагор назвал сельское общество «опорой и матерью народа». Идеи, выдвинутые этими мыслителями, побудили Махатаму Ганди выйти на передний план национально-освободительного движения, сформировав основу его социо-деологических взглядов.
Мазкур мақолада европанинг ривожланган мамлакатларининг аудиторлик фаолияти, аудиторлик фаолиятини тактибга солувчи органлари ва уларнинг ўзига хос хусусиятлари ёритилиб берилган. Хусусан, Буюк Британиянинг Миллий аудит бошқармаси, унинг тузилиши ва такркиби, Франция Ҳисоб судининг фаолияти, Германия Ҳисоб палатасининг асосий иш фаолияти ва вазифалари баён қилинган. Ушбу мамлакатларнинг аудторлик фаолиятининг кўп поғонали тизими таҳлил қилинган ва ўрганиб чиқилган.
В статье рассматривается литературное произведение как средство раскрытия фактов межкультурной коммуникации в художественной форме. Литературные произведения исследуются как средство раскрытия фактов межкультурной коммуникации в художественной форме, подчеркивающее сложное взаимодействие культур в повествовании. Такой подход позволяет всесторонне понять сложности мультикультурного взаимодействия, выделить нюансы, которые обогащают переживания персонажей и способствуют более глубокому культурному осознанию.
В данной статье рассматривается формирование определенной этнической группы, формирование общего языка и обычаев в процессе взаимного общения. Этносологическое исследование присутствия представителей этнической общности в себе, их отношения к окружающим духовным, культурным, природным процессам. Существуют также мнения о процессах этнического самосознания и этнического самосознания, формирования этнической самобытности. Была тщательно проанализирована различная литература, относящаяся к теме исследования.
В данной статье рассматривается опыт перевода исторических романов с позиций переводоведения, работа посвящена актуальным и важным на сегодняшний день проблемам теории и практики перевода исторических романов в переводоведении. Процесс перевода исторических романов в переводоведении разъясняется на примерах просветительского, политического, идеологического и эстетического значения. В статье отмечается, что перевод исторических романов на иностранные языки важен для популяризации национальных ценностей народа в мире и рассматривается роль опыта мировых переводческих школ в переводе исторических романов в переводоведении; проводится сравнительный анализ специфических методов узбекской национальной школы переводоведения и мировых переводческих школ.Подчеркивается, что перевод исторических романов, в отличие от произведений других жанров, важен в качестве произведения высокой художественной выразительности, ярко отображающего историю, ценности, духовный мир и национальный дух народа. Главным условием достижения адекватности перевода
исторических романов является передача художественного своеобразия оригинала, его национальных особенностей и способность переводчика в полной мере отразить индивидуальный творческий почерк автора. В статье также рассматриваются успехи и недостатки прямого или косвенного перевода с одного языка на другой. Конечно, при прямом переводе исторических романов особое внимание уделяется тому, чтобы передать без изменений художественность произведения, именно это является первостепенной задачей и показателем мастерства переводчика. Также в статье на научной основе изучаются генезис перевода узбекских исторических романов, методы перевода, особенности проблемы стиля при переводе на английский язык и особенности работы над переводом исторических произведений. В связи с этим автором даны научно-практические рекомендации с учетом экспериментальных тенденций мировых переводческих школ по совершенствованию механизмов действий по формированию профессиональной компетентности в практике перевода исторических романов.
XIX аср охиридан бери Шарқий Туркистон ўзининг ғарбий қўшниси Россия империяси билан ўзаро муносабатларга қаттиқ боғлиқ эди. Россия ёнғоқ, майиз, чорвачилик, ипак хомашёси, тамакининг асосий харидори бўлиб, ўзи эса Шарқий Туркистонга тайёр саноат маҳсулотларини етказиб берувчи сифатида қарар эди. Шунинг учун Россия империяси Шарқий Туркистонга катта аҳамият берган
Большинство индивидуальных прав и свобод являются естественными правами, существовавшими с самого начала человечества. Личные права и свободы - это права и свободы, которые принадлежат только отдельным лицам и считаются абсолютно неотъемлемыми на протяжении всей их жизни.
Произведения и литература древней Руси в целом актуальны в современном мире. Они повествуют историю становления русского государства, носят нравоучительный характер, раскрывают сложные мировоззренческие понятия о месте человека в мире, дают возможность получить опыт нравственной оценки окружающего нас мира.