Лексико-грамматическая характеристика адъективных фразеологизмов

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
128-132
69
9
Поделиться
Расулов, И., & Хамдамова, М. (2020). Лексико-грамматическая характеристика адъективных фразеологизмов. Иностранная филология: язык, литература, образование, (1 (74), 128–132. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/1327
Илхом Расулов, Костанайский Государственный педагогический институт

к.ф.н., доцент

Мухлиса Хамдамова, Костанайский Государственный педагогический институт

магистрант

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Данная статья посвящена изучению внешнего грамматического строя правильных фразеологизмов на основе их лексико-грамматических особенностей. Авторы предложили изучать лексемы на основе их количественного состава. Авторы также выделили, что следует учитывать при отнесении фразеологических единиц к той или иной фразеологической или грамматической группе.

Похожие статьи


background image

Хорижий филология  

№1, 2020 йил 

 

 

128 

 

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АДЪЕКТИВНЫХ 

ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 

 

Расулов Илхом Иномович, 

к.ф.н., доцент 

Хамдамова Мухлиса Шарифжон қизи, 

магистрант КГПИ 

 

Ключевые  слова

:  устойчивые  обороты,  адъективные  фразеологические  единицы, 

общеграмматическое  значение,  опорный  компонент,  частеречная  отнесённость, 
знаменательные слова, полнозначные слова, имплицитное и эксплицитное значение. 
 

В 

последние 

годы 

ведётся 

интенсивная  разработка  общей  теории 
фразеологии,  что  свидетельствует  об 
интересе языковедов, проявляемом к этому 
уровню  языка.  Пристальное  внимание, 
уделяемое  лингвистами  к  данной  отрасли 
языкознания,  сыграло  большую  роль  в 
деле 

выделения 

и 

становления 

фразеологии как самостоятельной научной 
дисциплины.  Учёным  ещё  предстоит 
решить  многие  задачи,  стоящие  перед 
современной  фразеологией,  так  как  её 
становление 

проходило 

при 

острых 

разногласиях, 

порой 

при 

наличии 

различных  взглядов  на  один  и  тот  же 
вопрос.  

В  свете  вышесказанного  наша 

статья  направлена  на  изучение  внешней 
грамматической 

структуры 

одной 

фразеологической  части  речи,  а  именно 
адъективных  фразеологических  единиц 
(далее  ФЕ)  с  точки  зрения  их  лексико-
грамматической организации.  

По  утверждению  Н.М.Шанского, 

«… в качестве воспроизводимых языковых 
единиц  фразеологические  обороты  всегда 
выступают как определённое  структурное 
целое  составного  характера,  складываясь 
из  различных  по  своим  морфологическим 
свойствам слов, находящихся между собой 
в разных синтаксических отношениях» [6]. 
При  отнесении  ФЕ  к  тому  или  иному 
фразеолого  -  грамматическому    классу 
существенную  роль  играет  (помимо 
общеграмматического 

значения) 

её 

внешняя  грамматическая  форма  и,  в 
значительной 

степени, 

частеречная 

отнесённость  её  опорного  компонента. 
Под  последним  мы  понимаем  такое  слово 
в  грамматической  структуре  ФЕ,  которое 

выполняет 

функцию 

грамматического  

центра данной единицы. Оно, господствуя 
над 

остальными 

компонентами 

ФЕ, 

подчиняет  их  себе  и  тем  самым  задаёт  им 
определённые  грамматические  формы. 
Следовательно, 

морфологические 

характеристики 

всей 

ФЕ 

в 

целом 

закладываются  в  основном  грамматически 
опорным компонентом. При отнесении ФЕ 
к 

соответствующему 

фразеолого 

– 

грамматическому 

классу 

следует 

учитывать,  во-первых,  к  какой  части  речи 
относится  слово,  выступающее  в  качестве 
опорного  компонента;  во-вторых,  его 
лексическое значение, выражаемое им при 
свободном употреблении.  

Фактический  материал,  собранный 

нами  путём  сплошной  выборки  из 
Фразеологического 

словаря 

русского 

языка  под  редакцией  А.И.Молоткова, 
составил 

262 

адъективных 

ФЕ. 

В 

зависимости  от  количественного  состава 
лексем мы разбили их на несколько групп. 
Рассмотрим их.  

Двухкомпонентные  адъективные 

ФЕ. 

Они  составляют  значительную  часть 

от всего корпуса рассматриваемых единиц. 
Фразеологизмы,  включенные  в  данную 
группу,  мы  расклассифицировали  на  два 
больших  разряда.  Первую  подгруппу 
составили 

предложно-падежные 

конструкции  типа 

на  редкость,  на 

большой,  под  градусом,  как  шёлковый,  не 
сахар

в  стельку 

и  т.п.  (всего  39  единиц). 

Следует  отметить,  что  отнесение  единиц 
подобного  рода  в  круг  фразеологии  в 
научной 

литературе 

решается 

неоднозначно. Так, А.И.Молотков считает, 
что  ФЕ  могут  состоять  из  двух  и  более 
компонентов независимо от того, восходят 


background image

Хорижий филология  

№1, 2020 йил 

 

 

129 

они генетически к знаменательным словам 
или  нет,  и  на  этом  основании  допускает 
отнесение 

отдельных 

устойчивых 

предложно-падежных форм  типа 

в  ажуре, 

под мухой

в круг фразеологии [4].

 

По 

мнению 

Н.М. 

Шанского, 

фразеологические 

обороты 

должны 

состоять  не  менее  из  двух  семантически 
равноправных 

компонентов. 

«Фразеологический 

оборот 

– 

это 

воспроизводимая  в  готовом  виде  единица 
из  двух  и  более  ударных  компонентов 
словного  характера,  фиксированная  (т.е. 
постоянная)  по  своему  значению,  составу 
и  структуре»  [6].  Судя  по  данному 
определению,  Н.М.  Шанский  предложно-
падежные  конструкции  не  включает  в 
объект фразеологии.  

Как  показывает  анализ  работ 

ведущих  фразеологов  русского  языка, 
мнения  учёных  на  данный  вопрос 
расходятся  диаметрально.  На  наш  взгляд, 
устойчивые  обороты,  образованные  по 
модели 

«знаменательное 

слово 

в 

сочетании  со  служебными»,  обладают 
многими  признаками  фразеологизма  и 
являются 

переходными 

единицами, 

находящимися 

между 

словесным 

и 

фразеологическим  ярусами  языка,  в 
большей 

степени 

тяготеющими 

к 

последнему.   

В  кругу  подобных  единиц  мы 

выделили следующие структурные типы: 

а)

 

«предлог 

знаменательное 

слово»: 

на  ять,  на  возрасте,  в  натуре,  с 

головой,  в  годах,  с  иголочки,  под  стать, 
под мухой, до чёртиков

и т.п.;  

б)

 

«частица  не

  + 

знаменательное 

слово»: 

не  вышел,  не  модель,  не  сахар,  не 

дурак

и т.п.; 

в)

 

«сравнительный  союз  как  + 

знаменательное  слово»: 

как  есть,  как 

стеклышко, как картинка, как шёлковый

и 

т.п. 

Вторая 

подгруппа 

двухкомпонентных 

адъективных 

ФЕ 

представлена 

сочетаниями 

двух 

полнозначных  слов.  В  кругу  подобных 
единиц 

выделяются 

следующие 

разновидности: 

а)

 

Адъективные 

ФЕ, 

категориальное 

значение 

которых 

выражено 

эксплицитно. 

Внешняя 

грамматическая форма и часть речи лексем 
у  таких  единиц  уже  сами  по  себе 
сигнализируют  об  их  принадлежности  к 
адъективным  ФЕ.  Мы  обнаружили  всего 
два  таких  фразеологизма: 

встречный  - 

поперечный, первый попавшийся;

 

б)

 

Адъективные 

ФЕ, 

категориальное 

значение 

которых 

выражено  имплицитно.  Ни  внешняя 
грамматическая  форма,  ни  лексико  – 
грамматическое 

значение 

опорного 

компонента  у  таких  единиц  никак  не 
предсказывают  о  её  принадлежности  к 
адъективным  ФЕ: 

пальчики  оближешь, 

видать  виды,  песок  сыплется,  язык 
проглотишь, лица нет, душа на распашку, 
сбоку  припёку,  головой  выше

и  т.п.  (всего 

12 единиц); 

в)

 

Адъективные 

ФЕ, 

категориальное 

значение 

которых 

выражено  и  эксплицитно  и  имплицитно. 
Они 

составляют 

основную 

часть 

фразеологизмов,  отнесённых  в  данную 
подгруппу (всего 57 единиц). Показателем 
адъективности  у  таких  единиц  служит 
склонность    их  внешней  грамматической 
формы  в  разной  степени  выражать 
функцию  определения.  Данный  тип 
преимущественно представлен единицами, 
построенными 

по 

модели: 

«прилагательное (причастие) в полной или 
краткой  форме  +  существительное  в 
падежной  форме»: 

высшей  пробы,  чистой 

воды,  большой  руки,  убитый  богом, 
тронутый  умом,  подбитый  ветром, 
лыком  шит,  рука  набита,  крепок  головой, 
глаз намётан

и т.п.    

Трёхкомпонентные  адъективные 

ФЕ. 

Подобного рода фразеологизмы были 

разбиты  на  две  подгруппы.  Одна  из  них 
представлена 

двумя 

полнозначными 

лексемами  в  сочетании    с  различными 
предлогами.  Здесь  выделяются  несколько 
разновидностей:

 

а)

 

ФЕ,  образованные  по  модели 

«предлог  +  атрибут  +  существительное» 
(всего 

32). 

Такие 

фразеологизмы 

представляют 

собой 

сочетания, 


background image

Хорижий филология  

№1, 2020 йил 

 

 

130 

построенные  по  типу  согласования

на 

один  покрой,  на  вес  золота,  на  рыбьем 
меху,  на  одну  колодку,  с  чужого  плеча,  с 
булавочную  головку,  с  гулькин  нос,  в 
костюме  Евы 

и  т.п.  Сюда  же  были 

отнесены  единицы  с  отрицательной 
частицей  НЕ

не  первой  молодости,  не 

помнящий  родства,  не  ахти  какой,  не 
лыком шит

 и т.п.  

б)

 

ФЕ,  образованные  по  модели 

«полнозначное  слово  +  предлог  + 
полнозначное 

слово». 

В 

качестве 

полнозначных  слов  у  включенных  в 
данную  подгруппу  единиц  (всего  53 
единицы) 

выступают 

лексемы, 

относящиеся  ко  всем  знаменательным 
частям  речи

боек  на  язык,  один  в  одного, 

кожа  да  кости,  себе  на  уме,  туговат  на 
ухо, слаб на язык, ноль без палочки, нос не 
дорос,  кровь  с  молоком 

и  т.п.  Сюда  же 

включены 

единицы 

с 

опорным 

компонентом-глаголом, 

категориальное 

значение  которых  выражено  имплицитно: 
мухи  не  обидит,  пушкой  не  прошибёшь, 
водой  не  разольешь,  рылом  не  вышел, 
родиться в сорочке и т.п. 

Несколько  обособлено  в  данной 

подгруппе  находятся  выражения  типа 

седой  как  лунь,  гол  как  сокол,  бледен  как 
смерть,  глуп  как  пробка,нем  как  рыба, 
труслив  как  заяц

  и  некоторые  другие.  В 

научной  литературе  единицы  подобного 
рода 

подаются 

по-разному. 

Одни 

рассматривают их как одновершинные ФЕ 
с двухкомпонентными элементами, другие 
лингвисты  считают  их  одной  целостной 
единицей  [5].  А.В.  Кунин,  например, 
полагает,  что  теория,  рассматривающая 
слова  с  буквальным  значением  в  составе 
фразеологизма  не  как  компонент,  а  как 
слово-сопроводитель,  и  относящая  к  ним 
только  переосмысленную  часть,  является 
ошибочной,  так  как  переосмысленная 
часть 

фразеологизма 

без 

слова 

с 

буквальным значением не употребляется в 
речи  [3].  По  мнению  В.П.  Жукова,  слова-
сопроводители 

в 

таких 

единицах 

выполняют 

конкретизирующую, 

смыслоразличительную функцию [6]. 

На  наш  взгляд,  к  единицам 

подобного 

рода 

следует 

подходить 

дифференцировано.  Так,  среди  них  есть 
такие 

обороты, 

у 

которых 

слова-

сопроводители 

находятся 

в 

тесном 

семантическом и синтаксическом единстве 
с остальной частью устойчивого сочетания 
и  на  этом  основании  они  отвечают  всем 
критериям, 

предъявляемым 

к 

фразеологизмам.  Например, 

гол  как  сокол

 

– 

«страшно  беден»,

  седой  как  лунь

  – 

«совершенно  белый»,

один  как  перст 

– 

«абсолютно  одинокий»  и  некоторые 
другие. А  у таких единиц, как 

любопытен 

как сорока, кроткий как ягнёнок, холодный 
как  лёд

  и  т.п.  буквальное  значение  слов-

сопроводителей  ещё  ярко  ощущается  и 
поэтому 

факультативные 

элементы 

полноценно  не  участвуют  в  создании 
единого  образа  всего  фразеологизма  в 
целом. На этом основании их мы относим 
к 

переходному 

явлению 

между 

устойчивыми  и  свободными  сочетаниями 
слов. 

в)

 

Отнесенные в данную подгруппу 

обороты  состоят  только  из  полнозначных 
слов.  Адъективны  [ФЕ  с  подобной 
грамматической  структурой  не  так  уж  и 
много: 

мал  мала  меньше,  задним  умом 

крепок,  короче  воробьиного  носа,  два 
сапога 

пара, 

положение 

хуже 

губернаторского

  и  т.п.  (всего  12  единиц). 

Как  видно  из  приведённых  примеров,  в 
качестве компонентов у единиц подобного 
рода  выступают  различные  имена  в 
падежной форме.  

Четырёхкомпонентные 

адъективные  ФЕ. 

Отнесенные  в  данную 

группу единицы мы распределили по трем 
подгруппам. В первую вошли ФЕ, внешняя 
грамматическая форма которых состоит из 
двух  знаменательных  слов  в  сочетании  со 
служебными  (всего  21  единица).  В 
зависимости  от  синтаксических  связей 
между  компонентами  они  представлены 
двумя  типами  оборотов:  ФЕ,  генетически 
восходящие 

к 

словосочетаниям 

с 

сочинительной связью ( 

ни жив ни мёртв, 

ни  дать  ни  взять,  ни  рыба  ни  мясо,  ни 
кожи ни рожи, из молодых да ранний, без 
роду  и  племени 

и  т.п.);  и  ФЕ,  генетически 

восходящие 

к 

словосочетаниям 

с 

подчинительной  связью  (

из  пушки  не 


background image

Хорижий филология  

№1, 2020 йил 

 

 

131 

прошибёшь, на ногах не стоит, без царя в 
голове,  от  земли  не  видать,  кто  ни  на 
есть

 и т.п.).  

Вторая  подгруппа  представлена  ФЕ, 

состоящими  из  трёх  полнозначных  слов  и 
одного  служебного  (всего  27  единиц). 
Выделяются следующие модели: 

 

а)

 

«предлог + знаменательное слово 

+  знаменательное  слово  +  знаменательное 
слово

»: 

из  ряда  вон  выходящий,  в  чём 

мать родила, от горшка два вершка

и т.п.; 

б)

 

«знаменательное слово + предлог 

+  знаменательное  слово  +  знаменательное 
слово»: 

медведь на ухо наступил, чуть от 

земли видать, кровинки в лице нет

и т.п.; 

в)

 

«знаменательное 

слово 

знаменательное  слово  +  предлог  + 
знаменательное слово»: 

семи пядей во лбу, 

седьмая  вода  на  киселе,  косая  сажень  в 
плечах

и т.п.; 

г)

 

Одна 

единица 

представлена 

четырьмя  полнозначными  компонентами: 

тише воды ниже травы.

 

В  эту  же  подгруппу  мы  отнесли  ФЕ 

сравнительной  конструкции  типа 

как  в 

воду опущенный, как за язык повешен, как 
две  капли  воды

  и  т.п.    По  утверждению 

Л.Д.  Игнатьевой,  в  подобного  рода  ФЕ 
«…компонент 

как

  утрачивает  лексическое 

значение,  свойственное  ему  в  свободном 
употреблении, 

становится 

формообразующим 

средством 

новой 

единицы, 

имеющей 

структурно-

грамматическое  единство  и  смысловую 
целостность. Союз же «как», возникающий 
из 

наречия, 

обозначающего 

образ 

действия, 

в 

свободном 

сочетании 

сохраняет 

значение 

образа, 

способа 

действия и представляет собой указание на 
образ» 

[2]. 

Её 

утверждение 

подтверждается 

данными 

фразеологического словаря русского языка 

под  редакцией  А.И.  Молоткова:  из 
включенных 

ФЕ, 

восходящих 

к 

сравнительным 

конструкциям, 

значительная их часть в речи реализуется с 
обстоятельственной  семантикой  (около 
60%)  и  лишь  незначительная  –  с 
адъективной (около 15%). 

Пятикомпонентные  адъективные 

ФЕ

 

представлены  пятью  единицами, 

генетически 

восходящими 

к 

словосочетаниям, 

связанным 

сочинительной  и  подчинительной  связью: 

без  руля  и  без  ветрил,  молоко  на  губах  не 
обсохло,  звёзд  с  неба  не  хватает,  в  чем 
только  душа  держится,  как  из-за  угла 
мешком прибитый.

 

Шестикомпонентные 

адъективные  ФЕ 

представлены  лишь 

двумя  единицами: 

за  словом  в  карман  не 

ходит, ни богу свечка ни чёрту кочерга.

 

Как 

показал 

лексико-

грамматический  анализ  адъективных  ФЕ, 
их  количественный  состав  колеблется  от 
двух  до  шести  единиц.  Компонентами 
адъективных 

ФЕ 

выступают 

слова 

различных  частей  речи,  большинство 
которых  построены  в  соответствии  с 
грамматическими  правилами  синтаксиса 
русского 

языка. 

Основную 

часть 

рассматриваемых 

фразеологизмов 

составляют  единицы  с  двумя  и  тремя 
компонентами. 

При  категориальном  разграничении 

ФЕ  необходимо  основываться  на  её 
целостном значении, которое складывается 
на 

базе 

переосмысления 

семантики 

составляющих  компонентов.  При  этом 
следует  учитывать  и  существенную  роль 
её  внешней  грамматической  формы,  в 
особенности 

парадигму 

опорного 

компонента, являющегося грамматическим 
центром 

всего 

фразеологизма. 

 

Использованные источники: 

 

1.

 

Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.:1978. – С.19. 

2.

 

Игнатьева  Л.Д.  Преобразование  союза  «как»  при  фразеологизации  сравнительных 

конструкций. В сб.: Проблемы фразеологии. – Тула. 1980. – С.8. 

3.

 

Кунин А.В. В сб.: Фразеология и контекст. – Куйбышев. 1982 – С.18. 

4.

 

Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: 1977 – С. 42. 


background image

Хорижий филология  

№1, 2020 йил 

 

 

132 

5.

 

Овезова  М.  Адъективные  компаративные  фразеологические  единицы  со  значением 

качества. М.: РЯШ, 1986. - № 3. – С. 64. 

6.

 

Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: 1984. – С.22. 

7.

 

Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1984. 

– С. 215. 

 

Rasulov  I.,  Xamdamova  M.

 

Adyektiv  frazeologizmlarning  leksik-grammatik  tavsifi.

  Ushbu 

maqola  adyektiv  frazeologik  birliklarning  tashqi  grammatik  strukturasini  ularning  leksik-
grammatik  xususiyatlaridan  kelib  chiqib  o’rganishga  bag’ishlangan.  Mualliflar  leksemalarni 
ularning  miqdoriy  tarkibini  hisobga  olgan  holda  o’rganishni  taklif  qilishgan.  Shuningdek, 
mualliflar  frazeologik  birliklarni  u  yoki  bu  frazeologo-grammatik  guruhga  bo’lishda  nimalarga 
e’tibor qaratish kerakligini ta’kidlab o’tishgan. 

Rasulov 

I., 

Xamdamova 

M. 

Lexical-grammatical 

characteristics 

of 

adjective 

phraseologisms. 

This  article  is  devoted  to  the  study  of  the  external  grammatical  structure  of  the 

correct phraseological units based on their lexico-grammatical features.  The authors proposed to 
study  lexemes  based  on  their  quantitative  composition.    The  authors  also  highlighted  what  to 
consider  when  dividing  phraseological  units  into  a  particular  phraseological  or  grammatical 
group.   

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Библиографические ссылки

Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: 1978. - С. 19.

Игнатьева Л.Д. Преобразование союза «как» при фразеологизации сравнительных конструкций. В сб.: Проблемы фразеологии. - Тула. 1980. - С.8.

Кунин А.В. В сб.: Фразеология и контекст. - Куйбышев. 1982-С.18.

Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: 1977 - С. 42.

Овезова М. Адъективные компаративные фразеологические единицы со значением качества. М.: РЯШ, 1986. - № З.-С. 64.

Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: 1984. - С.22.

Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1984. -С. 215.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов