Наименование должностей в документах международных компаний и способы их перевода на узбекский язык

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
127-132
32
4
Поделиться
Хамидов, Л. . (2019). Наименование должностей в документах международных компаний и способы их перевода на узбекский язык. Иностранная филология: язык, литература, образование, (4 (73), 127–132. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/1242
Лутфулло Хамидов, Самаркандский государственный институт иностранных языков

учитель

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В статье рассматривается перевод языковых единиц с английского на узбекский язык, то есть названия позиций, используемые в международных маркетинговых документах. Эти лексические единицы были классифицированы по группам на основе поиска эквивалентов для лексем, представляющих роль персонала в трудовом сообществе. В каждой группе есть подробное объяснение проблем межъязыкового перевода

Похожие статьи


background image

Хорижий филология  №4, 2019 йил 

 

 

 

ХАЛҚАРО КОМПАНИЯЛАР ҲУЖЖАТЛАРИДА ЛАВОЗИМ НОМЛАРИ ВА 

УЛАРНИ ЎЗБЕК ТИЛИГА ТАРЖИМА ҚИЛИШ УСУЛЛАРИ  

(ИНГЛИЗ-ЎЗБЕК ТИЛЛАРИ МИСОЛИДА) 

 

Хамидов Лутфулло Пайзуллаевич, 

СамДЧТИ ўқитувчиси 

 

Калит  сўзлар:  маркетинг,  лавозим  лексикаси,  атама,  аббревиатура,  деаббревиация, 

адекватлик, декомпрессия, илмий-техник услуб, бизнес лексикаси. 

 

Ҳар  қандай  жамият  ўз  таркибида 

мавжуд бўлган шахсни оғзаки ёки ёзма тил 

воситасида 

идентификациялашни, 

тавсифлашни  назарда  тутади.  Шубҳасиз, 

лисон 

ўз 

табиати 

бўйича 

“антропоцентрикдир:  у  инсон  учун 

мўлжалланган  ва  ташқи  дунё  объектлари 

ва 

ҳодисаларини 

бутун 

лисоний 

категорияларга  ажратиш  ҳам  инсонга 

қаратилган»  [2:21].  Агар  норасмий 

тавсифлар,  яъни  ташқи  кўриниш,  феъл-

атвор  хусусиятлари  тавсифи  нисбий  ва 

турли  маданиятларда  турлича  идрок 

этилиши  мумкин  бўлса,  инсоннинг 

ижтимоий  мавқеини  кўрсатиш  ва  номлаш 

ҳар  қандай  тилда  аниқ  бўлиши  керак. 

Глобал  бизнес  ҳамжамияти  асрида 

ижтимоий  мавқени,  хусусан,  лавозимни 

англатадиган  лексика  ёрдамида  шахснинг 

муайян  гуруҳда  тутган  ўрни,  лавозимини 

кўрсатиш  ҳам  муҳим  мақомлардан  бири 

сифатида  аниқ  ва  тўлақонли  информатив 

қийматга эга бўлиши керак.   

Ю.Д.Апресяннинг 

таъкидлашича: 

“Ҳар бир табиий тил дунёни идрок этиш ва 

концептуаллаштиришнинг муайян усулини 

акс  эттиради.  Унда  ифодаланадиган 

маънолар маълум бир қарашлар тизимини, 

барча  она  тилида  сўзловчилар  учун 

мажбурий 

сифатида 

белгиланадиган 

жамоавий  фалсафани  шакллантиради”  [1: 
37–

42].  Бу  ҳолат  нафақат  алоҳида 

миллатлар  ва  халқларга,  балки  муайян 

категориялаштириш  кузатиладиган  ҳажми 

бўйича  кичик  гуруҳларга  ҳам  тегишли. 

Халқаро  компаниялар  ҳам  бундай  кичик 

гуруҳлар  сифатида  қаралиши  мумкин. 

Уларда  ҳар  бир  гуруҳ  аъзосининг  ўрнини 

белгилашга  асосланган    ўз  жамоавий 

фалсафаси мавжуд. Шу жиҳатдан лавозим 

лексикаси  компанияда  мавжуд  бўлган 

тузилма  ва  яхлитликни  тасдиқлашнинг 

лингвистик  кўрсаткичи  сифатида  ушбу 

компания  билан  алоқага  киришадиган 

барча 

хорижий 

компанияларнинг 

ҳужжатларида  ўз  муқобилларига  эга 

бўлишни  назарда  тутади.  Бутун  дунё 

бўйлаб  турли  бўлимларга  кенг  тарқалган 

маркетинг  ҳужжатлари  шахс  лавозимини 

англатувчи 

лексиканинг 

асосий 

манбаларидан  бири  сифатида  хизмат 

қилиши мумкин. 

Маркетинг  ҳужжатларини  ўрганиш 

шуни  кўрсатдики,  маркетинг  журналлари 

кампания  ичида  ҳодимнинг  лавозим 

ўрнини 

ифодалайдиган 

лисоний 

бирликларни  ўз  ичига  олиши  бўйича 

етакчи  ҳисобланади.  Деярли  барча 

мақолалар  -  кириш,  бўлимлар  ва 

филиалларнинг 

янгиликлари, 

интервьюлар,  шарҳлар,  спорт  ва  маданий 

хабарлар,  иқтисодий  шарҳлар  -  маркетинг 

журналидаги 

лавозим 

лексикасининг 

манбасидир.   

Компания  учун  маркетинг  журнали 

истеъмолчига  ва  унинг  қарор  қабул 

қилишига  таъсир  кўрсатишнинг  самарали 

усули  бўлганлиги  сабабли,  унинг  нашр 

этилиши  ҳам  халқаро  миқёсда  амалга 

оширилади. Бу шуни англатадики, журнал 

нафақат  кампания  ташкил  этилган 

мамлакат  тилида  нашр  этилади,  балки 

муайян  мамлакат  бозорида  мижозлар 

фойдаланадиган халқаро алоқанинг асосий 

тилларига ҳам таржима қилинади. 

Кўп 

сатҳли 

белги 

тизимлари 

сифатида  тиллардаги  фарқ  айнан  бир 

таркибни  ифодалаш  усулларидаги  фарқни 

назарда  тутади.  Масалан,  инглиз  ва  ўзбек 

тилларидаги  аналитик  ва  агглютинатив 

127

 


background image

Хорижий филология  №4, 2019 йил 

 

 

ифода воситасининг хусусиятлари кўпинча 

таржима  жараёнини  мураккаблаштиради.   

Бошқа  томондан,  “Таржима  фаолияти 

жараёнида икки тилда гапларни коммуни-

катив  тенглаштириш  бўйича  ўзига  хос 

лингвистик  эксперимент  содир  бўлади. 

Бундай ҳолда, ҳар бир тилнинг бирликлари 

ва 

структураларидан 

бир 

хил 

функцияларни  ифодалаш  ва  бир  хил 

вазиятларни 

тавсифлаш 

учун 

фойдаланишда  ўхшашликлар  ва  фарқлар 

топилади.  Шу  орқали  тил  структураси  ва 

қўлланишининг  баъзи  хусусиятларини 

аниқлашга  эришиш  мумкин.  Бундай 

хусусиятларни  аниқлаш  бошқа  тадқиқот 

усулларидан 

фойдаланишда 

кўпинча 

эътибордан четда қолиб келган”» [3: 27]. 

Лавозим  лексикасини  инглиз-ўзбек 

тилларида  аниқ  мисоллар  асосида  кўриб 

чиқамиз. Таҳлил учун  Renault Trucks Mag 

компаниясининг  корпоратив  журнал-

ларидан  бирининг,  яъни  2013  йил  2-сон 

[6],  мақолаларида  кўрсатилган  25  та 

лавозим номи олинди. Умумий кўринишда 

лавозим  номларини    бизнес  лексикасига 

киритиш мумкин. Л.Л.Нелюбин таърифига 

кўра,  бу  лексика  “иш  ҳужжатларида 

ишлатиладиган  сўзларни  ўз  таркибига 

киритадиган  лексикадир”[4:  43].  Аммо 

саноат  фаолияти  доирасида  яратиладиган 

маркетинг  материалларида  илмий-техник 

матн  элементларини,  яъни  атамаларни  ўз 

ичига  олган  штат  бирликларининг 

номлари ҳам учрайди.  

Мисоллар  таҳлили  бизга  лавозим 

номлари  –  бу  бизнес  алоқаларида  

ишлатиладиган  махсус  лексик  қатлам  деб 

айтишимизга  имкон  берди,  аммо,  шунга 

қарамай, ўз семантикасига кўра уларни на 

илмий,  на  иш  услубларига  киритиб 

бўлмайди. 

Таржима 

қилиш 

учун 

мураккаблик  омили  бўйича  таснифлашга 

кўра,  лавозим  номларини  англатадиган 

лексикани  умумий  тарзда  учта  гуруҳга 

ажратиш мумкин:    

1.  Деярли  сўзма-сўз  таржимадан 

фойдаланишга 

имкон 

берадиган 

лавозимлар  одатда  мазмун  кўлами  бўйича 

ҳамма  қабул  қилган  ва  ифода  жиҳатидан  

мураккаб бўлмаган сўзлардир: 

 

Маркетинг ҳужжатларида лавозим 

номлари (инглиз тили) 

Инглизча лавозим номларининг 

таржима эквивалентлари 

Bruno Blin, President of Renault Trucks 

Бруно Блин, Renault Trucks президенти 

Amélie Debreux, Long haul Range Product 
Manager 

Амели 

Дебро, 

магистрал 

линия 

маҳсулотлари менежери 

Patrice Roeser, Construction Range Product 
Manager 

Патрис 

Розер, 

қурилиш 

линияси 

маҳсулотлари менежери 

Thierry Hours, Heavy Duty Programme 
Manager 

Тьерри Хаурс, оғир юк машиналари дастури 

менежери  (heavyduty  –  ушбу  соҳада  ҳамма 

томондан  қабул  қилинган  heavy-duty truck 

нинг қисқартмаси) 

Hervé Bertrand, Design Director 

Эрве Бертран, дизайн директори 

Patrik Lundblad, Senior Vice-President 
Purchasing 

Патрик  Лундблад,  Таъминот  бўйича  катта 

вице-президент 

Laurent Coin, test bench workshop manager 

Лоран  Койн,  дастгоҳ  синовлари  цехининг 

раҳбари 

Rémy Paraire, Field Test Engineer and Test 
Leader of the project 

Реми Парэр, синовчи-муҳандис ва синовлар 

дастурининг раҳбари 

Tolga Küçükyumuk, Sales Director for Renault 
Trucks in Turkey 

Толга  Кучукюмук,  Renault  Trucksнинг 

сотиш бўйича Туркиядаги директори 

Penny Randall, Operational Marketing 
Director 

Пенни 

Рэнделл, 

тактик 

маркетинги 

директори 

Guy Gogne, Marketing Director for the 
Benelux market 

Гай  Гонь,  Бенилюкс  бозори  бўйича 

маркетинг директори 

Fabienne Hours, project manager, Feature 

Фабьен  Хаурс,  баҳолаш  лойиҳаси  ва 

128

 


background image

Хорижий филология  №4, 2019 йил 

 

 

Verification & Validation 

функционал текшириш менежери 

Franck Carpentier, Marketing Director of the 
Iberian region 

Франк  Карпентье,    Иберия  минтақасининг 

маркетинг бўйича директори 

Bertrand Collette, newly appointed sales and 
marketing manager for Renault Trucks in the 
Asia Pacific region 

Бертран  Коллетт,    Renault  Trucks  нинг 

Осиё-Тинч  океани  минтақасидаги  савдо  ва 

маркетинг бўйича янги менежери 

 

Юқоридаги 

мисолларнинг 

аксариятида 

president 

сўзи  ёки 

marketing 

director, sales-director

 

сўз 

бирикмаларининг  сўзма-сўз  таржимаси 

тақдим  этилган.  Шунингдек,  лавозим 

номлари  таркибида  ушбу  саноат  соҳаси 

концептуал  аппаратининг  муҳим  қисмини 

ташкил  қиладиган 

long haul Range, 

construction, heavy duty, test bench, field test 
engineer

 

каби  атамаларининг  қўлланиши 

ҳам  тез-тез  кўзга  ташланади.  Таржима 

жараёнида  улар  озгина  ўзгаришларга 

учраган бўлса ҳам, уларнинг асл матндаги 

маъносини  нафақат  тор  йўналишдаги, 

балки  икки  тилли  луғатда  ҳам  топиш 

мумкин. Ушбу мисоллардаги ягона муҳим 

ўзгариш 

Iberian region 

сўз  бирикмаси 

ўрнига 

Пиреней  ярим  ороли

 

бирикмасини 

ишлатиш бўлди.  

Гарчи  ўзбек  тилининг  меъёрларига 

биноан  “Пиреней  минтақаси”  ибораси 

тўғри бўлар эди, аммо инглиз Iberian region 

иборасининг 

нутқий 

эквиваленти 

“Пиреней  ярим  ороли”,  яъни,  ушбу 

географик 

минтақанинг 

белгиланган 

номидир. Бу ҳолат 

the Asia Pacific region

 – 

Осиё-Тинч 

океани 

минтақаси

 

сўз 

бирикмасидан  фарқ  қилади.  Бундай 

тафсилотлар,  бир  қарашда,  унчалик 

аҳамиятсиз бўлиб туюлиши мумкин, чунки 

нотўғри  таржимада  ҳам  асл  сўз 

бирикмасининг  маъноси  йўқолмайди. 

Лекин,  барибир,  таржиманинг  мунозарали 

жиҳатларини  иш  жараёни  давомида 

аниқлаштириб  ўтиш  зарур.  Бундан 

ташқари,  келтирилган  сўнгги  мисолда 

лавозим лексикаси билан фақат билвосита 

боғланган  сўз  бирикмасини  ўзгартириш 

амалга оширилган. 

Newly appointed 

сўзма-

сўз аслида 

янги тайинланган

 

деб таржима 

қилинади,  бу,  албатта,  ҳақиқатга  тўғри 

келмайди,  шунинг  учун  таржима  битта 

янги 

сўзи орқали  соддалаштириб берилди.  

2. Асл тил меъёрларига адекватлик ва 

мос  келишликка  эришиш  мақсадида 

таржима жараёнида декомпрессияни талаб 

қиладиган  лавозимларнинг  номлари  , 

одатда,  эллиптик  сўз  бирикмаларидан 

иборатдир.  Гапнинг  умумий  маъносига 

сезиларли 

даражада 

таъсир 

кўрсатмайдиган  таркибий  қисмларнинг 

лўндалиги  учун  тушириб  қолдирилган 

битта  ёки  бир  нечтасини,  ўзбек  тилининг 

агглютинативлиги 

туфайли, 

таржима 

қилишда 

қайта 

тиклаш 

керак. 

Декомпрессияни  амалга  ошираётганда 

“асосий  матннинг  коммуникатив  қиймати 

янги  элементларга  эга  бўлади”  [4:43],  

аниқроғи, 

унинг 

транспозицияси 

кенгайтирилади,  яъни  “хабар  турини 

сақлаб  туришда  гап  структурасини 

ўзгартириш орқали муқобилликлар яратиш 

усули”дан фойдаланилади [4:228]. Қиёслаб 

кўрамиз: 

 

Маркетинг ҳужжатларида лавозим 

номлари (инглиз тили) 

Инглизча лавозим номларининг 

таржима эквивалентлари 

Rémi Lemoine, Distribution Range Product 
Manager 

Реми  Лемуан,  шаҳар  юкларини  ташиш 

бўғимидаги

 

маҳсулот бўйича менежер 

Anne-Cécile Bénita, Brand & Strategy 
Management, Renault Trucks 

Анна-Сесиль  Бенита,  Renault  Trucksнинг 

товарларни 

бошқариш

 

ва  стратегик 

менежмент бўлимидан 

Thierry Royer, Chief Project Manager 
Construction 

Тьерри  Ройер,  қурилиш 

бўғимидаги 

лойиҳанинг бош менежери 

Julien Méjean, climatic and environmental 
bench testing 

Жульен  Межан,  иқлим  ва  табиий 

шароитлардаги

 

синовлар 

учун

 

жавобгар

 

129

 


background image

Хорижий филология  №4, 2019 йил 

 

 

Ken Martinsen, Nordic Brand Marketing & 
Communication Manager 

Кен  Мартинсен,    Шимолий 

минтақадаги 

товар  маркетинги  ва  алоқалар  бўйича 

менежер 

 

Таъкидлаш  жоизки,  Anne-Cécile 

Bénita, Brand & Strategy Management, 

Renault  Trucks  мисолида  декомпрессия 

нафақат  мазмунга  кўра  сўзни  қўшишда, 

балки 

management

 

маъносини  ўзига  хос 

тарзда  ўзаро  синоним  бўлган  иккита 

бошқариш

 

ва 

менежмент

 

сўзларига 

ажратиш  орқали  ифодаланган.  Гап 

шундаки,  “брендни  бошқариш”  ва 

“стратегик  менежмент”  сўз  бирикмалари 

муваффақиятли  ўзлаштирилган  ва  кенг 

қўлланади,  “бренд  менежменти”  ёки  

“стратегик  башқариш”  иборалари  эса  кам 

учрайди.  Шунинг  учун  ягона  сўз 

бирикмаси  таркибида  товар  ва  стратегия 

сўзларини 

“бошқариш/менежмент” 

аниқловчи  сўзи  билан  бирлаштириш 

мумкин эмас. 

3.  Деаббревиация  зарурати  билан 

қисқартмаларни ўз ичига олган ва асл тил 

меъёрларига 

муқобиллик 

ва 

мос 

келишликка  эришиш  мақсадида  таржима 

жараёнида 

декомпрессияни 

талаб 

қиладиган  лавозим  номлари  таржима 

нуқтаи  назаридан  энг  мураккаб  лавозим 

лексикасидир.  Уларнинг  таржимасини 

икки  босқичга  бўлиш  керак:  ҳамма 

томонидан  қабул  қилинмаган  ва  кам 

қўлланадиган 

қисқартмаларни 

расшифровкалаш  ҳамда  декомпрессия, 

яъни  лексик-синтактик  трансформация 

техникасидан фойдаланган ҳолда таржима 

қилиш.   

Баъзи 

лавозимлар 

“универсал” 

бўлган  ва  фаолият  соҳасидан  қатъи  назар, 

турли 

компанияларда 

қўлланадиган 

қисқартмаларни ўз ичига олади, масалан:   

 

Маркетинг ҳужжатларида лавозим 

номлари (инглиз тили) 

Инглизча лавозим номларининг 

таржима эквивалентлари 

Bruno Blin, SVP South West Europe 

Бруно  Блин,  Жанубий-Ғарбий  Европа 

минтақасидаги

 

катта вице-президенти

 

Bernard Modat, SVP Global brand, Renault 
Trucks 

Бернар  Мода,  Renault  Trucksнинг  глобал 

бренд 

масалалари  бўйича

 

катта  вице-

президенти

 

Laurent Colpier, VP Brand & Strategy 
Management, Renault Trucks 

Лоран  Колпье,  Renault  Trucksнинг  бренд 

бошқаруви  ва  стратегик  менежменти 

масалалари бўйича вице-президенти 

Xavier Lagarde, R&D programme manager 

Хавьер  Легард,  илмий  тадқиқот  дастури 

раҳбари 

Peter Karlsten, EVP Group Trucks sales & 
marketing EMEA 

Питер 

Карлстен, 

Group 

Trucks 

компаниясининг 

ЕЯША 

минтақасида

 

маркетинг  ва  савдо-сотиқ 

масалалари 

бўйича 

ижрочи вице-президенти 

 

Юқоридаги  қисқартмалар  инглиз 

оғзаки  нутқда  ҳам  кенг  қўлланишига 

қарамай,  ўзбек  тилида  тинглаш  ва  ўқиш 

учун  тушунарли  бўлган  аббревиатура-

эквивалентларнинг 

йўқлиги 

сабабли, 

деаббревиацияни  амалга  ошириш  керак. 

Бундан 

ташқари, 

қисқартмаларни 

расшифровкалаш 

яна 

таржима 

адекватлигига  ва  ўзбек  тили  меъёрларига 

эришиш  учун  чўзилган  жумладаги  сўз 

туркумларини  мослаштириш  зарурати 

билан 

ҳам 

таржимон 

ишини 

мураккаблаштиради.  Шу  сабабли,  кўп 

ҳолларда 

декомпрессия 

муқаррар 

ўзгаришга айланади.  Масалан,  агар Bruno 

Blin, SVP South West Europe  таржимасида  

минтақасидаги

 

сўзи  қўшилмаса,  тилга 

олинаётган 

шахс 

Жанубий-Ғарбий 

Европанинг 

вице-президенти 

бўлиб 

қолади.  Бу  эса  тубдан  нотўғридир.  Peter 

130

 


background image

Хорижий филология  №4, 2019 йил 

 

 

Karlsten, EVP Group Trucks sales & 

marketing  EMEA  таржимасида  таржимон 

иккита қисқартмага дуч келади, биринчиси 

тез-тез  учраб  туради: 

EVP 

ни   

ижро 

этувчи  вице-президент

 

сифатида  аниқлаш 

осон; иккинчисини эса, аниқловчи сўзнинг 

йўқлиги  сабабли,  мустақил  равишда 

расшифровкалаш  анча  қийин.  Аслида, 

ЕЯША  қисқартмаси  АҚШдаги  халқаро 

компанияларда 

кенг 

тарқалган  

AMER(America), NCSA(North, Central and 
South America), NALA(North and Latin 
America), NORAM(North America, i.e. 
Canada, the USA, Mexico), CEMEA (Central 
Europe, Middle East and Africa), 
LATAM(Latin America), APAC(AsiaPacific) 

и  APJ(Asia-Pacific  and  Japan)  каби 

қисқартмалар 

билан 

бир 

қаторда 

қўлланилади. 

Шу 

тарзда, 

EMEA 

аббревиатураси  Europe,  Middle East and 

Africa кўринишида расшифровка қилинади 

ва  унинг  ўзбекча  эквивалентини  ЕЯША 

(Европа, Яқин Шарқ ва Африка)  сифатида 

тақдим этиш мумкин.  

Шундай  қилиб,  лавозим  номларини 

англатадиган лисоний бирликларни бизнес 

ва  илмий  услубларнинг  элементларини  ўз 

ичига  олган    махсус  лексиканинг  алоҳида 

синфи  сифатида  талқин  этиш  мумкин. 

Лавозим номларини англатадиган лисоний 

бирликлар таркибида нафақат муайян соҳа 

доирасида 

қўлланадиган 

лексик 

бирликлар,  шу  билан  бир  қаторда 

частотали  иборалар  ҳам,  хусусан,  ҳамма 

томонидан 

қабул 

қилинган 

аббревиатуралар ҳам тез-тез учраб туради.  

Бу  ҳолат  лавозим  лексикасини  таржима 

нуқтаи назаридан қизиқарли қилиши билан 

бирга,  тилшуносдан  нафақат  умумий  ёки 

махсус  лексикани  билишни,  балки  

ташкилий  тузилиш  бирлигини  аниқ  ва 

тўғри    номлаш  учун  уларни  тўғри    қўша 

олиш  қобилиятини  ҳам  талаб  қилади. 

Бундан  ташқари,  шахснинг  меҳнат 

жамоасидаги  ўрнини  ифода  этадиган  сўз 

бирикмалари учун муқобилларни қидириш 

қиёсий-типологик 

тилшуносликка 

ўз 

ҳиссасини  қўшади,  чунки  аналитик  ва 

агглютинатив  тилларни  ва  улардаги  гап 

шаклланишини  таққослашнинг  ҳамда 

ўзбек 

ва 

инглиз 

тилларида 

сўз 

туркумларининг гап ичидаги башқаруви ва 

мослашуви  билан  боғлиқ  масалаларни 

ўрганишнинг  билвосита  усули  сифатида 

хизмат қилади.   

Адабиётлар: 

1.  Апресян  Ю.Д.  Образ  человека  по  данным  языка:  попытка  системного  описания  // 

Вопросы языкознания. – 1995. –№ 1. – С. 37–66. 

2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ.; отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. 

ст. Е.В. Падучевой. – М.: Русские словари, 1997. – 416 с. 

3.  

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Р. Валент, 2011. – 410 с. 

4.  Нелюбин  Л.Л.  Толковый  переводоведческий  словарь.  –  3-е  изд.,  перераб.  –  М.: 

Флинта: Наука, 2003. – 320 с. 

5.  Усачев  В.А.  Актуальные  проблемы  перевода  научно-технических  текстов  на 

английской  языке  //  Вiсник  ДонНУЕТ.  –№  2  (58).  –  2013.  [Электронный  ресурс].  –  URL: 
http://visnik.donduet.edu.ua/ 

download/gum/ 2013/ua/ 

Usacheov.pdf 

(дата  обращения: 

10.04.2014). 

6.  Renault Trucks Mag, Volvo Group. – 

№ 2. –2013. – 56 p.  

 

 

Хамидов  Л.  Наименование  должностей  в  документах  международных 

компаний и способы их перевода на узбекский язык. В статье рассматривается перевод 

языковых единиц с английского на узбекский язык, то есть названия позиций, используемые в 

международных  маркетинговых  документах.  Эти  лексические  единицы  были 

классифицированы по группам на основе поиска эквивалентов для лексем, представляющих 

роль  персонала  в  трудовом  сообществе.  В  каждой  группе  есть  подробное  объяснение 

проблем межъязыкового перевода. 

 

131

 


background image

Хорижий филология  №4, 2019 йил 

 

 

 

Хаmidov L.

 

The names of positions in the documents of international companies and 

methods of translating them into Uzbek language. 

The article deals with translation of language 

units from English into Uzbek, meaning the position  names used in international marketing 
documents. These lexical units were classified by groups based on finding equivalents for lexemes 
that represent the personnel’s role in labour community. Each group has a detailed explanation of 
inter-language translation problems. 

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

132

 

Библиографические ссылки

Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. - 1995. -№ I. - С. 37-66.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ.; отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. - М.: Русские словари, 1997.-416с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Р. Валент, 2011. -410 с.

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

Усачев В.А. Актуальные проблемы перевода научно-технических текстов на английской языке // Вюник ДонНУЕТ. -№ 2 (58). - 2013. [Электронный ресурс]. - URL: http://visnik.donduet.edu.ua/ download/gum/ 2013/иа/ Usacheov.pdf (дата обращения: 10.04.2014).

Renault Tracks Mag, Volvo Group. -№ 2. -2013. - 56 p.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов