Подготовка современного специалиста, невозможна без внедрения новых форм и методов обучения и методики подготовки студентов вузов с учетом широкого внедрения высокоэффективных образовательных и инновационных технологий, передового зарубежного опыта. Активное внедрение в учебный процесс инновационных, информационно коммуникационных технологий с использованием глобальной сети Интернет, мультимедийных систем обучения в учебный процесс, повысит степень усвоения материала и способствует приобретению студентами прочных знаний и навыков, а также мотивировать их на непрерывное самообразование.
В статье рассматриваются ключевые задачи системы образования на современном этапе. Описываются технологии и инновации направленные на повышение продуктивности учебной деятельности, современные методы и технологии обучения языку, в частности русскому, способствующие развитию иноязычной коммуникативной компетенции обучающихся, приводятся схемы их применения.
В арабском языке термин “ат-тавлийд ад-дилаалий” применяется в процесс образования новых значений слов, что приводит к значимому преобразованию слов. В арабском языке новые значения слов формируются двумя способами – путем “иштикок”, а также путем заимствований. Во внутренние типы входят “иштикок кабийр”, “иштикок согийр”, “иштикок куббар”, “нахт”, “итбаун”, группы которых составляют “аль-иштикок ад-дилаалий”(“смыславой иштикок”),“аль-иштикок ас-совтий”(“звукавой иштикок”), “аль-иштикок ал-лафзий”(“форменный иштикок”), а также “аль-иштикок аш-шаъбий”(“общенародный иштикок”). Во внутренних типах иштикака меняется форма слова. Буквы, которые входят в состав слова меняется местами, меняются гласные, некоторые из них выпадают, или же добавляются. В таких случаях некоторые слова меняют своё значение частично, а некоторые приобретают совсем иное значение. Упомянутые выше термины – “иш-тикок кабийр”, “иштикок согийр”, “иштикок куббар” входят в состав “аль-иштикок ал-лафзий”. То есть, в результате ломанной формы слова приводит к изменение смысла, и это приявляется в “аль-иштикок ал-лафзий”. Образование новых слов, которые связаны со звуком, а также с интонацией приявляется в “аль-иштикок ас-совтий”. В“аль-иштикок аш-шаъбий” слова, которые считаются иностранными заимствувуются и меняют своё значение, приобретая новые значения. В “аль-иштикок ад-дилалий” слова меняются в значении, а не по форме. Это может означать, что значения слов может быть расширено, сужено или коордианально менятся по смыслу. Арабские лингвисты называют этот процесс “ат-тавлийд аль-дилаалий”, который включает в себя омонимию, метонимию, аддод и аль-иктирад. Хотя в арабском языке слова омонимы похожи по форме, они имеют разные значения. Тем не менее, такие слова показывают связь между перемещением значения двух имен на основе сходства между этими двумя предметами. Когда дело доходит до «ад-дода», арабские лингвисты называют его основой искусства “тазад”. Он характеризуется тем, что слово отражает два противоположных значения по своей сути. Интересно, что арабские лингвисты делятся на две группы в традиционном подходе. Одна группа отрицает существование таких слов, другая – подчеркивает его существование и отмечает, что такие слова встречаются в арабской поэзии, Коране и хадисах. В арабском языке термин “аль-иктирад” (что означает “заимствовать”) имеет особое значение в образовании слов. Таким образом, новое значение слова добавляется к существующему значению. В некоторых случаях значение слова “аль-иктирад” выражается последовательно, но в некоторых случаях оно вообще не наблюдается.
В статье автор рассматривает причины невыполнение процессуальных обязанностей некоторыми участниками судебной практики, анализирует статью 271 УПК и разрабатывает соответствующие предложения и рекомендации.
Приведены результаты исследования по изучению состава и реологических свойств растворов после отделения глазерита, а также влияние технологических параметров на процесс упарки маточных растворов при получении сульфата калия конверсией флотационного хлорида калия мирабилитом Тумрюкского месторождения. Наиболее интенсивно процесс упарки маточного раствора, после отделения глазерита протекает при температуре 100°С. При этом через 60 минут объем раствора уменьшается более, чем на 50%, в то время, как при 80 и 60°С эти показатели равны 20 и 5%, соответственно. С увеличением объема упаренной жидкости с 5% до 40% количество выпавшего в осадок хлорида натрия повышается с 3,1% до 22,9% от массы исходного маточного раствора, содержащего (масс. %): K2O-6,86; Na2O-11,67; SO4-2-3,46, CI–-16,02; H2O-66,26 при 20°С. Плотность маточных растворов с увеличением объема упаренного раствора повышается с 1,250 г/см3 до 1,358 г/см3 при температуре 20°С и с 1,210 г/см3 до 1,330 г/см3 при 80°С, вязкость с 2,126 мПа·с снижается до 2,007 мПа·с при испарении 40% влаги и до 0,914 мПа·с при повышении температуры с 20°С до 80°С.
В данной статье говорится о процессе понимания коммуникативного смысла текста, а также рассмотрены механизмы понимания текста. Процесс понимания представляет собой определённую последовательность действий.
В данной статье предусматриваетсяпроисхождение и распространение каракульских овец в республике Каракалпакии. А также характеристика климату и растительного покрову этого региона. Дается заключения в процесс породообразования, многовековым селекционным работам создателей породы – народов Средней Азии. Сделаны выводы о происхождения каракульских овец и распространения каракалпакского сура в регионах Каракалпакии.
В данной статье рассмотрены особенности роли воспитания в высших учебных заведениях. В высшем учебном заведении процесс воспитания строится не только на подаче знаний, но и предполагает наличие воспитательных компонентов. Основная задача педагога в организации воспитательного процесса – это воздействие на студента с целью приобретения им навыков поведения в общественной жизни.
В статье представлена модель построения системы многолетней спортивной подготовки юных фехтовальщиков, как единого непрерывного процесса от начального обучения до высшего спортивного мастерства.
В данной статье изложены некоторые суждения и предложения, касающиеся подготовки материалов дела на государственном языке, предоставляемых для ознакомления участникам процесса при ведении уголовных дел, по их пожеланию, в связи с принятием узбекского алфавита основанного на латинской графике.
В данной статье рассматриваются концепции перевода в современных лингвистических исследованиях. На данный момент процесс и механизмы перевода полностью не исследованы и не раскрыты. Они представляют собой своеобразный «черный ящик» для большинства ученых, расшифровка записей которого могла бы помочь современному языкознанию в изучении и понимании механизмов формирования речи и языка, что, в свою очередь, может открыть новые горизонты в современных исследованиях. Методисты и психологи считают проблему переводческих навыков и их формирования одними из важнейших навыков для теории и практики перевода.
Объект исследования: проблема компьютеризации обучения основам информатики и вычислительой техники (ОИВТ) в системе среднего образования.
Цель работы: разработать методику создания эффективных педагогических программных средств (ППС), направленных на компьютеризации обучения ОИВТ и их применения.
Методы исследования: изучение и анализ литературы, по теме исследования; наблюдение за учебным процессом; беседа с учителями и учениками; обобщение опыта работы школьных учителей; интернет форум; педагогический эксперимент.
Полученные результаты и их новизна: разработана концепция компьютерного обучения общего среднего образования; проанализирована структура процесса компьютеризации обучения; разработаны принципы и систематизированы средства компьютерного обучения; в процессе компьютерного обучения, разработаны пути моделирования деятельность учителей и учеников в ППС; смоделирован процесс выполнения всех типов упражнений при помощи компьютера; теоретически обоснован механизм разработки ППС по учебному предмету ОИВТ.
Практическая значимость: разработанные ППС эффективно применяются при обучении ОИВТ; разработанная концепция, принципы и средства компьютерного обучения можно использовать для компьютеризации других предметов, повышения квалификации учителей, создания учебников и учебных пособий по компьютерному обучению; идеи, выдвинутые в диссертации, могут служить теоретической основой компьютеризации на всех этапах образования.
Степень внедрения и экономическая эффективность: по теме диссертации опубликовано 80 работ, в том числе монография, учебники и учебно-методические пособия. Содержание работы обсуждено на ряде конференций.
Область применения: При компьютеризации на всех этапах образования ОИВТ; в создании учебных программ, учебников и учебных пособий.
В работе приведены результаты исследования интегральная схема с целью считывания влияния дифференциальных блоков на процесс сушки. Эксперименты проведены выборочно на новой интегральной схеме за счет нагрева воздушного потока, имеющего пульсационные колебания.
В данной статье рассматривается опыт перевода исторических романов с позиций переводоведения, работа посвящена актуальным и важным на сегодняшний день проблемам теории и практики перевода исторических романов в переводоведении. Процесс перевода исторических романов в переводоведении разъясняется на примерах просветительского, политического, идеологического и эстетического значения. В статье отмечается, что перевод исторических романов на иностранные языки важен для популяризации национальных ценностей народа в мире и рассматривается роль опыта мировых переводческих школ в переводе исторических романов в переводоведении; проводится сравнительный анализ специфических методов узбекской национальной школы переводоведения и мировых переводческих школ.Подчеркивается, что перевод исторических романов, в отличие от произведений других жанров, важен в качестве произведения высокой художественной выразительности, ярко отображающего историю, ценности, духовный мир и национальный дух народа. Главным условием достижения адекватности перевода
исторических романов является передача художественного своеобразия оригинала, его национальных особенностей и способность переводчика в полной мере отразить индивидуальный творческий почерк автора. В статье также рассматриваются успехи и недостатки прямого или косвенного перевода с одного языка на другой. Конечно, при прямом переводе исторических романов особое внимание уделяется тому, чтобы передать без изменений художественность произведения, именно это является первостепенной задачей и показателем мастерства переводчика. Также в статье на научной основе изучаются генезис перевода узбекских исторических романов, методы перевода, особенности проблемы стиля при переводе на английский язык и особенности работы над переводом исторических произведений. В связи с этим автором даны научно-практические рекомендации с учетом экспериментальных тенденций мировых переводческих школ по совершенствованию механизмов действий по формированию профессиональной компетентности в практике перевода исторических романов.
В то время, когда все развивающиеся страны мира (даже ряд развитых стран) поставили перед собой вопрос о полном включении всех детей в процесс общего среднего образования в условиях современной глобализации, эта задача уже успешно решена в наш независимый Узбекистан, использует дистанционное обучение в непрерывном образовании, эффективно использует цифровые технологии для оценки знаний учащихся.
Личность, как и все специфически человеческое в психике, формируется и раскрывается в ходе активного взаимодействия со средой внешней и предметной, путем усвоения или присвоения индивидом общественно выработанного опыта.
Формирование личности - это процесс освоения специальной сферы общественного опыта, но совершенно особый, отличный от освоения знаний, умений и пр. Ведь в результате этого освоения происходит формирование новых мотивов и потребностей, их преобразование и соподчинение. Достичь этого простым усвоением невозможно - это были бы мотивы знаемые, но не реально действующие. Новые потребности и мотивы, их соподчинение возникают не при усвоении, а при переживании или проживании: этот процесс происходит только в реальной жизни, всегда - эмоционально насыщенный, часто - субъективно творческий.