Каталог философских рукописей в Центре восточных рукописей

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
CC BY f
112-118
4
0
Поделиться
Хамидов, Х., & Ибрагимов, Н. (2015). Каталог философских рукописей в Центре восточных рукописей. Востоковедения, 4(4), 112–118. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/oriental-studies/article/view/15585
Хайрулла Хамидов, Ташкентский государственный институт востоковедения

доцент

Нуриддин Ибрагимов, Узбекский государственный университет мировых языков

Заведующая кафедрой «Профессиональная лексика»

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Данная статья посвящена проблемам перевода английских слов и выражений,  которые  широко  используются  в  турецкой  периодической  печати  и повседневной речи в последние годы. Определяется их место в живом языке.

Похожие статьи


background image

SHARQSHUNOSLIK / ВОСТОКОВЕДЕНИЕ / ORIENTAL STUDIES 2015, № 4

112

ÒÀÐÆÈÌÀØÓÍÎÑËÈÊ // ÏÅÐÅÂÎÄÎÂÅÄÅÍÈÅ //

STUDY OF TRANSLATION

ҲАМИДОВ

ХАЙРУЛЛА

Доцент

,

ТошДШИ

ИБРАГИМОВ

НУРИДДИН

Профессионал

лексика

кафедраси

мудири

,

ЎзД

Ж

ТУ

Шарқ

қўлёзмалари

марказида

фалсафага

оид

қўлёзмалар

фиҳристи

Аннотация

.

Ушбу

мақола

сўнгги

йилларда

туркча

даврий

нашрлар

ҳамда

кундалик

сўзлашувда

кенг

қўлланиб

келаётган

инглизча

сўз

ва

бирикмаларнинг

нутқдаги

ўрни

,

уларнинг

таржимада

берилиши

муаммоларини

ўрганишга

бағишланган

.

Таянч

сўз

ва

иборалар

:

ўзлашган

унсурлар

,

даврий

нашр

,

матбуот

тили

,

кундалик

нутқ

,

Е

вропа

тиллари

,

публицистик

услуб

,

сингармонизм

қонуни

,

имло

қоидалари

.

Аннотация

.

Данная

статья

посвящена

проблемам

перевода

английских

слов

и

выражений

,

которые

широко

используются

в

турецкой

периодической

печати

и

повседневной

речи

в

последние

годы

.

О

пределяется

их

место

в

живом

языке

.

Опорные

слова

и

выражения

:

заимствованные

элементы

,

периодическая

пе

-

чать

,

язык

СМИ

,

повседневная

речь

,

европейские

языки

,

публицистический

стиль

,

закон

сингармонизма

,

правописание

.

Abstract.

This article is devoted to problems in translation of English words and

phrases which are widely used in Turkish periodicals and colloquial speech. The authors
also research the role of these English words and phrases in Modern Turkish language.

Keywords and expressions:

borrowings, periodicals, language of media, colloquial

speech, European languages, publicistic genre, the law of singarmonizm, orthography.

Мустақиллик

йилларида

Ўзбекистонда

турк

тилини

ўрганиш

билан

боғлиқ

қатор

илмий

ишлар

амалга

оширилди

.

Шунга

қарамай

,

турк

матбуот

тили

ва

кундалик

нутққа

Европа

тилларидан

ўзлашган

унсурлар

илмий

тадқиқотлардан

анча

четда

қолган

кўринади

.

Ушбу

мақолада

шу

хусусда

сўз

юритилиб

,

инглизча

ўзлашмаларнинг

ўзига

хос

хусусиятларига

эътибор

қаратилади

.

Маълумки

,

глобаллашув

жараёни

инсон

ҳаётининг

барча

соҳаларида

бўл

-

гани

каби

тилларга

ҳам

ўз

таъсирини

ўтказмай

қолмади

.

Буни

турк

тилидаги

даврий

нашрлар

ва

кундалик

нутқда

кенг

қўлланиб

келинаётган

айрим

инглизча

сўз

ва

бирикмалар

,

қолип

жумлалар

мисолида

кўриш

мумкин

.

Илм

-

фан

,

ахборот

технологиялари

жадал

ривожланаётган

ҳозирги

кунда

сўз

ўзлаштириш

жараёни

янада

тезлашди

.

Тилларнинг

бир

-

биридан

сўзлар

,

терминлар

ўзлаштириши

объектив

ҳолатга

айланди

.

Бу

жараён

гоҳ

секин

-


background image

SHARQSHUNOSLIK / ВОСТОКОВЕДЕНИЕ / ORIENTAL STUDIES 2015, № 4

113

лашиб

,

гоҳ

тезлашиб

давом

этмоқда

.

Ажнабий

тилдан

ўзлаштирилган

ун

-

сурлар

маълум

маънода

миллий

тилнинг

ривожланишига

ҳам

ҳисса

қўшиши

мумкинлигини

ўрганилаётган

турк

тили

мисолида

оладиган

бўлсак

,

рўй

бераётган

ўзгаришлар

аниқ

-

равшан

кўзга

ташланади

.

Турк

тилининг

,

сўнгги

минг

йиллик

тарихий

давр

мобайнида

нафақат

араб

ва

форс

тилларидан

,

балки

бир

қатор

Европа

тиллари

(

лотин

,

юнон

,

француз

,

инглиз

,

испан

,

итал

ь

ян

ва

олмон

тиллари

)

дан

ҳам

минг

-

минглаб

сўз

,

термин

ва

бошқа

унсурлар

ўзлаштиргани

,

турк

лексикасининг

шакл

-

ланишига

салжуқий

ва

усмоний

турклари

Кичик

Осиёни

истило

қилган

даврда

улар

томонидан

ассимиляция

қилинган

халқларнинг

тиллари

жиддий

таъсир

кўрсатгани

яхши

маълум

.

Жумладан

,

ўтмишда

йирик

жаҳон

циви

-

лизацияларидан

бири

саналган

В

изантия

империясининг

давлат

тили

санал

-

ган

юнон

тилини

алоҳида

таъкидлаш

жоиз

.

Юнонча

сўзларни

Кичик

Осиё

ва

Ўрта

Ер

денгизи

минтақаларининг

топонимлари

ва

жўғрофий

реалия

(

ном

)

лари

,

шунингдек

, XI – XV

асрлардаги

юнон

моддий

маданияти

деҳқончилик

,

денгизчилик

,

балиқчилик

ва

халқ

хўжалигининг

бошқа

тар

-

моқлари

билан

боғлиқ

лексика

ташкил

этган

(lodos –‘

жанубдан

эсувчи

кучли

шамол

,

k

ö

rfez – ‘

кўрфаз

,

f

ı

r

ı

n – ‘

печь

ва

ҳ

.).

Ўзлашмаларнинг

бир

қисмини

эски

славян

тили

(pulluk – ‘

плуг

’),

румин

тили

(masa – ‘

стол

’),

венгер

тили

(palaska

портупея

қилич

осиладиган

камар

)

дан

ўзлашган

унсурлар

,

яна

бир

қисмини

эса

италян

ва

ўрта

асрларда

турклар

билан

турли

соҳаларда

яқин

муносабатларда

бўлган

бошқа

халқ

-

ларнинг

тилларидан

ўзлашган

сўзлар

ташкил

этади

.

Бундай

таъсирни

бир

қатор

омиллар

,

хусусан

,

турк

тили

фонетик

қоидаларига

амал

қилинмаслик

ёки

мавжуд

қоидаларнинг

бузилган

ҳолда

қўлланилишида

кузатиш

мумкин

.

Бу

,

асосан

,

сўзларнинг

талаффузда

туркий

сингармонизм

қонунига

бўй

-

сунмаслик

,

туркчага

хос

бўлмаган

унли

ва

ундош

товушлар

кетма

-

кетлиги

каби

товуш

(

фонетик

)

ҳодисаларида

намоён

бўлади

.

Бугунги

кунга

келиб

,

iskele (

бандаргоҳ

), iskelet (

скелет

), dosya (

йиғмажилд

),

ş

apka (

шапка

,

телпак

), rol (

роль

)

каби

ўзлашмалар

турк

тилига

тўла

сингиб

кетган

.

Турк

тилига

Европа

тилларидан

сўз

ўзлашиши

тарихига

назар

ташлайдиган

бўлсак

,

бу

босқич

“1530-

йилларда

Усмонийлар

салатанатининг

Англия

билан

савдо

алоқаларини

йўлга

қўйиши

натижасида

бошлангани

, XVIII

асрга

келиб

эса

туркларнинг

хорижий

тилларни

ўрганиш

ва

эгаллашга

киришганликлари

,

бу

даврда

француз

тилидан

савдо

-

иқтисодий

ва

дипломатия

тили

сифатида

фойдаланила

бошлангани

,

ҳатто

Англия

элчиси

ҳам

инглиз

тилида

малакали

таржимон

бўлмаганлиги

сабабли

Усмонийлар

давлати

билан

битимларни

француз

тилида

тузган

лиги

сингари

далилларни

эслаш

жоиз

1

.

Усмонийлар

давлатининг

А

Қ

Ш

билан

савдо

алоқалари

эса

1830

йилдан

бошланган

.

Бу

даврда

А

Қ

Ш

миссионерларига

мамлакатда

мактаблар

очиш

1

Усмонова

Ш

.

Ўрганилаётган

мамлакатда

тил

вазияти

. –

Т

., 2014. 31-

б

.


background image

SHARQSHUNOSLIK / ВОСТОКОВЕДЕНИЕ / ORIENTAL STUDIES 2015, № 4

114

ҳуқуқи

берилган

. 1908

йилдан

бошлаб

зодагонларнинг

болалари

таҳсил

олаётган

давлат

мактабларида

инглиз

тилини

ўқитиш

йўлга

қўйилган

, –

деб

ёзади

Ш

.

Усмонова

, –

Ҳозирги

пайтда

Туркияда

инглиз

тили

иккинчи

тил

ҳисобланмайди

.

Шунингдек

,

инглиз

тили

мустамлакачилар

тили

ёки

миссионерлар

тили

ҳам

эмас

.

Инглиз

тили

халқаро

бизнес

ва

туризм

саноатида

ҳукмронлик

қилади

1

.

Турк

тилининг

публицистик

услуби

бошқа

тил

услубларидан

фарқли

ўлароқ

,

тез

-

тез

янгиланиб

туради

.

Бунинг

далили

сифатида

вақтли

мат

-

буотда

тез

-

тез

учрайдиган

ўзгаришларни

айтиб

ўтиш

етарли

.

Бугунги

кунда

вақтли

матбуот

намуналарининг

номлари

(gazete, journal, medya, magazin)

ҳам

фикримизни

исботлайди

:

Gazeteci Ahmet Tulgur’un yazd

ı

ğ

ı

Volkan

roman

ı

,gen

ç

bir polis memurunun komplolarla alt

ü

st olan hayat

ı

n

ı

anlat

ı

yor

(“Milliyet”

газетасидан

).

Г

апда

таги

чизилган

сўзлар

турк

тилига

Европа

тилларидан

ўзлашган

.

Таржимаси

:

Ж

урналист

Аҳмед

Тулгурнинг

Вулқон

романи

ёш

полиция

ходимининг

фитналар

оқибатида

барбод

бўлган

ҳаёти

ҳақида

ҳикоя

қилади

.

Ё

ки

Trafik kazalar

ı

n alt

ı

nda yatan nedenler, medya

ara

ç

lar

ı

ile kamuoyuna duyurulacak

(“Sabah”

газетасидан

).

Ушбу

гапдаги

trafik

ва

medya

сўзлари

инглизчадан

ўзлашган

ва

тилга

тўла

сингиб

кетган

.

Medya

сўзи

(

ингл

.)

телевидение

,

радио

,

газета

,

журнал

ва

интернетни

ўз

ичига

олувчи

оммавий

ахборот

воситалари

маъносида

қўлланилади

.

Аслида

эса

medya

сўзи

лотинча

medium

ўрта

,

атроф

,

воситачи

сўзининг

кўплик

шакли

ҳисобланади

.

Ушбу

терминнинг

туркчада

bas

ı

n (

матбуот

),

ileti

ş

im ara

ç

lar

ı

(

ахборот

воситалари

), toplu ileti

ş

im ara

ç

lar

ı

(

оммавий

ахбо

-

рот

воситалари

)

каби

бир

нечта

синонимлари

бор

.

Буларнинг

барчаси

нутқда

тенг

равишда

бир

-

бирининг

ўрнида

ишлатиб

келинади

.

Таржимаси

:

Й

ўл

фалокатларини

юзага

келтирган

сабаблар

,

оммавий

ахборот

воситалари

ёрдамида

жамоатчиликка

маълум

қилинади

”.

Шунингдек

,

Trafikte Hayatta kalma sistemi g

ü

ndeme getirildi

.

Таржимаси

:

Й

ўл

ҳалокатларида

ҳаётда

қолиш

тизими

кун

тартибига

қўйилди

.

Г

азетада

берилган

бу

гапда

қўлланилган

trafik

сўзини

yol (“

йўл

”)

деб

,

sistem

сўзини

dizim “

тизим

деб

бериш

мумкин

эди

,

лекин

кундалик

матбуотда

бу

сўз

-

ларнинг

туркча

муқобилларда

берилиши

турк

газетахонининг

жиғига

тегиш

билан

баробар

.

Яна

бир

мисол

:

Ç

ö

mez d

ü

n medya kurulu

ş

lar

ı

na da da

ğ

ı

tt

ı

ğ

ı

be

ş

sayfal

ı

k

mektubunda 19 konuyu g

ü

ndeme getirdi

(“Milliyet”

газетасидан

).

Таржимаси

:

Чўмез

кеча

матбуот

муассасаларига

берган

беш

саҳифалик

мактубида

ўн

тўққизта

масалани

кун

тартибига

қўйди

.

Бугунги

кунда

турк

тилида

iktisat

(

иқтисод

,

иқтисодиёт

)

сўзидан

кўра

ekonomi

сўзи

фаолроқ

қўлланилмоқда

(

İ

ktisat Fak

ü

ltesi, T

ü

rkiye ekonomisi)

ёки

siyaset

сўзи

эса

деярли

қўлланилмаяпти

,

унинг

ўрнига

politika

сўзи

афзал

1

Ўша

китоб

. 32–33-

б

.


background image

SHARQSHUNOSLIK / ВОСТОКОВЕДЕНИЕ / ORIENTAL STUDIES 2015, № 4

115

кўрилади

(d

ı

ş

politika, i

ç

politika

ва

ҳ

.

к

.).

Лекин

siyaset

(

от

туркумига

мансуб

)

сўзи

деярли

қўлланилмаётган

бир

пайтда

,

siyasi

сўзи

(

сифат

туркумига

мансуб

)

нутқдан

муҳим

ўрин

олган

(siyasi partiler, siyasi

ç

ı

karlar

ва

ҳ

.

к

.).

İ

ktisadi

сўзи

(

сифат

)

эса

,

аксинча

,

ўта

кам

ишлатилмоқда

.

Масалан

,

ҳар

кун

матбуот

саҳифаларида

дуч

келинадиган

:

Ev ekonomisine destek olunacak.

Tekstil ve konfeksiyon ba

ş

ta olmak

ü

zere ev

ü

retimini destekleyen bir vergi sistemi

getirilecek

(Milliyet

газетасидан

).

Таржимаси

:

Уй

иқтисодиётига

(

рўзғорга

)

ёрдам

бўлади

.

Текстиль

ва

тайёр

кийимдан

бошлаб

уйда

ишлаб

чиқариш

фаолиятини

қўллаб

-

қувватловчи

солиқ

тизими

жорий

қилинади

.

Ё

ки

:

Osmanl

ı

ve T

ü

rk tarihi uzman

ı

Hintli Prof. Feroz Ahmet ile T

ü

rkiye’nin d

ı

ş

politikas

ı

n

ı

konu

ş

tuk

(Milliyet

газетасидан

).

Таржимаси

:

Усмонли

ва

Туркия

тарихи

мутахассиси

ҳиндистонлик

проф

.

Феруз

Аҳмед

билан

Туркиянинг

ташқи

сиёсати

ҳақида

суҳбат

қилдик

.

Яна

бир

мисол

:

T

ü

rkiye’nin

ekonomide,

ö

zellikle tekstil ve haz

ı

r giyim sekt

ö

rlerinde rekabet edebilme

ş

ans

ı

bulunmuyor

.

Таржимаси

:

Туркиянинг

иқтисодиётда

,

айниқса

,

текстиль

ва

тайёр

кийим

секторида

рақобатлаша

олиш

имконияти

йўқ

.

Энди

инглизча

ўзлашмаларнинг

матбуот

тили

,

кундалик

оғзаки

нутққа

салбий

таъсири

хусусида

сўз

юритиладиган

бўлса

,

ҳозирги

турк

телевизион

каналларидаги

ахборот

дастурларидан

бошлаб

,

турли

ток

-

шоулар

,

туркчага

ўгирилиб

намойиш

этилаётган

фил

ь

мларгача

,

барчаси

ёшлар

нутқининг

янгидан

шаклланишига

сабаб

бўлиб

қолмай

,

янги

яратилаётган

маҳаллий

турк

сериалларига

кўчиб

ўтаётганлигини

таъкидлаш

жоиз

.

Агар

энг

мукаммал

француз

тили

француз

телевидениясининг

TV5

ва

бошқа

маҳаллий

каналларида

,

энг

мукаммал

инглиз

тили

– BBC

каналида

,

энг

мукаммал

итал

ь

ян

тили

– RAI 1, 2, 3

телеканалларида

гапирилаётган

бўлса

,

буни

турк

телеканалларига

нисбатан

айтиш

қийин

”, –

деб

ёзади

турк

тадқиқотчиси

журналист

Фейза

Ҳепчилингир

1

.

Тадқиқотчи

ўз

мақоласида

туркчада

“cankurtaran”

(

сўзма

-

сўз

: “

жон

қутқарувчи

”)

сўзи

турганда

“ambulanse”, “yemekhane” (

ошхона

)

сўзи

турганда

“cantine” (kantin)

сўзини

қўллаш

нима

учун

кераклигига

урғу

бериб

,

куйинади

: “

Турк

радиосидаги

бир

кўнгилочар

дастур

бошловчи

c

и

бир

/

о

/

унлиси

ва

тўққиз

ундошдан

иборат

‘Schlowsky’s’

сўзини

тўғри

ёзган

муштарийга

‘daily menu’

беришни

ваъда

қилади

.

Ё

ки

,

бир

турк

газетасида

шундай

сарлавҳа

берилади

:

‘Poetik

license’

(

шеърий

гувоҳнома

),

яна

бирида

‘house party’ playlist’

(

маъноси

:

уйда

турли

зиёфатларда

тингланадиган

қўшиқлар

рўйхати

)

каби

2

.

Жуда

кўп

Европа

мамлакатларида

вақтли

матбуот

воситалари

ўша

мам

-

лакат

тилини

энг

тўғри

,

энг

чиройли

қўлланувчи

муассасалар

ҳисобланади

.

Ҳар

мамлакатда

шундай

бўлиши

,

оммавий

ахборот

воситалари

,

биринчи

1

Hep

ç

ilingir F. Yaz

ı

, Konu

ş

ma ve

Ç

eviri Dili Olarak T

ü

rk

ç

e, makale, T

ü

rk

ç

enin D

ü

n

ü

, Bug

ü

n

ü

,

Yar

ı

n

ı

, Uluslararas

ı

Bilgi

Ş

ö

leni, Bildiriler. – Ankara: 7–8 Ocak, 2002. – S. 259.

2

Hep

ç

ilingir F. Yaz

ı

, Konu

ş

ma ve

Ç

eviri Dili Olarak T

ü

rk

ç

e, makale, T

ü

rk

ç

enin D

ü

n

ü

, Bug

ü

n

ü

,

Yar

ı

n

ı

, Uluslararas

ı

Bilgi

Ş

ö

leni, Bildiriler. – Ankara: 7–8 Ocak, 2002. – S. 257.


background image

SHARQSHUNOSLIK / ВОСТОКОВЕДЕНИЕ / ORIENTAL STUDIES 2015, № 4

116

навбатда

,

тил

тараққиётига

хизмат

қилувчи

,

тилнинг

ифлосланишига

қарши

курашувчи

орган

бўлмоғи

лозим

Агар

анъанавий

тилларнинг

турк

тилига

таъсири

айни

вақтда

бир

маданий

гегемония

маъносида

тушуниладиган

бўлса

,

турк

халқининг

ижтимоий

ўзлиги

тилнинг

мустақиллиги

,

эркинлиги

билан

узвий

боғлиқлигини

англаши

мумкин

бўлади

1

.

Дунёнинг

барча

тилларига

тўла

ўзлашиб

бўлган

ОК

аббревиатураси

(“

Окей

”)

нинг

келиб

чиқиш

тарихи

хусусида

ўнга

яқин

тахмин

мавжуд

.

Бу

тахминлардан

ҳақиқатга

энг

яқини

1939

йилда

Бостон

Морнинг

Пост

газетаси

бош

редактори

томонидан

қўлланилганлиги

ҳақидаги

тахминдир

.

У

бир

хабарнинг

босилиши

учун

“All correct” (“

Ҳаммаси

тўғри

”)

бирикмасини

қисқартириб

ОК

деб

ёзади

2

.

Бугунги

кунда

ОК

аббревиатураси

нафақат

миллатларнинг

оғзаки

нутқига

,

балки

инсоният

яратган

энг

илғор

техноло

-

гиялар

ҳам

бу

сўзни

бир

калит

сўз

сифатида

ўзлаштириб

олди

.

Мисоллар

таҳлилини

давом

эттирадиган

бўлсак

,

туркча

оғзаки

нутққа

ўзлашиб

,

тўла

ўрнашиб

қолган

,

асл

келиб

чиқиши

лорд

Сендвич

номи

билан

боғлиқ

, “

икки

бўлак

нон

орасига

турли

нарса

(

пишлоқ

,

колбаса

ва

б

.)

қўйиб

тайёрланадиган

sandwich”

,

дастлаб

турк

тилида

‘sandovi

ç

’,‘sand-wic’

деб

турлича

ёзилиб

,

талаффуз

қилина

бошланган

.

Бу

сўзни

қандай

ёзиш

керак

-

лиги

масаласи

аниқлаштирилмасдан

,

‘salad-bar’

(

сўзма

-

сўз

: “

салат

-

бар

”,

яъни

турли

енгил

салатлар

тановул

қилинадиган

жой

)

‘fast food’

(

сўзма

-

сўз

:

тез

-

таом

”,

яъни

бир

зумда

тайёрланиб

дастурхонга

қўйиладиган

таом

”)

ва

бошқа

ўнлаб

сўз

ва

қолип

бирикмалар

кириб

келди

.

Ё

ки

,

сўнгги

йилларда

телефон

хизмат

турлари

жадал

ривожланаётган

бир

даврда

инглиз

тилида

янги

бир

феъл

пайдо

бўлди

ва

қисқа

фурсатда

дунёнинг

барча

тилларига

ёйилишга

ҳам

улгурди

.

Бу

selfie

феъли

бўлиб

,

ҳали

луғатларга

ҳам

кириб

улгурмаган

.

Унинг

маъноси

: “

ойнага

қараб

ёки

турган

вазиятда

ўз

-

ўзини

суратга

тушириш

”.

Ҳозирда

бунга

ўхшаш

юзлаб

сўз

ва

қолип

бирикмаларга

дуч

келиш

мумкин

:

Spiker

(

бошловчи

,

раислик

қилувчи

,

сўзловчи

),

bonus

(

бонус

кўпинча

нақд

пулга

катта

миқдорда

маҳсулот

(

хизмат

)

харид

қилган

мижозларга

рағбатлантириш

мақсадида

бериладиган

мукофот

ёки

нархларда

чегирма

),

Coffee break

(

қаҳва

ёки

чой

ичиш

учун

қисқа

танаффус

),

interactive

(

интерфаол

), VIP (very important person) (

жуда

муҳим

шахс

),

volontaire

(

волонтёр

,

ихтиёрий

равишда

ишловчи

шахс

),

Second hand

(

илгари

ишла

-

тилган

ва

қайта

сотувга

чиқарилган

буюм

),

online

(

сўзма

-

сўз

:

очиқ

линия

),

offline

(

ёпиқ

линия

),

creative

(

ижодкор

)

каби

.

Туркчага

ўзлашган

ғарбча

бирикмаларни

ташкил

этувчи

компонентлар

,

асосан

,

оригинал

тилдаги

мослашув

қонуниятларига

кўра

бирлашган

бўлади

.

Масалан

,

бугунги

кунда

бутун

дунёга

машҳур

бўлган

Fast Food, Fors Major,

1

T

ü

rk

ç

e’nin D

ü

n

ü

, Bug

ü

n

ü

, Yar

ı

n

ı

, Uluslararas

ı

Bilgi

Ş

ö

leni, Bildiriler. – Ankara, 2002 (

АУ

,

T

Ö

MER,

Жемил

Курт

,

мақола

).

2

Меткал

ь

ф

Аллан

, “

ОК

:

Невероятная

история

величай

щ

его

американского

слова

” (“OK:

The Improbable Story of America’s Greatest Word”).


background image

SHARQSHUNOSLIK / ВОСТОКОВЕДЕНИЕ / ORIENTAL STUDIES 2015, № 4

117

Private Banking, Afro Amerikan

ve

Avrupa M

ü

z

ı

k

каби

бирикмаларни

ташкил

этувчи

компонентлар

ўша

сўз

ўзлашган

тил

(

инглизча

)

нинг

мослашув

қонун

-

ларига

кўра

бириккан

ва

турк

тилида

ўз

ҳолича

,

кенг

тусда

қўлланилмоқда

.

Ҳолбуки

,

бу

сўзларнинг

туркча

муқобиллари

ҳам

бор

.

Масалан

,

Fast food

at

ı

ş

t

ı

rma

, Fors Major – ola

ğ

an

ü

st

ü

durum, Private Banking –

ö

zel banka, Avrupa

m

ü

z

ı

k – Avrupa m

ü

sikisi)

каби

.

Лекин

,

нимагадир

,

халқ

бундай

сўзларнинг

туркча

муқобилларини

эмас

,

оригинал

шаклда

қўллашга

одатланиб

қолган

.

Ўзлашган

бирикмалар

,

асосан

,

турк

тилининг

эркин

сўз

бирикмалари

ясалиши

қоидаларига

бўйсунади

.

Буларнинг

бир

қисмини

изофалар

,

бел

-

гисиз

қаратқичли

аниқловчили

сўз

бирикмалари

ташкил

қилади

.

Масалан

:

Televizyon kanal

ı

, F

ı

nansial Times gazetesi, Futbol ter

ö

r

ü

,

İ

nternet sitesi,

Fotokopi makinesi

каби

.

Ҳар

тилнинг

бир

ички

,

бир

ташқи

тузилиши

мавжуд

.

Тилнинг

ички

тузилиши

,

унинг

қурилиши

ва

ишлаши

билан

боғлиқ

.

Бу

тил

имлосидаги

хатолар

,

тўғри

ёзиб

,

оғзаки

нутқда

қўлланилмаслигидан

юзага

келган

янг

-

лишлар

унинг

ички

тузилишини

бузади

.

Агар

тилнинг

ташқи

тузилишига

ҳам

керакли

эътибор

берилмасдан

,

ажнабий

сўз

,

атама

ва

бирикмалар

оқимига

тўсқинлик

қилинмасдан

қўйилса

,

бу

ҳолат

тилнинг

ҳам

ташқи

,

ҳам

ички

мувозанатини

бузади

.

Ўтган

асрнинг

сўнгги

йилларида

бутун

дунёга

машҳур

бўлган

Титаник

фил

ь

ми

(‘Titanic’)

Туркияга

кириб

келганда

уни

кимдир

‘Titanik’

,

кимдир

эса

‘Taytanik’

деб

талаффуз

қила

бошлади

.

Турк

тили

имло

қоидаларига

(

сўзлар

қандай

ёзилса

,

шундай

талаффуз

қилиниши

лозим

)

амал

қилинадиган

бўлса

,

бу

сўз

‘Titanic’

шаклида

ёзилиб

,

‘Titanik’

дея

талаффуз

қилиниши

керак

эди

.

Турк

тилида

ö

nder

сўзи

бўла

туриб

,

бугунги

кунда

жуда

кўп

қўлла

-

нилаётган

европача

lider

(

йўлбошчи

,

раҳнамо

)

сўзининг

соф

туркча

ö

nder

синоними

ҳам

кенг

қўлланилмоқда

:

“Ulu

ö

nder konu

ş

ma yapt

ı

” (

Буюк

йўл

-

бошчи

нутқ

сўзлади

)

ёки

Ş

ampiyonluk h

â

l

â

elimizde. Liderl

ı

ğ

imiz s

ü

r

ü

yor

(“Milliyet”

газетасидан

) –

(

Чемпионлик

ҳали

қўлимизда

.

Лидерлигимиз

давом

этмоқда

)

каби

.

Ё

ки

бўлмаса

,

Her tak

ı

m

ı

n sezon i

ç

inde b

ö

yle periyotlar

ı

olur”

(“Milliyet”

газетасидан

).

Таржимаси

:

Ҳар

жамоанинг

мавсум

ичида

шундай

даврлари

бўлади

.

Бу

жумлада

ажратиб

кўрсатилган

sezon, periyot

сўз

-

ларининг

ҳам

ҳозирги

турк

тилида

mevsim (sezon –

мавсум

), d

ö

nem, a

ş

ama,

devir (periyot –

давр

,

босқич

)

каби

синонимлари

бор

ва

улар

ҳам

тилда

баравар

қўлланиб

келинади

.

Ғарб

тилларидан

ўзлашган

бирикмаларнинг

кўпчилиги

турк

тилида

оригинал

тилдагидай

талаффуз

қилинаётганидан

ташқари

,

матбуот

саҳи

-

фаларида

турк

тили

алифбосида

бўлмаган

ҳарфлар

билан

ҳам

ёзилмоқда

.

Масалан

,

Air-conditioner

даги

/c/

ҳарфи

инглиз

тилидагидек

/

к

/

деб

талаффуз

қилинмоқда

.

Ҳолбуки

,

бу

ҳарф

турк

тилида

/

с

/,

яъни

/

ж

/

дир

.

Ё

ки

,

машҳур

Microsoft-Word

бирикмасидаги

/w/, /c/

ҳарфлари

ҳам

инглизчада

қандай

бўлса

,

шундай

ёзилиб

,

талаффуз

қилинмоқда

.

Умуман

,

фан

ва

технология


background image

SHARQSHUNOSLIK / ВОСТОКОВЕДЕНИЕ / ORIENTAL STUDIES 2015, № 4

118

тараққиёти

шунчалик

илгари

кетмоқдаки

,

тил

унинг

олдида

автомобил

ь

орқасидан

чопиб

кетаётган

пиёдага

ўхшаб

қолмоқда

.

Хулоса

қилиб

айтганда

,

ҳозирги

пайтда

Европа

тиллари

,

хусусан

,

инглиз

тилидан

турк

тилига

ўзлашган

унсурлар

тил

заҳирасининг

салмоқли

қис

-

мини

ташкил

этмоқда

.

ХХ

I

аср

илм

-

фан

,

технологиялари

тараққиёти

,

ахбо

-

рот

тизимлари

ва

матбуотнинг

гуркираб

ривожланиши

сўз

ўзлашиши

жараёнини

янада

кучайтирди

.

Шу

билан

бирга

турк

тилига

Европа

тиллари

,

хусусан

,

инглиз

тилидан

сўз

ва

атамалар

ўзлашиши

жараёни

глобаллашуви

туфайли

янада

кенг

тус

олмоқдаки

,

бу

ҳолат

тилнинг

соф

тутилиши

учун

кўрилаётган

тадбирларнинг

сўз

ўзлашиши

жараёнидан

анча

орқада

қолаёт

-

ганлигида

намоён

бўлмоқда

.

Бу

йўлда

қилиниши

мумкин

бўлган

ягона

иш

бу

жараённи

тил

доирасида

меъёрлаштиришдир

.

ХОДЖАЕВА

НИЛУФАР

Ўқитувчи

,

ТошДШИ

Ҳиндий

тилидаги

фразеологизмларни

эквивалент

ва

муқобил

иборалар

воситасида

таржима

қилиш

Аннотация

.

Мазкур

мақолада

ҳиндий

тилидаги

фразеологизмларни

экви

-

валент

ва

муқобил

иборалар

воситасида

таржима

қилиш

масаласи

тадқиқ

этилган

.

Асл

нусха

ва

таржима

тилларидаги

фразеологизмларнинг

ўзига

хос

хусусиятлари

қиёсий

ўрганилиб

,

улар

орасидаги

мазмуний

-

услубий

муво

-

фиқлик

ҳолатлари

аниқланган

.

Таянч

сўз

ва

иборалар

:

ибора

,

фразеологизм

,

таржима

,

эквивалент

,

муқобил

,

луғавий

маъно

,

ҳиндий

тили

,

ҳижжалаб

таржима

қилиш

.

Аннотация

.

Данная

статья

посвящена

вопросу

исследования

проблем

перевода

фразеологизмов

индийского

языка

на

узбекский

посредством

эквивалентов

и

альтернативных

вариантов

.

Проведён

сопоставительный

анализ

особенностей

фразеологизмов

языка

оригинала

и

языка

перевода

,

определено

их

смысловое

и

стилистическое

соответствие

.

Опорные

слова

и

выражения

:

идиома

,

фразеологизм

,

перевод

,

эквивалент

,

альтернативный

вариант

,

словарное

значение

,

язык

хинди

,

буквальный

перевод

.

Abstract.

This paper is devoted to study the translation problems of idioms from

Hindi into Uzbek through equivalents and

alternative version. It hass been leaded

comparative analysis of peculiarities of Hindi and Uzbek phraseology and determined

semantic and stylistic conformity.

Keywords and expressions:

idiom, phraseology, translation, equivalents, alternative

version, meaning by dictionary, Hindi, verbal translation.

Маълумки

,

бадиий

асарларни

бир

тилдан

иккинчи

тилга

ўгиришда

эркин

бирикмаларни

таржима

қилиш

қийинчилик

туғдирмайди

.

Аксинча

,

кўчма

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов