Жаҳон педагогикаси ва таълим психологиясида бугунги кун олдида турган муҳим масалалардан бири нафақат билимли, балки ижодий тафаккур соҳиби бўлган шахсни шакллантириш йўл, усул ва воситаларини излаш асосий масалалардан ҳисобланади. Ушбу масалани ижобий ҳал этишда таълим тизими ўрни келганда анъанавий дарс шаклини сақлаб қолган ҳолда, унга турли-туман таълим олувчилар фаолиятини фаоллаштирувчи, ўқувчиларни мустақил фикрлашга ундовчи интерфаол методлар билан бойитиш лозим бўлади.
В статье раскрыты исторические проблемы совершенствования коммуникативного и творческого потенциала, подробно описаны подходы к развитию творческих способностей будущего учителя.
Данная статья написана в результате исследования на основе книги «Одоби таълим» («Этикет воспитания»), автором которой является ученый-просветитель Ризоуддин Фахриддин угли (XIX век). В статье рассказывается о причинах написания книги, о внимании к воспитанию и образованию на Востоке, а также усилиям наших предков в этом отношении. В статье изучаются произведенияя Ризоуддин Фахриддин угли об образовании и воспитании, особо подчёркивается среди них огромное значение и важность книги «Одоби таълим». Целью изучения произведения как литературного источника является охват его содержания. Особенно, отношение к науке, роль учителя в при этом, а также другие факторы которые лежат в ее основе. Кроме того, в статье указывается, что хотя и многие учёные вели исследования по данной теме, но автор сформулирвоал свой подход к этим вопросам. Кроме того, в статье отмечается широта тематики произведения, а также приводятся указания и советы учителям, в том числе, знания, талант и способность, умение быт мягкым, вежливым, а где-то гордым – всё это свое образно описывается в произведении. В соответствии с этим данное произведение является программой действий не только для учителей но и учащихся. В ней идёт речь также о приобретении знаний, к тому же о трудностях на этом пути, о серьёзных стремлениях и конечно же о результатах этих стремлений и о многом другом. Одним словом, можно подчеркнуть, что это произведение хотя было написано в 1902 году, и но в настоящее время не потеряло своей ценности. В целях более широкого ознокомления читателей с произведением цитируются некоторые отрывки из «Одоби таълим». Именно, эти отрывки сосредаточены на знаниях, на учителях и основной их смысл направлен на правила воспитания и образования.
Компетентлик тушунчаси психологик нуқтаи назардан ноанъанавий вазиятлар, кутилмаган ҳолларда мутахассиснинг ўзини қандай тутиши, мулоқотга киришиши, рақиблар билан ўзаро муносабатларда янги йўл тутиши, ноаниқ вазифаларни бажаришда, зиддиятларга тўла маълумотлардан фойдаланишда ҳаракат режасига эгалик сифатида тавсифланади.
Мақолада бўлажак мутахассислар ўзининг ижтимоий барқарорлигини, ҳаракатчанлигини кафолатлаш ва ўз тақдирини ўзи белгилашни ҳамда кейинги ривожланиши учун аралаш таълим муҳитида бўлажак мутахассислар касбий компетентлигини шакллантириш масалалари ёритиб берилган.
Произведения Абдуллы Кадыри, которые в течение почти ста лет привлекают внимание местных и зарубежных читателей, интересующихся узбекской литературой, переведены на десятки языков мира, в том числе и на турецкий язык. В данной статье проанализирован перевод на турецкий язык романа «Минувшие дни» («Ўткан кунлар» – «Ötgen Künler (Geçmiş Günler)»). В ней речь идет о степени воссоздания национального своеобразия оригинала в переводе. С точки зрения сравнения автор в ходе работы также обращается к русскому переводу романа «Минувшие дни». В статье автор даёт свою оценку работе турецкого переводчика, который должен был глубоко понять тонкости смысла каждого слова оригинала, культуру и национальную самобытность узбекского народа. Выдвинутые предложения и выводы, сделанные в ходе исследования автор показыывает не только достижения переводчика, но и указывает на некоторые спорные моменты в переводе романа выдающегося узбекского писателя. Как известно, в переводоведении очень много вопросов, связанных с передачей элементов, отражающих национальное своеобразие оригинала в художественном переводе. При переводе романа «Минувшие дни», который можно с уверенностью назвать галереей узбекских реалий, создатель должен был обладать тем же талантом и способностями, что и автор. Однако достигнуть это задача не из легких. Это можно увидеть в примере переводов национальных реалий, которые отражают национальную самобытность, культуру и социальную жизнь, традиции и обычаи, духовность и мировоззрение узбекского народа. Ведь, перевод реалий требует от переводчика особого подхода. Выделить такие слова среди тысяч слов и просто перевести на другой язык невозможно. Тем не менее, тот факт, что узбекский и турецкий языки принадлежат к одной языковой семье, и что многие слова имеют одинаковую форму и значение в обоих языках, позволили переводчику без труда переводить текст. Однако, несмотря на это, турецкий переводчик должен был обратить особое внимание на тот факт, что такие слова не были ложными эквивалентами, и должен был глубоко изучить этимологию таких слов. В данной статье особо подчеркивается и этот аспект поставленного вопроса.
Данная статья посвящена изучению вопросов передачи фразеологизмов при переводе художественных произведений с японского на узбекский язык. В ней проанализированы фразеологизмы в современном японском языке и объясняются пути и способы их передачи при переводе.С точки зрения сопоставления авторы изредка обращаются к русским и турецким эквивалентам японских и узбекских фразеологизмов. В статье также делается акцент на том, насколько фразеологизмы тонко выражают чувство человека, отражают культуру, национальную самобытность народа, и как они порою порождают трудности при переводе. Высказанные замечания и предложения, научные выводы, сделанные в ходе исследования, будут способствовать повышению качества переводов, которые планируются в перспективе. Как известно, в художественных произведениях имеется множество элементов, представляющие национальные особенности народа, и их перевод всегда вызывает ряд проблем для переводчика. А их преодоление требует, чтобы переводчик был одинаково компетентен и талантлив с автором оригинала. Но добиться этого будет нелегко. Это можно ярко увидеть на примере перевода фразеологизмов, которые отражают материальную и общественную жизнь, самобытность, традиции, обычаи и мировоззрение народа. Поскольку адекватное воссоздание фразеологизмов требует отдельного подхода от переводчика, и невозможно отделить устойчивых единиц языка от тысяч слов в художественном произведении и просто перевести их на другой язык. Тот факт, что узбекский и японский языки принадлежат к разной семье языков, и что большинство фразеологизмов в разных языках имеет различное происхождение, требует от переводчика особую осторожность, тщательное изучения этимологии и источников фразеологизмов. В данной статье авторы обращают внимание именно на эти аспекты проблемы.
В данной статье исследуются проблемы, связанные с интеллектом и его развитием у студентов высшего медицинского образования. В работе рассматриваются особенности развития интеллекта у студентов, которые изучают сложные науки, требующие высокого уровня абстрактного мышления и навыков решения проблем. В статье представлены факторы, методы и технологии, активные методы обучения, которые могут помочь студентам развивать свой интеллект. Также описаны методы, которые могут помочь студентам развивать свои навыки саморегуляции и самомотивации, а также методы, которые могут помочь студентам развивать свои навыки коммуникации и социальный интеллект. Работа может быть полезна для преподавателей и студентов, которые хотят развивать свои навыки и повышать уровень обучения в высшем медицинском образовании.
Бугунги кунда аҳолига тиббий хизмат кўрсатишда ҳамширалар фаолияти ва уларнинг эстетик тарбияланганлик даражасига катта эътибор қаратилмоқда. Ўзбекистон Республикаси Соғлиқни сақлаш тизимини ислоҳ қилиш давлат дастурининг асосий шарт шароитларидан ҳисобланган аҳолига тиббий хизмат кўрсатиш сифатини ошириш ва уни такомиллаштириш асосий мазмун моҳият касб этади. Замонавий шароитларда касбий қобилият этика деонтология тамойиллари ва касбий жозибадорликнинг асослари ва уларни ҳамширалик амалиётида қўллаш муҳим аҳамият касб этади.Барча тиббий фаолиятда этика ва эстетик тарбия ҳар бир аҳолига индивидуал тарзда ёндошишнинг замонавий ёндошувларини талаб этади.Тиббий этика, маданият,эстетик тарбияланганлик даражаси соғлиқни сақлашни “юзи” бўлиб ҳисобланади,айнан ушбу элементлар бугунги кунда соғлиқни сақлашни шиддат билан ривожланишида биринчи ўринга кўтарилаётган иқтисод, замонавий даво диагностика технологиялари, биотиббий тадқиқотлар, фармакотерапия йўналишларидан сусайиб бормоқда.
Среди органических поражений головного мозга детский церебральный паралич занимает одно из первых мест в структуре нервных болезней. В результате поражения головного мозга у детей возникают тяжелые неврологические осложнения в виде двигательных нарушений, а также задержки темпов развития таких функций, как речь, память, внимание, мышление. Но наряду с этим развивающийся мозг обладает высокими компенсаторными возможностями и пластичностью. Поэтому ранняя диагностика и адекватно подобранная терапия когнитивных расстройств способствует повышению эффективности реабилитационных мероприятий, снижению инвалидизации.
В современном обществознании актуальные значения приобретают социологические исследования и изучение человеческого капи тала. В данной статье в процессах общественного развития, во-первых, определить социологический генезис понятия человеческого капитала, рассмотреть аспекты его инновационного развития как социального явления, во-вторых, проблема чело-веческого капитала как социо- были исследованы как культурный феномен. Также даются выводы о повышении социальных и экономических возможностей посредством образования, активации социальных норм и социальной мобильности у молодежи, формировании навыков и привычек, обеспечении роста и стабильности доходов.
В статье проанализированы факторы психологической готовности студентов, влияющие на успешность обучения в вузе на начальном его этапе. Психологическая готовность к обучению является интегральным образованием, важным прогностическим фактором быстрой адаптации и к условиям обучения в вузе и успешности усвоения образовательной программы. Результаты исследования показали, что психологическую готовность можно рассматривать как долгосрочный прогноз эффективности учебно-профессиональной деятельности в медицинском вузе. На начальном периоде обучения фактором психологической готовности является психологическое состояние. Адаптация «наименее успешных» студентов сопровождается перенапряжением и истощением личностных психологических ресурсов. Изменение субъективной оценки состояния здоровья, фиксация на нарушениях в коммуникативной и деятельностной сферах позволяет проводить раннее выявление снижения психологической готовности и своевременную коррекцию, направленную на ее повышение.