Yo'l belgisi - yo'lovchilar va haydovchilarga yo'nalishni ko'rsatish uchun ishlatiladigan belgi. Yo'l belgilari yo'llarni boshqarishda, transport oqimini tartibga solishda va harakat xavfsizligini ta'minlashda muhim rol o'ynaydi. Yo'l tarqatuvchi belgilar - ko'rsatilgan yo'nalishni tartibga soluvchi belgilar, masalan, to'g'ri yo'nalish, o'ngga o'tish, chapga o'tish, tekislik, joylashuv va boshqalar. Og'irlik chegarasini taqiqlaydigan belgilar - og'irlik chegaralarini ko'rsatadigan belgilar, ko'p tovuq, kamyonlar va avtomobillarga qo'yiladi. Yo'l markalash belgilar - yo'l ko'rsatilgan yo'nalishlarda ushbu belgilar orqali markalanishi mumkin. Masalan, shahar tashqi yo'llarda va keng ko'layotgan yo'llarda yo'l markalash belgilari ko'rsatiladi. Yo’llantiruvchi belgilar - yo'lga kirish va chiqish joylarini, shuningdek, tashqi yo'ldan kengaytirilgan yo'llarni ko'rsatadigan belgilar. Harorat belgilar - quyidagi belgilar haroratni ta'riflash uchun foydalaniladi, masalan, yo'l shtatsiyasi, temperatur belgisi va boshqalar. O'zgaruvchan harorat belgilar - asosiy harorat belgilaridan farqli ravishda, ushbu belgilar haroratning o'zgarishiga ko'ra ko'rsatiladi.
Ushbu ilmiy maqola o‘zbek va ingliz tillaridagi reklama matnlarining lingvistik va madaniy elementlarini o‘rganish va o‘zaro taqqoslashga harakat qiladi. Ushbu tadqiqot reklamalar tarkibiga kiritilgan turli lingvistik va madaniy xususiyatlarni chuqur o‘rganadi va tahlil qiladi, ularning alohida madaniy kontekstlarda maqsadli auditoriyaga ta'siriga alohida e'tibor beradi. Puxta o‘rganish va talqin qilish orqali ushbu tadqiqot til, madaniyat va reklama strategiyalari o‘rtasidagi murakkab o‘zaro bog‘liqlikni yoritadi va natijada madaniyatlararo reklama aloqasini yaxshilash uchun qimmatli tushunchalarni taqdim etadi. Tizimli tadqiqot yondashuvidan foydalangan holda, tadqiqot oʻzbek va ingliz tillarida reklama tilining koʻp qirrali jihatlarini oʻrganadi. U o‘z auditoriyalariga xabarlarni samarali etkazish uchun til tanlash, ritorik vositalar va ishontirish usullari ushbu ikki tilda qanday moslashtirilganligi va turlicha qo‘llanilishini o‘rganadi. Bundan tashqari, tadqiqot ushbu reklamalarda namoyon bo‘ladigan madaniy jihatlarni, masalan, qadriyatlar, ramzlar va ijtimoiy me’yorlarni o‘rganadi, bu ularning maqsadli madaniyatlari doirasida reklamalarning samaradorligi va qabul qilinishiga katta ta'sir qiladi.
Maqolada Abdulhamid Sulaymon o‘g‘li Cho‘lpon she’riyatida milliy istiqlol gʻoyasining poetik ramzlar vositasida ifodalanishi masalasi tadqiq qilingan. Shoir lirikasida xayol, kishan, bulut, yulduz, tong singari ramzlarning poetik vazifasi yuzasidan tahliliy fikrlar bildirilgan. Tahlillar natijasida ushbu poetik ramzlar istibdod iskanjasidagi yurt timsolini, shoirning millat ozodligi, Vatan mustaqilligi haqidagi orzularini, armonlarini ifodalaganiga doir ilmiy umumlashmalar chiqarilgan.
Ushbu ilmiy maqola o‘zbek va ingliz tillaridagi reklama matnlarining lingvistik va madaniy elementlarini o‘rganish va o‘zaro taqqoslashga harakat qiladi. Ushbu tadqiqot reklamalar tarkibiga kiritilgan turli lingvistik va madaniy xususiyatlarni chuqur o‘rganadi va tahlil qiladi, ularning alohida madaniy kontekstlarda maqsadli auditoriyaga ta'siriga alohida e'tibor beradi. Puxta o‘rganish va talqin qilish orqali ushbu tadqiqot til, madaniyat va reklama strategiyalari o‘rtasidagi murakkab o‘zaro bog‘liqlikni yoritadi va natijada madaniyatlararo reklama aloqasini yaxshilash uchun qimmatli tushunchalarni taqdim etadi. Tizimli tadqiqot yondashuvidan foydalangan holda, tadqiqot oʻzbek va ingliz tillarida reklama tilining koʻp qirrali jihatlarini oʻrganadi. U o‘z auditoriyalariga xabarlarni samarali etkazish uchun til tanlash, ritorik vositalar va ishontirish usullari ushbu ikki tilda qanday moslashtirilganligi va turlicha qo‘llanilishini o‘rganadi. Bundan tashqari, tadqiqot ushbu reklamalarda namoyon bo‘ladigan madaniy jihatlarni, masalan, qadriyatlar, ramzlar va ijtimoiy me’yorlarni o‘rganadi, bu ularning maqsadli madaniyatlari doirasida reklamalarning samaradorligi va qabul qilinishiga katta ta'sir qiladi.
Мақолада Х1-ХП–асрларда яшаган аллома Юсуф Хос Ҳожибнинг фалсафий-дидактик асари "Қутадғу билиг" ("Саодатга элтувчи билим") асарида сўз, тил одоби ва ахлоқий қарашлари таҳлил этилган. Туркий ёзма адабиётнинг илк йирик обидаси, туркий халқлар дидактик фалсафасининг ўзига хос кўриниши бўлган “Қутадғу билиг” асари ўз даврининг илғор ижтимоий-сиёсий, маънавий-ахлоқий масалалари, туркий халқлар тарихи, маданияти, илм-фани, урф-одат ва анъаналари, турмуш тарзи, қадриятлари хусусида батафсил маълумот беради. Поэтик усулда ёзилган ушбу асар мавзулари ғоят кенг қамровли, мазмундор бўлиб айниқса инсон, унинг ижтимоий моҳияти, тафаккури, ахлоқига оид масалалар образли, бадиий юксак мисралар, шеърий ҳикматлар вамақоллар орқали баён этилган. Мутафаккирнинг асаридаги рамзлар, тимсоллар орқали инсон ва имон-эътиқод, инсон ва жамият, инсон ва бурч каби масалалари сўз ва тил одоби билан алоқадорликда таҳлил этилган ва замонавий аҳамияти кўрсатилган.
Мазкур мақолада француз, ўзбек ва рус тилларидаги фразеологик бирликлар ҳамда провербиал фразеологизмларга хос бўлган белгилар ва ўзига хос хусусиятлар тўғрисида турли олимлар томонидан берилган таърифлар ва уларга нисбатан муаллиф муносабати ёритилган. Тадқиқотимиз доирасидаги хулосага кўра фразелогогик бирликларга хос бўлган белгилар провербиал фразеологизмларга ҳам тааллуқлидир.
Ushbu maqola oliy ta’lim muassasalarida “Chizma geometriya” fanini o‘qitishda grafik dasturlardan foydalanish va shu vosita orqali talabalarning fazoviy tasavvurini, ijodkorlik qobiliyatlarini rivojlantirishga qaratilgan.
This article deals with a thorough examination of the visual elements employed by writers, shedding light on the imaginative and symbolic dimensions of their work. This analysis contributes to a broader comprehension of the complexities and nuances of non-realistic literature.
Мазкур мақола хитой тилида икки сонининг лингвомаданий семантикасига оид саналади. Хитой тилидаги сонларнинг такомилида буддизм, конфуцийчилик,Дао таълимоти, миллий маданият ва дунёқарашнинг таъсири ҳамда сонларнинг лингвомаданий хусусиятларини ёритиб бериш асос саналади. Қадимги Хитойда нумерологик сон ва рамзлар мутаносиблиги масаласини тадқиқ этиш орқали сонларнинг хитой дунёси лисоний манзарасида тутган ўрни ва аҳамиятини ўрганиш бугунги кундаги долзарб масалалардан ҳисобланади.
В статье рассматриваются авторский корпус и его значение в современном глоссарии, мир пушкинского авторского корпуса, чешский писательский корпус, авторский корпус Шекспира и их недостатки. Интерфейс авторского корпуса состоит из различных конструкций и структур, и автор несет ответственность за его полноту, интерфейс должен быть привлекательным и впечатляющим. Создание интерфейса основано на дизайне национальных или современных функций, интерфейс должен включать жизнь и творчество художника в фотографиях. Корпус лингвистики — очень быстро развивающаяся отрасль мира компьютерной лингвистики, которая достигла больших успехов в этом отношении. Корпус лингвистики также преподается как наука в мировых университетах. Предметом этой дисциплины является теория и практика построения корпуса, такие как особенности тела и основы программирования. Корпус лингвистики занимается общей теорией и практикой компьютерной лингвистики, формированием языкового тела и компьютерными технологиями. В статье рассказывается о современных информационных технологиях, которые создали огромные возможности для языковой функциональности. Компьютерный перевод, редактирование, анализ, электронный словарь и тезаурус являются доказательством нашего мнения. Особенно создание современных электронных словарей и культуры их использования является одним из эффективных способов изучения языка. В частности, роль языковых зданий, созданных и развивающихся быстрыми темпами во всем мире при демонстрации способности и способности владеть языком, очень велика. Цель статьи — изучить лингвистические основы корпуса узбекского языка, изучить
лингвистическую ценность лингвистического корпуса, историю корпусного языкознания, изучить авторскую лингвистику корпусов, ее особенности в социальном, лексикологическом, образовательная и другие сферы.
Ҳазрат Алишер Навоий асарлари – миллат бадиий-эстетик тафаккурининг чўққиси. Наинки ўзбек ёки бошқа туркий халқлар адабиётида, ҳатто жаҳон адабиётида ҳам ижодий камолотнинг бунчалик юксак даражасига эришган мутафаккирни топиш қийин. Шунинг учун ҳам халафлари орасида бирор шоир ёки адиб йўқки, ҳазрат Навоий санъатхонасидан сабоқ олмаган бўлсин. Лекин буюк шоир назмий анъаналарини, муайян поэтик образ ёки рамзлар воситасида бўлса ҳам, такомилга етказган, ривожлантирган ижодкор кўп эмас. Зокиржон Холмуҳаммад ўғли Фурқат лирикаси ана шундай ноёб ижод намуналари сирасига кириши билан алоҳида аҳамиятга эга.
В современном мире существует много народов, национальностей. Каждая из них имеет свою культурнею ценность, историю и язык. Благодаря языку человечество воспринимает и изучает культуру, историю и все те явления, которые нужны для совершенного, цивилизованного общества. Термин «картина мира» это «совокупность внутренних образов внешних предметов, из которых логическим путем можно получать сведения относительно поведения этих предметов. Внутренние образы, или символы, внешних предметов, создаваемые исследователями, должны быть такими, чтобы логически необходимые следствия этих представлений в свою очередь были образами естественно необходимых следствий отображенных предметов» [1, 32].
The article discusses the author's corps and its significance in modern glossary, the world of Pushkin's author's corps, the Czech writer's corps, Shakespeare's author's corps and their shortcomings. The interface of the author's corps is made up of different designs and structures, and the author is responsible for its completeness, the interface should be attractive and impressive. The creation of the interface is based on the design of the national or modern features, the interface should involve the life and works of the artist in photoes. The Corpus of Linguistics is a very rapidly developing branch of the world of computational linguistics, which has achieved great success in this regard.
The Corpus of Linguistics is also taught as a science in world universities. The subject of this discipline is the theory and practice of building a corpus, such as body features and the basics of programming. The Corpus of Linguistics deals with general theory and practice of computational linguistics, the formation of the language body, and computer technologies. The article tells about modern information technologies that have created tremendous opportunities for language functionality. Computer translation, editing, analysis, electronic dictionary and thesaurus are proof of our opinion. Especially the creation of modern electronic dictionaries and the culture of their use is one of the effective ways of learning a language. In particular, the role of language buildings created and developing at a fast pace throughout the world when demonstrating the ability and ability to master the language is very large. The purpose of the article is to study the linguistic foundations of the Uzbek language corpus, to study the linguistic value of the linguistic corpus, the history of corpus linguistics, to study the author's linguistics of the corpuses, its features in the social, lexicological, educational and other fields.
The article gives an idea about the interface, the content of the corpus, its flawless functioning and at first glance the importance of the author’s personality, creative heritage, classification.
Ўзбекистон Республикасининг давлат рамзлари бўлган давлат байроғи, герби ва мадҳияси, уларнинг қабул қилиниши, ҳуқуқий асоси, тавсифи, белгилари, янги Ўзбекистонни сиёсий, иқтисодий ва ижтимоий ривожлантиришдаги аҳамияти, суверен, тинчликпарвар мамлакат ёшларини ватанпарварлик руҳида тарбиялашда давлат рамзларининг ўрни ҳақидаги фикр-мулоҳазалар илгари сурилган
Ҳалдун Танер ХХ аср турк адабиётининг таниқли намояндаларидан бири бўлиб, у замонавий турк драматургиясининг ривожига улкан ҳисса қўшган ва дунёга танитган ёрқин сиймолардан бири ҳисобланади. Ёзувчининг асарлари ўзбек, рус, инглиз, немис, чех, серб, қозоқ, озарбайжон ва грузин тилларига таржима қилинган. Мақолада драматург асарлари таржимасининг умумий таҳлили ўрин олган. “Изниклик лайлак”, “Катердаги тўрт киши” номли ҳикояларининг рус ва ўзбек
тилидаги таржимаси оригинал матн билан тадқиқ этилиб, бадиий таржимадаги руҳий яқинлик ва услубий муштаракликка алоҳида эътибор қаратилган. Шунингдек, асарларидаги фразеологизмларнинг рус ва ўзбек тилига қилинган таржимаси мисоллар асосида таҳлил қилинган. Ҳалдун Танернинг ижоддаги ютуғи ғайритабиий вазиятларни, воқеаларни ва
инсонларни тасвирлашда эмас, балки кичик инсонлар ҳаётини акс эттиришдадир. У ҳикоя қилмоқчи бўлган мавзуни инсонга аҳамият қаратмагандек ҳолатда ҳикоя жараёнида шундай ўзгариш ясайдики, худди китобхон ёзувчи шахсиятини унутиб воқеалар ичига шўнғиб кетади. Ёзувчи бермоқчи бўлган истагини, фикрини, қарорини, танқидини ҳикоя қаҳрамонларига юклайди. Шу тарзда ҳикоя қаҳрамонлари ёзувчининг сўзловчиси вазифасини бажаради. Асарга баъзан жониворлар, баъзан рамз, баъзан эса ашёлар ғоя беради ва улар ёзувчи шахсиятини акс эттиради. Унинг асарларини таржима қилган таржимонлар ҳам ёзувчи услубидаги ана шундай жиҳатларни эътиборга олган ҳолда таржимага қўл уришган. Таржимонлар аслиятдаги бадиийликни қайта кашф этиб асар руҳи ва миллийлигини ўзида сақлашга ҳаракат
қилганлиги ҳам тадқиқ этилган. Умуман олганда, “Изниклик лайлак” асари ўзбек
тилига П.Кенжаева, рус тилига Н.Пирвердян томонидан улкан маҳорат билан таржима қилинган бўлиб, таржималарда Танерга хос бадиий жозиба, таъсирчанлик каби хусусиятлар тўла сақланган ҳолда ўзбек ва рус китобхонига етказиб берилган. “Катердаги тўрт киши” ҳикояси ҳам Н.Голубева томонидан рус тилига усталик билан таржима қилинган.
В данной статье анализируется, произведение Т. Толстой, «На золотом крыльце сидели» определяются особенности использования автором в рассказе различных фольклорных и мифологических образов, как основу для создания персонажей.