О препятствиях при переводе невербальных средств в художественной литературе

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
  • Институт России, Восточной Европы и Центральной Азии Шанхайского университета иностранных языков
CC BY f
34-41
50
9
Поделиться
Айжун, У. (2018). О препятствиях при переводе невербальных средств в художественной литературе. Иностранная филология: язык, литература, образование, 3(2 (67), 34–41. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/735
У Айжун, Институт России, Восточной Европы и Центральной Азии Шанхайского университета иностранных языков

доцент

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Для создания образов персонажей, изображения их психологии, характера и чувств, для раскрытия идей литературных произведений писатели обращаются к изображению различных невербальных средств – к характеристике их голоса, кинестетических средств общения, внешности, одежды, передачи значимого для текста текста. информацию с помощью знаков и т. д. В процессе перевода художественных произведений переводчик сталкивается с препятствиями. В настоящей статье исследуются причины появления таких препятствий при переводе невербальных слов в литературе. Конкретные примеры перевода анализируемых единиц в литературе

Похожие статьи


background image

Хорижий филология                                                                        

№2, 2018 йил 

 

 

34

 

О ПРЕПЯТСТВИЯХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ 

В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 

 

Айжун У., 

доцент института России, Восточной Европы и Центральной Азии Шанхайского 

университета иностранных языков,  

 

Ключевые слова

:  художественная литература, невербальные средства, препятствия 

при переводе. 

 

Для 

создания 

образов 

героев, 

выражения  их  психологии,  характера  и 
чувств, 

для 

раскрытия 

идеи 

художественного  произведения  писатели 
часто  обращаются  к  описанию  различных 
невербальных  средств  –  к  характеристике 
голоса,  кинетических  средств  общения, 
внешности,  одежды,  а  также  передают 
важную 

для 

понимания 

текста 

информацию 

с 

помощью 

знаков 

препинания  и  т.  д.  В  современной  науке 
художественная  литература  рассматри–
вается  как  коммуникация  автора  и 
читателя.  Описание  невербальных  средств 
в  переводе  художественной  литературы 
вынуждает  читателей  перевода  проводить 
межкультурную 

и 

косвенную 

невербальную  коммуникацию  с  автором 
оригинала.  При  этом  читатель  перевода  и 
автор  оригинала  не  только  пользуются 
разными языками, но и относятся к разным 
культурам. 

Стоит 

заметить, 

что 

невербальные  средства  в  китайской  и 
русской культуре сильно различаются, что 
создает  большое  количество  языковых  и 
культурных препятствий для их перевода в 
художественной  литературе.  Далее  будут 
рассмотрены 

причины 

возникновения 

препятствий  при  переводе  невербальных 
средств  в  художественной  литературе,  а 
также  даны  пояснения  на  конкретных 
примерах переводов. 

I. 

Причины 

возникновения 

препятствий 

при 

переводе 

невербальных средств в художественной 
литературе 

Можно 

выделить 

ряд 

причин 

возникновения  сложностей  для  перевода 
невербальных  средств  в  художественной 
литературе.  Рассмотрим  две  основные 
группы. 

1.  Языковые  несоответствия  как 

причина  препятствий  при  переводе 
невербальных средств в художественной 
литературе 

Использование невербальных средств 

в  художественной  литературе  имеет  ряд 
особенностей, 

так 

как 

они 

часто 

передаются  в  тексте  с  использованием 
специфических 

языковых 

оборотов. 

Переводчик 

не 

может 

видеть 

собственными  глазами,  как  выглядит 
герой,  какую  одежду  он  носит,  какая  у 
него причёска, не может  видеть мимику и 
жесты  героев  и  т.  д.  Переводчик  также  не 
может  своими  ушами  слышать,  как  герой 
говорит:  тон  его  речи,  быстрый  или 
медленный темп речи, громкий или тихий, 
сильный  или  слабый  голос  у  героя. 
Переводчик  во  всех  этих  случаях  может 
опираться  только  на  описывающие  эти 
характеристики героя слова и предложения 
в тексте. 

Так  как  китайский  и  русский  языки 

относятся  к  разным  языковым  семьям 
(напомним,  что  китайский  язык  относится 
к  китайско-тибетской,  а  русский  –  к 
индоевропейской  семье  языков),  между 
китайскими 

и 

русскими 

языковыми 

оборотами,  описывающими  невербальные 
средства,  имеются  большие  различия.  В 
обоих  языках  есть  свои  устойчивые, 
традиционные  языковые  выражения,  при 
этом  даже  казалось  бы  идентичные  по 
форме и значению описания невербальных 
средств  не  могут  быть  переведены 
буквально  с  одного  язык  на  другой.  Это 
создает 

языковые 

препятствия 

при 

переводе 

невербальных 

средств 

в 

художественной  литературе.  Например, 
для выражения значения «подзывать кого-
то  к  себе»  в  Китае  и  России  используют 


background image

Хорижий филология                                                                        

№2, 2018 йил 

 

 

35

 

следующий жест: несколько раз согнуть и 
разогнуть  указательный  палец,  когда  все 
пальцы,  кроме  указательного,  сложены  в 
кулак  или  согнуты  внутрь  ладони, 
развёрнутой  к  себе  или  вверх.  Языковой 
оборот  для  обозначения  этого  жеста  в 
китайском  языке  – 

勾手指

  («согнуть 

указательный  палец»),  в  русском  языке  – 

манить  пальцем  кого-либо

.  Буквальная 

форма языкового выражения этого жеста в 
китайском и русском языках различна, что 
служит  причиной  языковых  препятствий 
при переводе. 

2.  Переводческие  препятствия, 

обусловленные  национально-культур–
ными 

различиями 

невербальных 

средств. 

Вследствие  различия  в  культуре, 

традициях  и  образе  жизни  существуют 
значительные различия между китайскими 
и  русскими  невербальными  средствами, 
обусловленные  национально-культурной 
спецификой.  Эта  специфика  проявляется 
как  во  внешнем  виде  людей,  этикете  и 
стереотипах  поведения,  так  и  в  формах 
коммуникации.  Если  переводчик  и  автор 
оригинала  или  же  переводчик  и  читатели 
являются носителями одной культуры, они 
оперируют  одним  культурным  фоном,  что 
также  приводит  переводчика  к  помехам  в 
передаче  культурной  информации.  Во 
время  перевода  невербальных  средств  в 
художественной  литературе  переводчик 
часто 

сталкивается 

с 

культурными 

препятствиями 

из-за 

национально-

культурного различия между китайскими и 
русскими невербальными средствами.  Ван 
Цзолян  (

王佐良

)  пишет  в  своей  книге 

«Перевод 

и 

расцвет 

культуры» 

译与文化繁荣

»):  «Что  является  самой 

большой трудностью в процессе перевода? 
Большая 

разница 

между 

двумя 

культурами. То, что в одной культуре само 
собою  разумеется,  в  другой  культуре 
приходится 

объяснять 

с 

большим 

трудом»

2

II.  Классификация  препятствий 

при  переводе  невербальных  средств  в 
художественной литературе 

                                                           

2

郭建中

文化与翻

[M]. 

北京

中国

对外翻译出版公司,

2000

年,

20

Опишем 

конкретные 

примеры 

препятствий  при  переводе  невербальных 
средств в художественной литературе. 

1.  Препятствия  при  переводе, 

обусловленные  культурной  спецификой 
невербальных средств 

Китайцы 

и 

русские 

имеют 

специфические  невербальные  средства, 
например, 

особую 

одежду 

или 

национально  обусловленные  жесты  и  т.  д. 
Эти  невербальные  средства  не  только 
выражаются с помощью особых языковых 
оборотов,  но  и  обладают  особыми 
коммуникативными  значениями,  которые 
читатели  перевода  не  могут  понять  из-за 
национально-культурных 

различий. 

Указанный факт приводит  к препятствиям 
при  переводе:  переводчику  необходимо 
правильно 

понять 

коммуникативное 

значение 

невербальных 

средств 

и 

правильно 

выразить 

это 

значение, 

сохранив  яркость  национального  стиля  в 
переводе.  Правильный  перевод  помогает 
читателям 

адекватно 

воспринимать 

информацию, которая выражается автором 
оригинала  через  невербальные  средства. 
Рассмотрим пример: 

(1) 

孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一

的人。

(

鲁迅《孔乙己》

Кун 

И-цзи 

был  единственным 

посетителем  в  халате,  который  пил  вино, 
стоя  у  прилавка.  (Лу  Синь,  «Кун  И-цзи», 
перевод Н. Т. Федоренко) 

Одежда  служит  не  только  для 

прикрытия  тела  и  сохранения  тепла,  но  и 
может иметь культурное значение, то есть 
может  показывать  положение,  статус  и 
финансовое  состояние  человека,  который 
носит  такую  одежду,  и  т.  д.  В 
рассмотренном  примере  герой  Кун  И-цзи 
носит  одежду  под  названием“

长 衫

” 

(«китайский  халат»).  Фасон  китайского 
халата  следующий:  длина  до  лодыжки,  на 
халате  сложенные  из  ткани  застёжки, 
имеется  стойка  и  запахивающиеся  полы. 
Халат  в  20-40-х  годах  XX  века  служил 
одеждой  богатым  китайским  мужчинам  и 
представителям  интеллигентской  среды, 
занимавшим 

высокое 

положение 

в 

обществе. 

Мужчины, 

занимавшиеся 

физическим  трудом  и  находившиеся  на 


background image

Хорижий филология                                                                        

№2, 2018 йил 

 

 

36

 

более  низком  положении  в  обществе, 
такую  одежду  не  носили.  Таким  образом, 
выражение  “

长 衫

”(«китайский  халат») 

является  источником  информации  о  его 
владельце и сообщает  нам о том, что этот 
человек  принадлежит  к  интеллигенции, 
имеет  знания  и  достаточно  состоятелен  в 
финансовом  плане.  Кун  И-цзи,  надевая 
китайский 

халат, 

хочет 

показать 

окружающим,  что  он  интеллигент,  что  у 
него  есть  деньги  и  высокое  положение  в 
обществе.  Но  на  самом  деле  у  него  нет 
денег, он не может свободно заказать еду и 
спокойно пить вино, сидя на втором этаже 
ресторана, как богатые люди. Вместо этого 
ему  приходится  пить  вино  у  стойки,  как 
бедные  занятые  трудящиеся  с  низким 
положением  в  обществе.  Пользуясь 
противоречием между  одеждой и тем, как 
герой  стоя  пьет  вино,  автор  рассказа 
показывает  внутреннее  тщеславие  и 
бедность  Кун  И-цзи,  что  играет  важную 
роль в создании его характера и образа.  

Читатели  оригинала  хорошо  знают 

коммуникативное  значение  «китайского 
халата», поэтому они правильно понимают 
информацию, 

заложенную 

автором 

рассказа  в  описание  героя.  В  то  же  время 
«китайский  халат»  –  специфическая 
китайская  одежда,  в  России  нет  полного 
аналога,  поэтому  в  русском  языке  нет  и 
эквивалентного  слова.  «Китайский  халат» 
относится к безэквивалентной лексике, что 
является  причиной  неудачи  при  переводе. 
В  рассмотренном  переводе  использовано 
слово  «халат»  («У  некоторых  азиатских 
народов:  верхняя  одежда  без  застёжек,  с 
запахивающимися  полами»

3

),  значение 

которого практически полностью передает 
фасон  китайского  халата“

长衫

”.  Однако  в 

русском  языке  это  слово  не  передаёт 
информацию  о  положении  и  статусе 
человека  (что  присутствует  в  значении 
слова  “

长 衫

”в  китайском  языке). 

Отсутствие  этой  информации  не  дает 
возможности 

читателям 

перевода 

полностью 

воспринять 

образ 

героя, 

                                                           

3

Большой толковый словарь русского языка / 

гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. С. 
1438.

 

созданный автором оригинала. 

2.  Препятствия  при  переводе, 

вызванные 

использованием 

тради–

ционных  или  узуальных  языковых 
оборотов  для  описания  невербальных 
средств

 

В  китайском  и  русском  языках 

имеется много традиционных и узуальных 
языковых 

оборотов, 

описывающих 

невербальные 

средства. 

Читатели 

оригинала,  владеющие  языком  оригинала, 
хорошо  знают  эти  традиционные  и 
узуальные  языковые  обороты,  поэтому 
могут  воспринимать  передаваемую  этими 
оборотами  информацию,  не  встречая 
никаких 

языковых 

и 

культурных 

препятствий.  С  другой  стороны,  эти 
обороты 

создают 

переводчику 

и 

читателям, говорящим на языке перевода и 
не знающим языка оригинала, языковые и 
культурные  препятствия  в  приёме  и 
понимании информации. Например: 

(2)  —Добрый  вечер!  —  сказал  он 

(Кирилин), делая под козырёк. 

(А. П. Чехов, «Дуэль») 

傍晚好!

着,把手

帽檐那儿。(汝

《决斗》

В русском языке некоторые языковые 

обороты, 

описывающие 

жесты, 

представляют  собой  словосочетания  со 
вспомогательным  глаголом  «делать».  Эти 
языковые 

обороты 

узуальны, 

как, 

например,  «делать  под  козырёк»  и 
«сделать  ручкой».  Из  значения  слов, 
составляющих  словосочетания,  трудно 
понять  смысл  жеста.  Читатели,  для 
которых  родной  язык  —  русский,  узнают 
движения,  составляющие  эти  жесты,  и 
понимают  культурные  значения,  в  них 
заложенные.  Для  переводчика,  родной 
язык  которого  не  русский,  это  непростая 
задача. 

В приведенном примере жест «делать 

под козырёк» – салют военных при встрече 
и  прощании,  означающий  «отдать  честь 
рукой».  Русскоязычные  читатели  сразу 
понимают 

этот 

жест 

и 

его 

коммуникативное  значение  –  «отдавая 
честь 

рукой, 

выражать 

кому-то 

приветствие».  Переводчик  на  китайский 
язык понял и описал физическое движение 


background image

Хорижий филология                                                                        

№2, 2018 йил 

 

 

37

 

этого 

жеста 

– 

поднять 

руку 

к 

козырьку:“

把手

举到帽檐那儿

”  («поднять  руку 

к  козырьку»).  Однако,  к  сожалению, 
переводчик 

не 

передал 

точное 

коммуникативное  значение  этого  жеста, 
из-за  чего  читатели  перевода  не  поймут, 
что  герой  кого-то  приветствует,  отдавая 
честь рукой. 

3. 

Переводческие 

трудности, 

связанные 

с 

многозначностью 

невербальных средств

 

Многие 

невербальные 

средства, 

особенно  жесты,  у  китайцев  и  русских 
многозначны,  то  есть  один  жест  в  разных 
ситуациях выражает  разные значения. Это 
может  привести  к  тому,  что  значение 
жеста  не  всегда  четко  определено,  из-за 
чего  переводчик  и  читатели  перевода 
могут  неправильно понять значение жеста 
в оригинале. Например: 

(3)  —  Клянусь  богом,  нет!  — 

вскрикнула она и перекрестилась... 

(А. П. Чехов, «Три года») 

我当着上帝

誓,不

!”

她叫起来,

在胸前画十字。(汝

《三年》)

 

В  этом  примере  жест  «креститься» 

имеет  значение  «клясться»,  он  помогает 
подчеркнуть 

слова 

героя, 

выразить 

искренность его клятвы. 

(4)  —  Душечка!  —  говорили  соседи, 

крестясь.  —  Душечка  Ольга  Семеновна, 
матушка,  как  убивается!  (А.  П.  Чехов, 
«Душечка») 

宝贝儿

!”

街坊说,在自己胸前画十字,

亲爱的奥尔迦

谢敏诺芙娜,可怜,这么

难过

!” 

(汝龙《宝贝儿》

)  

Здесь  жест  «креститься»  имеет  иное 

значение – «просить бога сохранить Ольгу 
Семеновну»,  синонимичное  выражению 
«дай ей бог». Жест показывает сочувствие 
людей, которые крестятся. 

(5)  —  Не  хочешь,  ну  как  хочешь.  — 

Он вытер салфеткой усы. — Так поедешь? 
А?  Если  он  не  сделает,  то  давай  мне,  я 
завтра  же  отдам,  —  прокричал  они,  встав 
из-за  стола,  перекрестился  широким 
крестом,  очевидно  так  же  бессознательно, 
как он отер рот, и стал застегивать саблю. 
(Л. Н. Толстой, «Воскресение») 

你不想吃,那也随你。

他用餐巾擦了擦

唇髭。

那么,你去找他

?

?

要是他不干,

你就把状子交给我,我明天递上去就是,

他嚷道,从桌旁站起来,在胸前画一个大
大的十字,显然,他做这件事就像擦嘴那
么漫不经心。他开始佩上军刀。(汝龙
《复活》)

 

После  завершения  обеда  русские 

встают  из-за  стола  и  по  православному 
обычаю 

крестятся, 

чтобы 

выразить 

благодарность  богу  за  то,  что  он  дает 
людям еду. В приведенном примере герой 
жестом 

«перекреститься» 

выражает 

именно это значение. 

(6)  Растроганный  старик,  с  глазами, 

полными  слез,  три  раза  поцеловал  Юлию, 
перекрестил ей лицо и сказал:  

—  Это  ваш  дом.  Мне,  старику, 

ничего не нужно. (А. П. Чехов, «Три года») 

老人深受感

,眼睛里含

泪水,吻

了尤

雅三次,在她

上画十字,

是你

的家。我

个老

儿什么也不需要

了。

” 

(汝

《三年》

)

 

(7)  Она  перекрестила  сына  и  сказала 

по-французски, обращаясь к Нюте: 

— 

Он 

немного 

похож 

на 

Лермонтова... Неправда ли? 

(А. П. Чехов, «Володя») 

她在儿子胸前画了个十字,然后转过身去

用法国话对纽达说

:“

他长得有点像莱蒙托

夫呢。

……

不是吗

?”

(汝龙《沃洛嘉》)

 

По  православному  обычаю  старики 

или старшие крестят тело (лицо или грудь) 
своих  детей  или  младших,  благословляя 
их.  В  шестом  и  седьмом  примерах  жест 
«крестить» 

выражает 

значение 

«благословение». 

В  приведенных  примерах  видно,  что 

русские 

часто 

совершают 

жесты 

«креститься»  и  «крестить»,  которые  в 
разных 

ситуациях 

могут 

значить 

«клясться», «просить бога сохранить кого-
либо»,  «благодарность»,  «благословение» 
и  т.  д.  Автор  оригинала  использует  этот 
жест  для  выражения  определенного 
значения. 

Читатели 

оригинала, 

обладающие  одинаковыми  с  автором 
культурными  знаниями,  хорошо  знают 
обычаи употребления жеста и легко могут 
понять 

передаваемую 

автором 

информацию. 

Переводчику 

же, 


background image

Хорижий филология                                                                        

№2, 2018 йил 

 

 

38

 

принадлежащему 

к 

иной 

культуре, 

необходимо 

преодолевать 

трудности 

восприятия, 

обусловленные 

много–

значностью 

этого 

жеста, 

выяснять 

значение  жеста  в  разных  ситуациях  и 
потом выражать его правильными словами 
в переводе. Однако это непросто. 

Во 

всех 

примерах 

переводчик 

использует  китайское  выражение  “

画十字

”(«делать  рукой  крест»),  но  не  передает 
значение  этого  жеста.  В  таком  случае 
читатели китайского перевода, не знающие 
русские  православные  обычаи,  думают, 
что  русские  любят  креститься,  но  совсем 
не  понимают  причину  и  цель  этого 
действия, 

а 

также 

его 

значение. 

Национально-культурные 

препятствия 

мешают 

коммуникации 

читателей 

перевода и автора оригинала. 

4.  Препятствия  при  переводе 

невербальных средств, присутствующих 
в  китайской  и  русской  культурах,  но 
имеющих разное значение 

Многие 

невербальные 

средства 

имеются и в Китае, и в России. Например, 
жест  «потирать  руки»  (“

搓手

”).  Движение 

полностью 

совпадает, 

но 

из-за 

национально-культурных 

особенностей 

жест  передает  разные  коммуникативные 
значения  в  китайском  и  русском  языках. 
Если  переводчик  оставляет  без  внимания 
национально-культурные  различия  между 
китайскими  и  русскими  невербальными 
средствами,  переводя  их  обозначения 
буквально,  это  не  помогает  читателям 
перевода 

преодолеть 

национально-

культурные  препятствия  и  провести 
успешную  коммуникацию  с  автором 
оригинала. Например: 

(8)  Дымова  в  гостиной  не  было,  и 

никто не вспоминал об его существовании. 
Но  ровно  в  половине  двенадцатого 
отворялась  дверь,  ведущая  в  столовую, 
показывался 

Дымов 

со 

своею 

добродушною 

кроткою 

улыбкой 

и 

говорил, потирая руки: 

— Пожалуйте, господа, закусить. (А. 

П. Чехов, «Попрыгунья») 

戴莫夫是不在客

里的,而且

也想不

起有他

么个人。不

,一到十一点半

  

通往

饭厅

就开了,戴莫夫

着他

那好心的温和笑容出

,搓着手

位先生,

吃点

西吧。

(汝

《跳来跳去的女人》)

 

Жест  «потирать  руки»  (“

搓手

”)  для 

китайцев означает 

смущение, затруднение; 

застенчивость;  волнение,  расстройство; 
радость, 

веселье, 

возбуждённость; 

беспокойство

4

.  Русские  этим  жестом 

выражают 

радость, веселье; начало какой-

то  работы

.  Жест  может  сопровождаться 

словами: «Ну начнём! Давайте начинать. Я 
готов» и т. п.

5

 Видим,  что  при  совпадении 

жеста в Китае и России коммуникативные 
значения  совпадают  лишь  частично 
(только  значения 

«радость,  веселье»

другие значения отличаются). 

В  приведенном  примере  герой 

Дымов  открыл  дверь  столовой,  пригласил 
гостей к столу, потирая руки. По контексту 
можно  понять,  что  здесь  его  жест 
обозначает  начало  какой-то  работы  –  «я 
всё  приготовил,  прошу  всех  начать 
обедать».  Но  такого  значения  нет  в 
китайском  языке,  поэтому  переводчику 
нужно  дополнительно  объяснить  это  в 
переводе,  чтобы  читатели  перевода  не 
подумали 

неправильно, 

что 

жест 

показывает смущение героя.

 

5. 

Трудности 

при 

переводе 

фразеологизированных 

описаний 

невербальных средств 

Невербальные  средства  –  одно  из 

важных  средств  в  коммуникации.  Люди 
часто  используют  их  при  общении  для 
выражения  определённых  значений.  В 
процессе 

длительного 

употребления 

значения 

многих 

жестов 

стали 

неизменными,  а  языковые  обороты,  их 
описывающие, 

превратились 

во 

фразеологизмы.  Значения  этих  фразеоло–
гизмов  совпадают  с  коммуни–кативными 
значениями  соответствующих  невербаль–
ных  средств.  После  фразеологизации 
выражения,  изначально  обозначавшие 

                                                           

4

周国光

钟英华等

态语

[M]. 

北京

:

中央民族大学出版社,

1997

6

,198-199

 

5

Акишина А. А., Кано Х., Акишина Т. Е. 

Жесты и мимика в русской речи. М.: Русский язык, 
1991. с . 104.

 


background image

Хорижий филология                                                                        

№2, 2018 йил 

 

 

39

 

невербальные 

средства, 

потеряли 

в 

процессе  употребления  соотнесенность  с 
физическими  движениями  или  образные 
внешние  формы,  сохранив  только  их 
коммуникативные значения. 

В  художественной  литературе  часто 

употребляются  фразеологизмы,  в  которые 
превратились 

языковые 

обороты 

обозначения 

невербальных 

средств. 

Читатели  оригинала  легко  понимают, 
являются  ли  они  фразеологизмами  или 
языковыми  оборотами  для  обозначения 
невербальных  средств,  а  для  переводчика, 
владеющего  другим  культурным  фоном, 
это  становится  большой  проблемой.  Если 
переводчик не сможет понять, что в каком-
то 

контексте 

языковой 

оборот, 

описывающий  невербальное  средство, 
употребляется  как  фразеологизм  (а  тогда 
ему 

нужно 

переводить 

только 

коммуникативное значение), он буквально 
переведет  его  как  описание  физического 
движения,  что  будет  ошибкой  перевода, 
мешающей  читателям  перевода  понять 
оригинал  и  провести  коммуникацию  с 
автором оригинала. Например: 

(9) 

上坐着几个穿

绿

的丫

——

来 了 , 都 笑 迎 上 来 。

(曹雪芹《

红楼梦》

 

На 

крыльце 

сидели 

молодые 

служанки  в  красных  кофтах  и  зеленых 
юбках.  Едва  заметив  вошедших,  они 
бросились навстречу.  

(Цао  Сюэцинь,  «Сон  в  красном 

тереме», перевод В. Панасюка) 

Фразеологизм “

穿

绿

” (буквально 

«в  красных  кофтах  и  зеленых  юбках») 
относится 

именно 

к 

таким 

фразеологизмам,  в  которые  превратились 
языковые 

обороты 

предъявления 

невербальных  средств,  заключенных  в 
значении одежды и украшений человека. В 
данном  случае  оборот  не  означает,  что 
герои  носят  красную  и  зелёную  одежду,  а 
передает значение «роскошь и красочность 
одежды». 

Переводчик 

не 

увидел 

фразеологизм “

穿

绿

” и перевёл его на 

русский  язык  буквально  –  «в  красных 
кофтах  и  зеленых  юбках».  Такой  перевод 
ошибочен,  правильно  было  бы  перевести 
«в роскошной и красочной одежде». 

6. 

Трудности 

при 

переводе 

невербальных 

средств, 

языковое 

выражение 

которых 

содержит 

стилистические  приёмы  (метафора  и  т. 
п.)

 

В  языковых  оборотах  при  описании 

невербальных  средств  в  художественной 
литературе  часто  используются  такие 
стилистические приёмы, как метафора и т. 
п.  Для  усиления  воздействия  на  читателя 
оригинала автор часто проводит сравнение 
с  вещами,  тесно  связанными  с  жизнью 
читателей.  Из-за  национально-культурных 
особенностей  эти  примеры  сравнения 
оказываются  не  знакомыми  читателям 
перевода  и  не  понимаемыми  ими.  Если 
перевод  недостаточно  корректен,  это 
мешает  читателям  перевода  понимать 
передаваемую  автором  информацию  и 
вести успешную коммуникацию с автором 
оригинала. Например: 

(10)“

没有地方?客

厅里头不好吗?

马弁把两

只尖眼睛

竖起来,

像一个倒写的

字,他一面

一面拍着他的盒子炮,从深黄色的牙

齿

出的白沫几乎

到了克明的

上。

(巴金《家》)

 

— Нет места? А комната для гостей? 

—  Денщик  впился  в  Кэ-мина  своими 
острыми 

глазами, 

напоминавшими 

перевернутый  иероглиф  «ба»,  похлопывая 
рукой  по  маузеру;  сквозь  грязно-жёлтые 
зубы  он  брызгал  на  Кэ-мина  слюной.  (Ба 
Цзинь, «Семья», перевод В. Петрова) 

Каждый  китайский  иероглиф  имеет 

свойственную 

ему 

форму. 

Многие 

китайские  авторы  передают  какую-либо 
информацию  путём  сравнения  с  формой 
китайских  иероглифов.  В  этом  примере 
автор  сравнил  поднятые  острые  глаза 
злого  солдата  с  формой  перевернутого 
китайского иероглифа “

”, чтобы образно 

описать  злость  этого  солдата.  Китайское 
выражение  «

像一个倒 写 的

»  в 

переводе 

представлено 

как 

«напоминавшими  перевернутый  иероглиф 
„ба“», 

то 

есть 

здесь 

передаётся 

произношение  китайского  иероглифа“

”, 

а не его форма. Такой перевод не помогает 
читателям, которые не владеют китайским 
языком, представить себе мимику солдата, 


background image

Хорижий филология                                                                        

№2, 2018 йил 

 

 

40

 

из-за  чего  они  не  могут  почувствовать 
злость солдата, передаваемую мимикой.  

7. 

Переводческие 

трудности, 

связанные  с  употреблением  знаков 
препинания,  служащих  для  выражения 
невербальных средств. 

Знаки  препинания  тоже  являются 

одними  из  видов  передачи  невербальных 
средств.  В  художественной  литературе 
автор часто с их помощью передаёт какую-
либо  информацию,  характеризует  голос 
говорящего,  выражает  оттенки  чувств  и 
изменение  психологии  героев.  В  процессе 
перевода  основной  причиной  трудностей, 
связанных  с  передачей  значений  знаков 
препинания,  является  то,  что  переводчик 
не видит важности коммуникативной роли 
знаков препинания. Например: 

(11)  «Забыл,  а  у  самого  ехидство  в 

глазах, 

— 

подумал 

Червяков, 

подозрительно  поглядывая  на  генерала.— 
И  говорить  не  хочет.  Надо  бы  ему 
объяснит,  что  я  вовсе  не  желал...  что  это 
закон  природы,  а  то  подумает,  что  я 
плюнуть  хотел.  Теперь  не  подумает,  так 
после подумает!..» 

(А. П. Чехов, «Смерть чиновника») 

他忘了,可是他眼睛里有一道

凶光啊,

切尔维亚科夫暗想,怀疑

地瞧着将军。

他连话都不想说。应

当劝他解释一下,说我完全是无意

…… 

说这是自然的规律,要不然他就会

认为我是有意啐他了。现在他不这么想,

 

可 是

后 他 会

么 想 的 !

( 汝

《一个文官的死》)

 

В этом примере в конце предложения 

автор 

употребляет 

двойной 

знак 

препинания  –  восклицательный  знак  и 
многоточие  –  для  выражения  двух 
значений: 

беспокойство 

Червякова 

(восклицательный 

знак 

«!»)  и  его 

раболепство  и  страх  перед  властью  и 
силой  (многоточие  «...»,  употребленное 
вместо  слов  «Как  мне  быть?»,  «Большая 
беда придёт ко мне!»), что так же намекает 
на  зверства  и  произвол  генерала.  Видно, 
сколь  важную  роль  играют  знаки 
препинания.  При  переводе  на  китайский 
язык  переводчик  самовольно  опустил 
многоточие,  этим  искусственно  создав 
новые 

коммуникативные 

препятствия 

читателями перевода. 

Таким 

образом, 

можно 

констатировать, 

что 

национально-

культурная  специфика  использования  и 
описания невербальных  средств  в  русской 
и  китайской  культурах  является  причиной 
появления  многих  препятствий  при  их 
переводе  в  художественной  литературе.  В 
связи  с  этим  в  процессе  перевода 
художественной 

литературы 

нужно 

обращать 

большое 

внимание 

на 

невербальные  средства,  чтобы  повысить 
качество  перевода  и  помочь  состояться 
коммуникации между автором оригинала и 
читателями перевода. 

 

Литература: 

 

1. 

郭建中

文化与翻

[M]. 

北京

中国

外翻

出版公司,

2000

2. 

周国光

态语

[M]. 

北京

:

中央民族大学出版社,

1997

6

3. 

Акишина А. А., Кано Х., Акишина Т. Е.

 Жесты и мимика в русской речи. М.: Русский 

язык, 1991. 

4. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 

1998. 

 

Ayjun U. About the obstacles in translation of nonverbal means in literature

For creating 

images  of  personages,  depicting  their  psychology,  character  and  feelings,  for  disclosing  ideas  of 
literary  works,  writers  apply  to  depiction  of  various  nonverbal  means  –  to  characterizing  their 
voice, kinesthetic means of communication, appearance, clothes, and transfer significant for a text 
information with the help of signs, etc. In translation process of literary works a translator comes 
across  with  obstacles.  The  present  article  investigates  reasons  of  appearing  such  obstacles  in 


background image

Хорижий филология                                                                        

№2, 2018 йил 

 

 

41

 

translation of nonverbal maens in literature. The concrete examples of translating analyzed units in 
literature. 

Ayjun  U.  San'at  adabiyotida  verbal  fondlarni  tarjima  qilish  tartibi  to'g'risida.

 

Maqolada 

tasvirlarni  yaratish,  ularning  psixologiyasini,  xarakterini  va  hissiyotlarini  aks  ettirish,  adabiy 
asarlarning  g'oyalarini  ochib  berish  uchun  yozuvchilar  turli  xil  vujudga  kelmagan  usullarni 
tasvirlash  uchun  murojaat  qilishadi  -  ularning  ovozi,  kinestetik  aloqa  vositalari,  tashqi  ko'rinishi, 
alomatlar  yordamida  ma'lumot  beradi.  Adabiy  asarlarni  tarjima  qilish  jarayonida  tarjimon 
to'siqlarga duch kelmoqda. Ushbu maqola adabiyotda bo'lmagan so'zlarni tarjima qilishda bunday 
to'siqlarning paydo bo'lish sabablarini o'rganib chiqadi.  

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Библиографические ссылки

ЖФ. 1Ш4Й1¥[М]. ft#: ФВМЙММ 2000^.

(ФОТ[М]. «Ф*КЙ^Ж№1±, 1997 6 Я.

Акишина А. А., Кано X., Акишина Т. Е. Жесты и мимика в русской речи. М.: Русский язык, 1991.

Большой толковый словарь русского языка / гл. рсд. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов