Халдун Танер – один из самых известных деятелей турецкой литературы ХХ века. Он внес большой вклад в развитие современной турецкой драматургии и представил ее миру. Произведения автора переведены на узбекский, русский, английский, немецкий, чешский, сербский, казахский, азербайджанский и грузинский языки. В статье приведён общий анализ переводов произведений драматурга. Рассматриваются русский и узбекский переводы рассказов «Изникский аист» и «Четверо на катере» и сопоставляются с оригинальным текстом, подчеркивается их духовная близость и стилистическая общность, в художественном переводе. Также на примерах анализируются русские и узбекские переводы фразеологизмов в произведениях Танера. Творческая заслуга Халдуна Танера заключается не в изображении неестественных ситуаций, событий и людей, а в изображении жизни простых, обычных людей. Он изменяет ход повествования таким образом, что читатель забывает личность писателя и погружается в события. Писатель возлагает свои пожелания, мнения, решения и критику на главных героев рассказа. Таким образом, главные герои рассказа выступают в
роли рассказчика. Иногда животные, порой символы, иногда предметы придают произведению идеи и отражают личность писателя. Переводчики, которые переводили его произведения, также учитывали эти особенности стиля писателя. Переводчики искусно пытались сохранить дух и ментальность оригинального произведения. Произведение «Изникский аист» было переведено на узбекский язык П.Кенжаевой, на русский язык Н.Пирвердян с большим мастерством и доведено до узбекского и русского читателя. Рассказ «Четверо на катере» на русский язык мастерски перевела Н.Голубева
In Uzbek linguistics, a number of studies have been carried out on automatic translation, the development of the linguistic foundations of the author's corpus, the processing of lexicographic texts and linguistic-statistical analysis. However, the processing of the Uzbek language as the language of the Internet: spelling, automatic processing and translation programs, search programs for various characters, text generation, the linguistic basis of the text corpus and national corpus, the technology of its software is not studied in any monograph. The article discusses such problems as: the transformation of language into the language of the Internet, computer technology, mathematical linguistics, its continuation and the formation and development of computer linguistics, in particular the question of modeling natural languages for artificial intelligence. The Uzbek National Corps plays an important role in enhancing the international status of the Uzbek language.
В узбекской поэзии периода независимости, которая является законной частью мировой литературы, особое внимание уделяется обобщению научно-теоретических взглядов на творческое мировоззрении и творческую философию общественно-исторического периода, художественное восприятие действительности в поэзии и изучении художественной реализации. Усиление стремления к глубокому художественному освоению духовного мира человека в поэзии периода независимости связано с обновлением периода, исторической среды и художественного мышления самих творцов. Гармония поэзии и литературно-эстетических взглядов является прямым результатом синтеза принципов творческого явления, личности, мировосприятия, что отражается в авторском «Я». Поэтика образа играет важную роль в раскрытии творческой концепции и объединении ее в общий знаменатель. Совершенство продукта художественного мышления как синтезированной системы определяется уровнем творческого мышления и таланта. Творчество Амира Худойберди является одним из таких событий в истории национальной художественной мысли, и в произведениях поэта, созданных в разных жанрах, он выражает жизнь, мечты и волю народа в разные общественно-исторические периоды. Тенденции поэта к созданию целостной художественной истории узбекского народа ХХ века объясняется широкими возможностями, предоставляемые независимостью, конец идеологической монополии, восстановление национальных ценностей, обновление литературно-эстетических взглядов, перевод мировой литературы на узбекский язык. Переход от изображения вещей к изображению идей изменил содержание художественного творчества, обогатив формально-смысловой масштаб художественного исследования. Близкое знакомство с мировой поэзией издавна служило одним из важных факторов обновления нашей национальной литературы, отделенной от ее духовных истоков - религиозной и мистической литературы, классической и современной литературы. Содержание тем эмоциональной литературы характеризуется ориентацией на человека, а не непосредственно на действительность. Синтез мировых литературных традиций можно увидеть в творчестве Фахриёра, Улугбека Хамдама, Бахрома Рузимухаммада, Фариды Афроз, Нодиры. Афокова, Зебо Мирзаева, Хосият Рустамова, Гозал Бегим. Амир Худойберди также является одним из поэтов этого литературного поколения, имеющим свое творческое кредо и работает в разных жанрах.
Любая национальная литература проявляется как системное, развивающееся устойчивое явление только в гармонии различных идеологий, стилей, взглядов, подходов, идей и даже противоречий. Только тогда это может быть истинное метафорическое представление бытия. Амир Худойберди — один из художников нового поколения, живших в сложный и противоречивый период, увидевших и понявших субъективные подходы к литературе советской эпохи. Комплексное научное исследование творческого стиля, индивидуальности и мастерства в поэзии периода независимости на примере творчества поэта, обобщение научно-теоретических взглядов на поэзию этого периода дает важные выводы, данное научное исследование является продукт такой необходимой потребности.
В узбекской литературе творчество Амира Худойберди до сих пор всесторонне не изучено. Изучение творчества поэта важно также для определения влияния, положения и места местных художников в литературе. Так же вопрос искусства и литературы, являющийся одним из средств духовно-просветительской среды, образования и их формирования в нашей стране, всегда был в центре внимания на переднем плане. Поэтому, как сказал Президент Узбекистана Ш.М.Мирзиёев: «…внимание к литературе и искусству, культуре – это прежде всего внимание к нашему народу, внимание к своему будущему, как сказал наш великий поэт Чолпон, мы не имеем права забывать, что литература, культура и нация могут жить». Этот факт также определяет актуальность темы.
Соответственно, данное исследование основано на Указе Президента Республики Узбекистан от 7 февраля 2017 года № ПФ-4947 «О Стратегии дальнейшего развития Республики Узбекистан» от 13 сентября 2017 года № PQ-. № 3271 «Развитие системы издания и распространения книг». В определенной степени в реализацию задач, поставленных в Постановлении «Об комплексной программе мер по повышению и развитию культуры чтения и читательской деятельности» и другие нормативные акты, связанные с этой деятельностью.
В этой статье исследованы арабские заимствования в поэме «Хайрат ул-аброр» («Смятение праведных») основоположника узбекского языка, поэта мирового значения Алишера Навои. С этой целью, нa основе конкорданса «частотного словаря» выявлено употребление 2838 лексем и словосочетаний арабского происхождения. В том числе имеются 52 цитаты из Корана и сказаний пророка, которые не адаптированы в систему литературного узбекского языка. Примерно 90% арабских заимствований прошли процесс адаптации в литературном узбекском языке до Навои и употребляются до сих пор. Остальные 10% не вошли в состав словарного фонда узбекского языка и употребления по необходимости арабской системы стихосложения "аруз" и рифмы. Поэт составил специальный словарь арабских лексем «Сабъати абхур» («Семь океанов»), для того чтобы использовать в стихах по необходимости. Ещё один признак полной адаптации арабских заимствований – это сложные и аффиксальные слова, составленные по модели «арабско-персидские», «арабско-тюркские» их морфологическим и синтаксическим правилам узбекского языка.
Today, Uzbek literature can be considered one of the most developed and unique in Central Asia. It is a unique phenomenon in the region, the uniqueness of which is explained by the fact that the country is geographically in the heart of Asia, and genetically belongs to the Islamic cultural traditions. Indeed, the translation of the masterpieces of our literature into foreign languages and their worthy place in the treasury of world literature is of special importance today. At the same time, it is difficult to say that at present the translation of works of art from Uzbek into foreign languages is carried out sufficiently. The rich Uzbek culture reflected in the works of art remains a mystery to foreign readers. However, the growing interest of our literature lovers in the rich culture of the Uzbek people, in our classical and modern literature, shows that there is a serious need for the translation of samples of our literature. The issues of scientific study of the problems related to the translation of literary texts and the verification of published translations remain relevant. In the texts of fiction or poetry, language is not only a means of conveying information, but also a means of its artistic reproduction, conveying the aesthetic value of the work. In addition, the literary text is also a source of information about foreign culture. The value of comparative translation studies is that they make a significant contribution to the development of specific translation theories within specific language pairs.
This article is devoted to the study of the theoretical aspects of the problems associated with word choice in literary translation, in which the main focus is on the views of foreign and Uzbek translators on this topic. Some of the comments and conclusions made in the article may be useful to the creators in the future translation process.
Человек рождается в семье и растет в качестве члена этой семьи. Семья - это крепость, соединяющая родственными узами мужа и жену, родителей и детей, братьев и сестер. Кровное родство и брачные родственные отношения составляют основу взаимоотношений в обществе, включающая права, обязанности и ответственность каждого. Такие отношения в данном обществе называется родством. Слова выражающие родственные отношения обозначаются терминами родства. Изучение терминов родства всегда было в центре внимания исследователей. Систематизация этих терминов остается проблемой, которая еще не полностью решена в обоих языках. С этой точки зрения их можно понимать как совокупность элементов, которые объединены общими чертами. В данной научной статье рассматривается проблема терминологии родства, а также сравниваются названия терминов родства в японском и узбекском языках. Выделяются и описываются характерные особенности между ними. Анализируются прямые и боковые родственные отношения с восходящей линии (дедушка) до нисходящий линии (внук) как предмет исследования. Задачей данной исследовательской работы является выяснить и решить такие вопросы как: Однозначно ли значение терминов родства в японском и узбекском языке; Прослеживается ли между ними параллель; Одинаковые ли структуры отношения или есть различия. В данной научной статье систематизируется наименования родственных отношений в японском и узбекском языках, их значение и отношение между ними. Aнализ терминов родства, основанный на трех аспектах, показал, что эти три отношения взаимосвязаны, то есть они имеют общую связь между ними и что они влияют на семантические отношения наименований. В японском и узбекском языках наименования кровного родства соответствует, но есть различия в отношениях. В данной статье предпринята попытка раскрыть различия наименований родственных отношений, их значения и взаимосвязанные отношения с точки зрения дальнего родства.
Объект исследования: английские и узбекские сложные слова, характеризующие внешность и характер человека.
Цель исследования: выявление и изучение лингвокультурологических и гендерных особенностей сложных слов, английского и узбекского языков характеризующих внешность и характер человека в художественном тексте.
Методы исследования: метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа, статистический метод и метод лингвокультурологического анализа.
Полученные результаты и их новизна: 1) предпринята попытка всестороннего комплексного описания сложных слов, выражающих внешность и характер человека; 2) раскрыта лингвокультурологическая и гендерная сущность сложных слов, характеризующих внешность и характер человека; 3) рассмотрены национально-культурные специфики сложных слов, характеризующих внешность и характер человека; 4) сложные слова рассматриваются в качестве лингвокультуремами; 5) изучена роль стилистических приёмов, метафористических номинаций исследования рассматриваемых сложных слов.
Практическая значимость: результаты могут быть использованы при лекционных и практических занятий по лексикологии, сравнительной стилистике, лингвистической типологии языков, лингвокультурологии, гендерологии, а также при написании магистерских и кандидатских работ, учебников и учебных пособий по лингвокультурологии, гендерной лингвистике, сопоставительному языкознанию.
Степень внедрения: результаты исследования внедрены в практику преподавания курсов по сравнительной стилистике, интерпретации текста, сравнительной типологии, лексикологии на переводческом факультете и факультете английской филологии Узбекского государственного университета мировых языков.
Область применения: общее языкознание, стилистика, сопоставительное языкознание, когнитивная лингвистика, лингвокультурология, интерпретация текста, гендерология.
В статье рассматривается язык в сети интернет, формирование языка компьютерных технологий как продолжение вычислительной лингвистики, ее уровни развития, особенности влияния языка на моделирование нового языка для искусственного интеллекта. Национальный корпус узбекского языка имеет большое значение для повышения международного статуса узбекского языка. Работа, выполняемая в области компьютерной лингвистики, играет важную роль в решении существующих проблем в узбекском языке. Статья основана на том, что значит строить национальный корпус, изучать тонкости слова в процессе обучения, на что опираться, чтобы развить способность использовать его в речи, какое значение имеет узбекский язык для науки и нации и кто может быть основным клиентом / пользователем узбекского языка. Основными пользователями корпуса являются, конечно же, лингвисты, которые работают в разных областях. Надежная статистическая информация о языке определенного периода привлекает также литературоведов, историков и других представителей гуманитарных наук. Национальный язык также важен в преподавании языка. Были высказаны мнения о технологическом процессе создания наци-онального корпуса. В частности, технологический процесс национального корпуса учитывает: создание словарного запаса лексемы и словоформы на основе выбранных текстов; возможность просмотра текста для любой единицы полученного сло варного запаса; разбивка графического слова на слоги; подбор слов; одновременная обработка неограниченного количества файлов, создание текстовых файлов с внешними символами.