Ketma-ket talqin qilishning psixolingvistik xususiyatlari

Annotasiya

Ushbu maqola tarjimaga psixologik yondashuvga bo'lgan qiziqishni bir butun sifatida tasvirlaydi va natijada ketma-ket talqinning psixologik jihatlarini o'rganish zarurligini isbotlaydi. Ketma-ket talqin qilish sohasida ko'p yillar davomida tekshirilgan metodologiya o'rganildi va bu psixolingvistika va xotira va e'tibor psixologiyasi sohasida ishlab chiqilgan so'nggi tadqiqotlar va gipotezalarda tasdiqlandi.

Manba turi: Jurnallar
Yildan beri qamrab olingan yillar 2020
inLibrary
Google Scholar
Chiqarish:
CC BY f
60-67
81

Кўчирилди

Кўчирилганлиги хақида маълумот йук.
Ulashish
Abduganieva Д. (2018). Ketma-ket talqin qilishning psixolingvistik xususiyatlari. in Library, 18(2), 60–67. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/archive/article/view/11835
Jamilya Abduganieva, O‘zbekiston davlat jahon tillari universiteti

Ingliz tili tarjima nazariyasi kafedrasi mudiri

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Annotasiya

Ushbu maqola tarjimaga psixologik yondashuvga bo'lgan qiziqishni bir butun sifatida tasvirlaydi va natijada ketma-ket talqinning psixologik jihatlarini o'rganish zarurligini isbotlaydi. Ketma-ket talqin qilish sohasida ko'p yillar davomida tekshirilgan metodologiya o'rganildi va bu psixolingvistika va xotira va e'tibor psixologiyasi sohasida ishlab chiqilgan so'nggi tadqiqotlar va gipotezalarda tasdiqlandi.


background image

background image

background image

background image

background image

background image

background image

background image

Bibliografik manbalar

Lederer M. La traduction : transcoder ou reexprimer?, 1973: 15.

Matyssek H. Handbuch der Notizentechnikfur Dolmetscher. Groos Edition Julius. 2013; 42.

Pochhacker F. Introducing interpreting studies. London: Routledge, 2004: 100.

Sachs (1967), P.N. Johnson-Laird and R. Stevenson (1970), and G.B. Flores d'Arcais 1974: 205.

Seleskovitch D. (1978). Theories of translation and interpretation. Tehran. 2004; 51.

Alekseeva IS. Professional interpreter training: Manual for oral and written translation for translators and teachers. St. Petersburg, 2008; 185.

Barkhudarov LS. Language and translation: questions of the general and private theory of translation. Moscow, 2008; 115.

Ermolovich VI. Problems of studying the psychological aspects of translation: Translator's Notebook. 1999. Q.24; 50.

Zinovieva LYu. Interaction of operational and long-term memory in mastering a foreign language: Linguistics and linguodidactics, Series: The humanities, 2001, issue 6; 122.

Komissarov W. Modern translation studies. 2002, chapter IV; 100.

Minyar-Beloruchev RK. How to become an interpreter? Moscow, /999; 100.

Mirant GE. Profession: translator. Kiev, 2006: 103.

Robinson I). How to become an interpreter: an introduction to the theory and practice of translation from English. Moscow, 2005; 205.

Svetlichnaya ER. Memory mechanisms providing the process of oral consecutive translation: Language and culture in the era of globalization: a collection of scientific papers on the basis of the first international scientific conference Languages of culture in the era of globalization, in 2 volumes. St. Petersburg. 2013, Issue I. T.2; 97.

Slobin D. Psycholinguistics: Chomsky and psychology: D. Green. Moscow, 2003: 86.