Фольклор юго-восточной Азии

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
CC BY f
48-54
23
10
Поделиться
Абдуганиева, Н. (2017). Фольклор юго-восточной Азии. Восточный факел, 3(3-4), 48–54. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/eastern-torch/article/view/10088
Насиба Абдуганиева, Ташкентский государственный институт востоковедения

Соискатель

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В статье дан краткий обзор фольклора народов Индонезии. Раскрыт разнообразный и богатый художественный мир Нусантры.

Похожие статьи


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

48

гина

воқеалар

ривожи

шиддатли

тус

олган

.

Ушбу

ҳикояда

инсоннинг

яшаши

абсурд

деб

топишида

,

ёлғизликдан

чиқишга

нажот

топол

-

масликда

,

одамлар

ўртасида

ўзаро

тушуниш

воситалари

йўқолганда

экзистенциализм

йўна

-

лишини

кўришимиз

мумкин

.

Одамзотни

бу

дунёда

ғариблиги

,

яккалиги

,

узилганлигида

ўз

ифодасини

топди

.

Ҳикоянинг

бош

қаҳрамони

ўзининг

ички

олами

билан

ташқи

оламдан

узилган

.

У

ўзининг

муаммоларига

,

синовларга

бардош

бера

олмай

ўзини

ўзи

ўлдиради

.

Унинг

дунё

билан

бўлган

кураши

ички

психологик

курашида

аск

этади

. “

Шиллиқ

қуртнинг

ўлими

ҳикоясида

инсоннинг

бутун

ҳаёти

бир

лаҳзада

йўққа

чиқиши

мумкинлиги

,

энди

бахтга

эришдим

деб

ўйлаганда

,

тақ

-

дирнинг

кутилмаган

зарбасига

дучор

бўлиши

ҳақида

ёзилган

.

Унинг

мавзусига

эътибор

қаратадиган

бўлсак

,

шиллиқ

қурт

беозор

,

кучсиз

мавжудот

.

У

ўзининг

уясига

яришин

-

ган

ҳолатда

ўзини

хавфсиз

деб

ўйласа

-

да

,

қаттиқ

шамолнинг

ўзи

ҳам

уни

ердан

йўқ

қилиб

юбориши

мумкин

.

Хулоса

ўрнида

шуни

айтиш

жоизки

,

Ва

-

лид

Ихлосий

серқирра

ижодкордир

.

У

рам

-

зий

образларни

шунчалик

кенг

ишлатадики

,

ҳар

бир

ўқувчи

унинг

асарини

ўз

нуқтаи

на

-

заридан

келиб

чиқиб

талқин

қилиши

мум

-

кин

.

Ғарбнинг

модернизм

оқими

вакиллари

ижодидан

таъсирланган

бўлса

-

да

,

ўз

асар

-

ларида

миллийликка

,

диний

дунёқарашга

,

шарқона

қадриятларга

,

адабий

меросларга

содиқликни

сақлаб

қолган

.

ФОЛЬКЛОР

ЮГО

-

ВОСТОЧНОЙ

АЗИИ

АБДУГАНИЕВА

НАСИБА

Соискатель

,

ТашГИВ

Аннотация

.

В

статье

дан

краткий

обзор

фольклора

народов

Индонезии

.

Раскрыт

разнообраз

-

ный

и

богатый

художественный

мир

Нусантры

.

Опорные

слова

и

выражения

:

Индонезия

,

фольклор

,

миф

,

сказка

,

символы

,

жанр

,

культурный

фон

.

Аннотация

.

Мақолада

Индонезия

халқларининг

фольклори

ҳақида

қисқача

маълумот

берилган

.

Нусатранинг

ранг

-

баранг

ва

бой

бадиий

дунёси

акс

эттирилган

.

Таянч

сўз

ва

иборалар

:

Индонезия

,

фольклор

,

афсона

,

эртак

,

белгилар

,

жанр

,

маданий

фон

.

Abstract.

The article has a brief overview of the folklore of the people of Indonesia. Revealed diversed

and rich artistic world of Nusantra.

Keywords and expressions:

Indonesia, folklore, myth, fairy tale, characters, genre, cultural background.

Юго

-

Восточная

Азия

один

из

древней

-

ших

культурных

регионов

Востока

,

к

кото

-

рому

как

нельзя

лучше

приложимы

слова

,

ставшие

государственным

девизом

Индоне

-

зии

: «

единство

в

многообразии

».

Средне

-

вековая

культура

и

ее

важнейшая

часть

словесность

народов

Бирмы

,

Таиланда

,

Лао

-

са

,

Вьетнама

,

Малайзии

,

Индонезии

это

мир

многообразный

,

многокрасочный

и

в

то

же

время

цельный

.

Он

объединен

расовой

и

языковой

близостью

его

создателей

,

их

изначальным

сродством

,

проявляющимся

во

всех

сферах

духовной

и

материальной

жиз

-

ни

,

сходством

и

тесным

переплетением

их

исторических

судеб

,

а

потому

множеством

традиций

,

составляющих

глубинную

основу

многоликой

цивилизации

,

позволяющих

увидеть

в

их

многоликости

нечто

общее

1

.

1

Лихачев

Д

.

С

.

Поэтика

древнерусской

литературы

. –

М

., 1979. –

С

. 353.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

49

Важную

роль

в

возникновении

единства

литератур

Юго

-

Восточной

Азии

играли

сходные

древнейшие

религиозные

и

мифо

-

логические

представления

народов

этого

ре

-

гиона

.

Повсеместно

была

распространена

вера

в

многочисленных

духов

,

пагубно

или

благотворно

влияющих

на

жизнь

людей

(

из

числа

этих

духов

постепенно

выделялись

наиболее

могущественные

,

олицетворяющие

силы

природы

),

разработанный

культ

пред

-

ков

,

поклонение

божествам

земли

и

урожая

.

По

всей

Юго

-

Восточной

Азии

бытовали

мифы

о

взаимном

противостоянии

и

вместе

с

тем

единстве

расчлененного

на

две

половины

космоса

,

в

котором

горы

противопоставлялись

морю

,

крылатые

,

воздушные

существа

существам

водяным

,

обитатели

гор

обита

-

телям

побережий

;

о

кровосмесительном

браке

брата

и

сестры

единственных

,

кто

уцелел

после

всеразрушающего

потопа

,

о

братьях

-

близнецах

,

нередко

соперниках

;

о

прекрасных

девах

-

птицах

,

о

грозных

,

но

порой

благоде

-

тельных

драконах

,

о

морских

девах

-

змеях

,

вступивших

в

брак

с

потомками

солнца

,

чтобы

дать

род

вождей

(

впоследствии

царей

).

Из

этих

мифов

возникали

волшебные

сказ

-

ки

и

образцы

народного

эпоса

,

которые

вместе

со

сказками

о

животных

,

а

также

о

простаках

и

хитрецах

составили

наиболее

глубокий

пласт

будущей

повествовательной

литературы

ма

-

лайцев

,

яванцев

,

тайцев

,

вьетнамцев

.

Начиная

с

первых

веков

нашей

эры

,

огром

-

ное

воздействие

на

политическое

,

социальное

и

культурное

развитие

народов

Юго

-

Восточ

-

ной

Азии

оказывала

Индия

.

Под

ее

влиянием

окончательно

оформились

ранние

государст

-

ва

,

возникла

письменность

,

поднялись

вели

-

чественные

храмы

,

украшенные

великолепны

-

ми

рельефами

и

скульптурой

.

Культурное

влияние

Индии

приобретало

в

Юго

-

Восточной

Азии

разнообразные

формы

.

Нарождающаяся

местная

аристократия

,

вос

-

приняв

религиозные

учения

буддизма

махаяны

и

индуизма

,

индийские

концепции

государства

и

права

,

индийское

искусство

и

литературу

,

создала

высокую

элитарную

культуру

.

В

то

же

время

постоянные

контакты

с

индийскими

купцами

,

ремесленниками

,

проповедниками

,

сказителями

привели

к

проникновению

богатейшего

индийского

фольклора

в

народную

культуру

и

словесность

.

Слияние

заимствованных

и

своих

повествовательных

Мотивов

,

зачастую

весьма

сходных

,

породило

здесь

новые

жанры

устного

творчества

,

видоизменило

жанры

уже

существовавшие

1

.

Трудно

переоценить

роль

индийского

ли

-

тературного

влияния

на

развитие

словеснос

-

ти

у

народов

Юго

-

Восточной

Азии

.

Помимо

религиозно

-

философских

,

мифологических

,

дидактических

произведений

индийских

мыслителей

,

получили

распространение

ве

-

ликие

эпопесы

Индии

– «

Махабхарата

»

и

«

Рамаяна

»,

назидательные

обрамленные

по

-

вести

– «

Панчатантра

», «

Семьдесят

рас

-

сказов

попугая

»,

санскритский

эпос

кавья

.

Благодаря

этим

сочинениям

в

конце

первого

начале

второго

тысячелетия

нашей

эры

появились

такие

замечательные

образцы

местной

словесности

,

как

санскритоязычные

«

каменные

книги

»

кхмеров

и

тямов

их

поэтическая

эпиграфика

,

древнеяванские

по

-

эмы

какавины

,

творцы

которых

на

родном

языке

выразительно

воспели

деяния

героев

индийских

эпопей

,

истории

ужасающих

порождений

земли

Бхомы

и

Ниватакавачи

.

Однако

,

даже

на

этапе

становления

циви

-

лизаций

Юго

-

Восточной

Азии

черты

искон

-

ной

местной

культуры

давали

о

себе

знать

.

В

религии

они

проявлялись

в

характерном

слия

-

нии

местных

духов

и

индуистских

божеств

,

в

почитании

бога

-

царя

(

дэва

-

раджи

),

вобравшем

элементы

старого

поклонения

обожествлен

-

ным

предкам

,

в

особом

,

хотя

и

оформленном

на

индийский

манер

,

культе

производитель

-

ных

сил

земли

,

в

пристрастии

к

тантризму

,

перекликавшемуся

с

древнейшей

магией

и

шаманизмом

.

В

литературе

местные

традиции

1

Саид

ал

-

Аттас

.

Ислам

в

малайской

культуре

//

Наро

-

ды

Азии

и

Африки

. –

М

., 1974.

5. –

С

. 89–100

.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

50

находили

отражение

в

мифологических

моти

-

вах

,

то

и

дело

проявлявшихся

в

памятниках

эпиграфики

,

в

своеобычной

трактовке

индий

-

ских

сюжетов

,

присущей

древнеяванским

поэ

-

мам

,

в

их

отношении

к

времени

,

в

описаниях

родной

природы

.

Заметно

отличалась

от

судеб

государств

-

соседей

лишь

судьба

северной

части

совре

-

менного

Вьетнама

,

со

II

в

.

до

н

.

э

.

по

X

в

.

н

.

э

.

находившегося

под

властью

Китая

и

воспри

-

нявшего

многие

черты

классической

китай

-

ской

цивилизации

,

в

частности

систему

письма

,

литературный

язык

,

комплекс

лите

-

ратурных

традиций

.

Однако

,

выдающаяся

роль

буддизма

важнейшего

носителя

ин

-

дийской

культуры

во

Вьетнаме

и

многове

-

ковые

связи

с

южновьетнамским

государ

-

ством

Тямпа

обусловили

влияние

индийской

литературы

на

словесность

и

этой

страны

1

.

Коренные

перемены

в

социально

-

полити

-

ческой

и

культурной

жизни

стран

Юго

-

Вос

-

точной

Азии

произошли

в

XIII–XVI

вв

.

В

это

время

распались

почти

все

старые

империи

региона

,

возникли

новые

государственные

об

-

разования

бирманцев

и

тайцев

.

В

культуре

на

-

чали

ярче

проявлять

себя

собственные

тради

-

ции

,

обогащенные

влиянием

Индии

.

На

смену

буддизму

махаяны

и

индуизму

,

выступавшим

как

религии

элиты

,

мало

повлиявшим

на

веро

-

вания

рядовых

общинников

,

шли

массовые

ре

-

лигии

,

опиравшиеся

на

широкую

проповедь

как

в

придворной

среде

,

так

и

в

деревнях

и

тор

-

гово

-

ремесленных

городах

.

На

материке

такой

религией

стал

пришедший

со

Шри

-

Ланки

буд

-

дизм

тхеравады

,

в

островном

мире

ислам

.

К

Х

V–

Х

VIII

вв

.

Юго

-

Восточная

Азия

как

бы

представляла

весь

Восток

в

миниатюре

,

восприняв

и

претворив

творческие

импульсы

трех

его

великих

цивилизаций

.

В

Бирме

,

Таи

-

ланде

,

Кампучии

,

Лаосе

утвердилась

буддий

-

ская

культура

.

Культура

Вьетнама

достигла

расцвета

в

тесном

общении

с

конфуцианским

и

1

Никулин

В

.

Предисловие

к

сборнику

сказок

«

Вол

-

шебный

козел

». –

М

., 1976. –

С

. 3–5.

чань

-

буддийским

Китаем

.

Культуры

Индоне

-

зии

и

Малайзии

с

цивилизацией

исламского

мира

.

При

этом

,

как

и

прежде

,

культурное

развитие

во

всех

трех

областях

Юго

-

Восточной

Азии

было

далеко

от

слепого

копирования

заимствованных

образцов

,

опиралось

на

мест

-

ные

идеи

и

представления

.

Все

сказанное

в

полной

мере

относится

и

к

литературам

Юго

-

Восточной

Азии

.

В

Х

IV–XV

вв

.,

опираясь

на

опыт

предшествен

-

ников

,

ускоренно

прошли

«

пору

ученичест

-

ва

»

и

начали

создание

оригинальных

лите

-

ратур

на

родных

языках

бирманцы

и

тайцы

.

Примерно

в

то

же

время

зародились

новые

мусульманские

литературы

малайцев

и

яван

-

цев

,

авторы

которых

также

творили

на

род

-

ных

языках

.

С

утверждением

вьетнамской

письменности

«

ном

»

обрела

свой

язык

и

не

-

бывалые

краски

литература

Вьетнама

,

про

-

должали

писать

здесь

и

на

китайском

языке

.

Создатели

всех

этих

литератур

,

как

продол

-

жавших

свое

развитие

,

так

и

впервые

зая

-

вивших

о

себе

,

в

пору

высшего

расцвета

,

пришедшуюся

на

Х

V–

Х

VIII

вв

.,

сумели

соз

-

дать

неповторимый

литературный

синтез

своего

и

заимствованного

2

.

Разумеется

,

различная

культурная

нап

-

равленность

государств

Юго

-

Восточной

Азии

ослабила

единство

,

в

том

числе

и

ли

-

тературное

,

этого

региона

.

В

новых

услови

-

ях

важную

роль

в

его

объединении

играли

литературные

связи

.

О

том

,

сколь

значитель

-

ны

они

были

,

говорят

,

например

,

националь

-

ные

версии

«

Рамаяны

»

или

буддийских

джа

-

так

,

которые

,

впитав

элементы

местных

вол

-

шебных

сказок

и

легенд

,

переходили

от

на

-

рода

к

народу

,

оказывая

друг

на

друга

взаим

-

ное

влияние

.

От

островов

Восточной

Индо

-

незии

до

Таиланда

и

Бирмы

получили

рас

-

пространение

театральные

версии

яванского

сказания

о

покорителе

стран

и

женских

сер

-

дец

,

неустрашимом

и

галантном

рыцаре

Панд

-

жи

,

восходившие

к

общему

мифу

о

предках

основателях

цивилизации

и

общества

.

От

об

-

ласти

обитания

тямов

до

Филиппин

и

Сула

-

2

Там

же

. –

С

. 5–12.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

51

веси

была

известна

малайская

«

Повесть

об

Индрапутре

».

Примеров

таких

литературных

связей

можно

привести

немало

.

Наряду

с

литературными

связами

черты

единства

литератур

Юго

-

Восточной

Азии

про

-

должали

определяться

как

фольклорными

исто

-

ками

и

сходством

путей

развития

,

так

и

общими

«

пристрастиями

»

писателей

и

поэтов

региона

.

Предпочтение

отдавалось

эпическим

жанрам

,

отличавшимся

увлекательностью

сюжета

,

кра

-

сочностью

и

утонченностью

описаний

,

назида

-

тельностью

,

призванной

воспитывать

в

чита

-

теле

доброту

и

человечность

,

воинскую

доб

-

лесть

и

верность

в

любви

и

дружбе

,

наконец

,

умение

чувствовать

прекрасное

,

которое

,

как

считалось

,

утешает

душу

в

печалях

и

горестях

,

придает

ей

уравновешенность

и

гармоничность

.

Эти

черты

были

присущи

преобладавшей

у

большинства

народов

Юго

-

Восточной

Азии

стихотворной

эпике

.

Они

же

определяли

лицо

эпики

прозаической

,

с

которой

читателю

пред

-

стоит

познакомиться

в

этой

книге

,

включа

-

ющей

образцы

художественной

прозы

всех

трех

литературных

«

областей

»

в

период

их

высшего

расцвета

.

Мусульманская

литература

Юго

-

Восточной

Азии

представлена

классичес

-

ким

малайским

произведением

«

Сад

золотого

павлина

» (

настоящее

название

«

Повесть

об

Индрапутре

»)

и

малайско

-

яванской

«

Повестью

о

двух

лотосах

» («

Повесть

об

Андакене

Пену

-

рате

»).

Буддийская

литература

бирманским

придворным

повествованием

«

Чудесное

зер

-

цало

»

Шведауна

Тихату

,

конфуцианско

-

буд

-

дийская

вьетнамским

сочинением

«

Рассказы

об

удивительном

» («

Пространные

записи

рас

-

сказов

об

удивительном

»)

Нгуен

Зы

.

Все

это

произведения

преимущественно

любовно

-

аван

-

тюрного

жанра

едва

ли

не

важнейшего

в

литературах

Юго

-

Восточной

Азии

.

Думается

,

что

жанровая

близость

сочинений

,

составив

-

ших

книгу

,

позволит

читателю

лучше

почув

-

ствовать

то

общее

и

особенное

,

что

сближало

литературы

народов

Юго

-

Восточной

Азии

и

вместе

с

тем

создавало

их

неповторимость

1

.

1

Брагинский

В

.

И

.

Предисловие

к

сборнику

«

Сказания

о

доблестных

влюбленных

и

мудрых

»:

Антология

классической

малайской

прозы

. –

М

., 1978. –

С

. 3–22.

«

Сад

золотого

павлина

» («

Повесть

об

Ин

-

драпутре

»)

дважды

упоминается

в

произведе

-

ниях

малайской

классической

литературы

.

Первое

из

этих

упоминаний

весьма

недобро

-

желательное

обнаруживается

в

трактате

од

-

ного

из

богословов

Х

VII

в

.

Второе

в

«

Повес

-

ти

об

Исме

Ятиме

»,

где

рассказывается

о

том

,

как

некая

придворная

дама

,

мечтая

в

лунную

ночь

о

ласках

государя

,

предалась

чтению

этой

повести

,

чтобы

развеять

печаль

.

Созданная

неизвестным

автором

на

рубе

-

же

Х

VI–

Х

VII

вв

.,

эта

повесть

получила

широкое

распространение

.

Интерес

к

ней

придворной

дамы

вполне

объясним

,

Малай

-

ские

волшебно

-

авантюрные

повести

,

в

ко

-

торых

сплавились

воедино

индийско

-

яван

-

ские

мотивы

(

любование

дикой

природой

,

«

космический

»

характер

боя

,

описание

вол

-

шебных

стрел

,

превращающихся

в

огненные

горы

или

полчищаядовитых

змей

,

присут

-

ствие

в

произведении

армии

обезьян

из

«

Ра

-

маяны

»

и

т

.

д

.),

предназначались

в

первую

очередь

для

дворца

и

,

как

явствует

из

пре

-

дисловий

к

ним

,

были

призваны

несказанной

красотой

содержания

и

«

звучания

»

умерять

печали

читателей

. «

Сад

золотого

павлина

»,

в

котором

«

разыграна

в

лицах

»

мусульман

-

ская

концепция

«

прекрасного

»

и

который

самим

своим

строем

демонстрирует

такие

важнейшие

принципы

мусульманской

эсте

-

тики

,

как

декоративность

,

орнаментальность

стиля

и

преобладание

композиционной

«

на

-

низанности

»

эпизодов

,

как

нельзя

лучше

со

-

ответствовал

этому

предназначению

2

.

Декоративность

является

основным

ху

-

дожественным

принципом

,

пронизывающим

повесть

.

Истоки

этого

принципа

в

малай

-

ской

литературе

уходят

еще

в

домусульман

-

ские

времена

.

С

высоты

«

птичьего

полета

» «

Сад

золо

-

того

павлина

»

весьма

напоминает

декора

-

тивную

ткань

и

одновременно

мусульман

-

2

Парникель

Б

.

Заметки

о

периодизации

индонезий

-

ской

литературы

//

Народы

Азии

и

Африки

. –

М

.,

1964.

6. –

С

. 15–20.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

52

ский

ковер

с

несколькими

рядами

изобра

-

жений

,

вытканных

на

«

основе

»,

которую

образует

путь

скитаний

героя

.

Однако

и

при

более

близком

рассмотрении

аналогия

с

ор

-

наментальными

произведениями

искусства

ос

-

тается

в

силе

.

Рассказы

о

всевозможных

под

-

вигах

Индрапутры

на

поприщах

любви

,

брани

и

волшебства

,

несмотря

на

свою

многочис

-

ленность

,

занимают

сравнительно

скромное

место

в

повести

.

Они

растворены

в

подроб

-

ных

,

чисто

декоративных

описаниях

природы

и

битв

,

свадеб

и

пиров

,

дворцов

и

садов

.

С

еще

более

близкого

расстояния

очерта

-

ния

предметов

начнут

расплываться

.

Дворец

,

например

,

нетрудно

будет

спутать

с

золотой

оградой

,

ограду

с

садом

,

полным

золотых

и

серебряных

деревьев

с

листвой

из

изумрудов

,

сады

с

волшебными

кораблями

из

зеленого

стекла

.

Все

картины

окажутся

созданными

из

одних

и

тех

же

материалов

,

и

перед

нами

,

как

по

волшебству

,

возникнет

золотое

шитье

,

стежки

которого

чередуются

с

играющими

драгоценными

камнями

.

То

самое

шитье

,

кра

-

сота

которого

воплощала

древнейший

и

ис

-

конный

эстетический

идеал

малайцев

1

.

Несколько

иная

по

содержанию

и

стилю

«

Повесть

о

двух

лотосах

» («

Повесть

об

Анда

-

кене

Пенурате

»),

тесно

связанная

с

яванскими

сказаниями

о

Панджи

.

Если

«

Сад

золотого

павлина

»

представляет

собой

последователь

-

ность

сцен

,

данных

как

бы

дальним

и

средним

планами

,

то

«

Повесть

о

двух

лотосах

»,

сюжет

которой

был

популярен

еще

до

Х

VII

в

.,

равна

одному

его

эпизоду

,

зато

показанному

круп

-

ным

планом

.

Это

особенно

заметно

на

при

-

мере

«

темы

пути

».

Представленные

в

любой

малайской

повести

скитания

героя

по

градам

и

весям

заменены

в

ней

частыми

,

пожалуй

,

даже

навязчивыми

его

хождениями

из

сада

во

дворец

отца

и

обратно

.

Укрупнение

«

плана

»

сразу

же

сосредо

-

точивает

внимание

на

«

психологизме

»

про

-

изведения

.

Сквозь

выспреннюю

этикетность

1

Брагинский

В

.

И

.

Предисловие

к

сборнику

«

Сад

плененных

сердец

»:

Классическая

проза

Востока

. –

М

., 1989. –

С

. 5–25.

поведения

героев

,

традиционно

«

внешнее

»

изображение

их

эмоций

начинают

прогляды

-

вать

характеры

живых

людей

.

Это

и

снисходительный

к

«

причудам

»

лю

-

бимого

сына

раджа

сказочной

страны

Пура

Негара

,

с

неизменным

добродушием

успокаи

-

вающий

супругу

словами

о

том

,

что

«

в

обычае

мужчин

наслаждаться

близостью

многих

жен

»

и

что

«

любовь

не

длится

вечно

».

И

мститель

-

ная

,

не

позволяющая

становиться

себе

поперек

дороги

государыня

,

изъясняющаяся

с

язвитель

-

ными

недомолвками

.

И

сам

царевич

Андакен

Пенурат

главный

герой

повести

,

по

-

детски

эгоистичный

и

легкомысленный

,

но

внезапно

постигающий

всю

силу

любви

и

всю

нестер

-

пимость

утраты

возлюбленной

.

И

,

наконец

,

пленная

царевна

Кен

Тамбухан

наиболее

жи

-

вой

,

нежный

и

переменчивый

образ

повести

.

То

мы

видим

ее

до

смерти

напуганной

грозя

-

щей

немилостью

правителя

Пуры

Негары

,

а

то

,

как

бы

вспомнив

о

благородной

крови

,

струя

-

щейся

в

ее

жилах

,

она

произносит

полную

го

-

речи

речь

об

унижениях

в

чужом

дворце

или

,

своенравно

прищелкнув

языком

,

отворачива

-

ется

и

«

замыкает

уста

».

То

она

пишет

Анда

-

кену

Пенурату

исполненное

преданности

пись

-

мо

,

а

то

,

по

-

женски

раздосадованная

робкими

ласками

вновь

обретенного

возлюбленного

,

восклицает

: «

О

,

старший

брат

мой

,

уж

не

нын

-

че

ли

ты

меня

встретил

,

что

ведешь

себя

будто

новобрачный

,

впервые

вошедший

к

невесте

!».

С

Кен

Тамбухан

связаны

наиболее

тон

-

кие

по

рисунку

сцены

повести

.

Мы

находим

ее

в

залитом

лунным

светом

саду

,

всматри

-

вающейся

в

скольжение

легких

облаков

и

угадывающей

в

череде

их

встреч

и

расста

-

ваний

свою

злосчастную

судьбу

.

Или

заста

-

ем

за

игрой

на

гендере

своеобразном

кси

-

лофоне

,

чьи

«

дрожащие

,

прерывистые

и

го

-

товые

вот

-

вот

умолкнуть

»

звуки

так

точно

передают

состояние

ее

души

2

.

2

Брагинский

В

.

И

.,

Осиполв

Ю

.,

Ткачев

М

.

Предис

-

ловие

к

сборнику

«

Чудесное

зерцало

»:

Старинные

восточные

сказания

и

повести

. –

М

., 1988. –

С

. 3–19.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

53

Характерной

особенностью

повести

яв

-

ляется

нарастающая

трагичность

ее

звуча

-

ния

,

та

тема

предопределенности

гибели

ге

-

роев

,

которую

может

предотвратить

лишь

вмешательство

божества

Батары

Калы

вершителя

судеб

в

сочинениях

о

Панджи

.

Одно

за

другим

следуют

в

повести

зловещие

предзнаменования

и

провидческие

сны

,

в

одном

из

которых

Кен

Тамбухан

восходит

на

небо

Божественного

Учителя

(

Батара

Гуру

),

облаченная

во

все

красное

.

Сон

сбывается

,

и

кровь

умирающей

царевны

окрашивает

ее

одежды

в

алый

цвет

.

Психологизм

«

Повести

о

двух

лотосах

»

тесно

связан

с

образами

природы

неисчер

-

паемого

источника

параллелей

для

выраже

-

ния

человеческих

чувств

. «

Природный

ак

-

компанемент

»

сопровождает

,

например

,

и

рождение

царевича

,

и

раздумья

Кен

Там

-

бухан

в

саду

,

и

ее

уход

на

смерть

.

Звучание

этого

аккомпанемента

,

приглушенно

выра

-

жающее

трагическое

настроение

повести

,

подчиняет

себе

даже

обычное

описание

из

-

ящной

поступи

царевича

,

превращая

ее

в

символ

беззащитности

перед

лицом

рока

.

Важнейшей

чертой

классических

повес

-

тей

был

их

«

наивный

реализм

».

Малайские

литераторы

подробно

описывали

характер

-

ные

жесты

героев

,

повадки

животных

,

каж

-

дое

движение

сражающихся

между

собой

противников

,

переливы

лунного

луча

на

гра

-

нях

драгоценного

камня

.

Столь

пристальное

внимание

к

незначительным

на

первый

взгляд

деталям

было

наследием

устных

на

-

родных

сказаний

.

Другим

проявлением

малайских

фоль

-

клорных

традиций

в

повестях

являлось

включение

в

них

импровизированных

чет

-

веростиший

-

пантунов

одной

из

разно

-

видностей

общих

для

Юго

-

Восточной

Азии

песен

-

параллелизмов

типа

русских

часту

-

шек

.

Влияние

поэтики

пантунов

ощутимо

и

в

самой

повествовательной

ткани

класси

-

ческих

произведений

,

например

,

в

одной

из

самых

изящных

сцен

«

Сада

золотого

пав

-

лина

»,

где

Индрапутра

,

описывая

различные

цветы

,

дает

понять

,

что

он

любовался

красо

-

той

обнаженных

пери

,

купавшихся

в

море

.

Наконец

,

к

фольклору

восходят

и

многочис

-

ленные

описания

всевозможных

обрядов

и

церемоний

.

Это

и

изображение

сватовства

,

когда

герой

,

подобно

современному

малай

-

скому

крестьянину

,

посылал

невесте

кольцо

и

в

знак

согласия

получал

от

нее

сосуд

с

бетелем

,

и

рассказы

о

торжественных

сва

-

дебных

шествиях

и

обрядах

,

связанных

с

рождением

царевича

,

его

коронацией

.

Средневековые

волшебно

-

авантюрные

по

-

вести

не

только

пленяли

малайцев

красотой

и

сулили

утешение

в

любовных

и

житейских

печалях

.

У

них

были

и

более

серьезные

задачи

.

Так

, «

Сад

золотого

павлина

»

истолковывался

как

аллегория

,

описывающая

духовное

восхож

-

дение

героя

:

его

явление

на

свет

из

мрака

небытия

,

преодоление

им

страстей

и

достиже

-

ние

«

просветления

».

В

предисловиях

всегда

ясно

указывалось

на

то

,

что

эти

повести

«

учебники

жизни

»,

своеобразные

«

романы

вос

-

питания

».

Малайский

читатель

,

всецело

отож

-

дествляший

себя

с

идеальным

героем

повести

,

воспринимал

путь

,

по

которому

тот

странст

-

вовал

,

как

жизненный

путь

человека

,

становил

-

ся

как

бы

участником

вечной

драмы

челове

-

ческих

стремлений

,

поисков

и

свершений

1

.

Слово

«

хикайат

»

заимствовано

малайским

языком

из

арабского

,

где

оно

означает

«

рас

-

сказ

», «

повесть

», «

история

».

Употребляясь

в

малайской

классической

литературе

,

этот

тер

-

мин

используется

в

двух

различных

смыслах

.

В

более

широком

смысле

термин

«

хикайат

»

указывает

лишь

на

принадлежность

произве

-

дения

прозаической

повествовательной

тради

-

ции

в

малайской

словесности

и

встречается

в

названиях

произведений

самого

разного

рода

:

исторических

беллетризованных

хроник

Хи

-

кайат

раджа

-

раджа

Пасей

», «

Хикайат

Аче

»),

1

Парникель

Б

.

Б

.

О

фольклоризме

малайской

повест

-

вовательной

прозы

(

конец

XVIII –

середина

XIX

в

.) //

Роль

фольклора

в

развитии

литератур

Юго

-

Восточ

-

ной

Азии

. –

М

., 1988. –

С

. 89–103.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

54

повестей

о

пророке

Мухаммаде

и

героях

ис

-

лама

Хикайат

Наби

Вафат

», «

Хикайат

Мухаммад

Али

Ханафиях

»),

цикла

сказок

о

хитром

олененке

Хикайат

Пеландук

джена

-

ка

»),

а

в

ряде

случаев

и

в

названиях

волшебных

сказок

Хикайат

Малим

Деман

»).

Отсутствие

в

эпоху

средневековья

строгого

деления

на

жанры

типично

и

для

других

литератур

,

на

-

пример

,

как

показал

Д

.

С

.

Лихачев

,

оно

харак

-

терно

и

для

русской

литературы

1

.

Причины

этого

явления

не

только

в

том

,

что

средневе

-

ковым

сознанием

не

ощущались

точные

гра

-

ницы

между

жанрами

,

их

формальные

и

содер

-

жательные

различительные

признаки

,

но

и

в

том

,

что

в

ту

эпоху

эти

границы

и

на

самом

деле

не

существовали

столь

четко

:

вымысел

свободно

и

органично

вторгался

в

«

историчес

-

кое

»

повествование

,

не

вызывая

у

читателя

сомнения

в

достоверности

описываемых

собы

-

тий

;

сами

вымышленные

истории

могли

не

сознаваться

таковыми

.

Слово

«

хикайат

»

в

этом

случае

просто

обозначало

любое

прозаическое

повествование

без

каких

-

либо

жанровых

уточ

-

нений

.

Более

узкое

понимание

этого

термина

в

малайской

словесности

и

в

малаистике

совпа

-

дает

с

тем

значением

,

которое

исследователь

придает

ему

в

работе

,

т

.

е

. «

сказка

».

Знакомство

исследователей

с

хикайатами

имеет

достаточно

продолжительную

историю

с

того

времени

,

когда

появились

первые

собра

-

ния

малайских

рукописей

2

.

Одним

из

первых

европейцев

,

познакомившихся

с

хакайатами

,

был

швейцарский

языковед

Георг

Верндли

,

из

-

давший

в

1736

г

. «

Грамматику

малайского

язы

-

ка

»

и

сопроводивший

ее

списком

«

Книг

на

малайском

языке

,

написанных

малайцами

»,

где

он

,

между

прочим

,

дает

общую

характеристику

нескольких

хикайатов

.

Среди

последних

Ве

-

рндли

называет

,

в

частности

, «

Повесть

об

Исме

Ситоре

»,

говоря

,

что

там

«

справедливо

описан

1

Лихачев

Д

.

С

.

Поэтика

древнерусской

литературы

. –

М

., 1979. –

С

. 128–141.

2

Брагинский

В

.

И

.

О

возможной

первоначальной

форме

малайских

сказаний

,

записанных

в

Пераке

//

Проблемы

восточного

стихосложения

:

сборник

. –

М

.,

1973. –

С

. 127–138.

хороший

государственный

чиновник

и

высокие

качества

знаменитого

царя

».

О

не

менее

известном

хикайате

«

Повесть

об

Индре

Сакти

»

Верндли

пишет

: «

Эта

книжечка

целиком

вымысел

,

заимствование

из

старой

языческой

религии

,

являющее

на

каждой

странице

из

старой

языческой

религии

,

являю

-

щее

на

каждой

странице

новые

чудеса

...».

Любопытно

,

что

Верндли

отдает

себе

отчет

в

общей

развлекательной

,

беллетристической

направленности

хикайатов

,

хотя

и

не

обособ

-

ляет

их

от

других

жанров

.

Так

,

характеризуя

«

Повесть

об

Индре

Патара

(

Батара

?)»,

он

пишет

: «

В

ней

речь

идет

о

весьма

незначи

-

тельных

вешах

,

но

,

несмотря

на

это

,

повесть

эта

очень

почитается

малайцами

,

а

молодежь

черпает

оттуда

необычное

для

своей

забавы

».

В

связи

с

тем

что

изучение

малайской

литературы

европейцами

было

начато

фак

-

тически

в

XVIII

в

.,

период

с

XVIII

до

начала

ХХ

века

был

посвящен

в

малаистике

в

ос

-

новном

ознакомлению

европейского

чита

-

теля

с

отдельными

образцами

малайской

словесности

.

В

этот

период

в

европейской

востоковедной

периодике

появляется

значи

-

тельное

количество

отрывочных

публикаций

текстов

малайских

памятников

в

переводах

на

европейские

языки

.

Хотелось

бы

выразить

надежду

,

что

это

исследование

будет

в

какой

-

то

степени

способ

-

ствовать

усилению

интереса

узбекских

читате

-

лей

к

устной

словесности

народов

Юго

-

Вос

-

точной

Азии

богатому

и

разнообразному

фольклору

,

играющему

большую

роль

в

развитии

подлинно

народной

культуры

.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов