Способы достижения адекватности при переводе фраз

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
153-155
28
9
Поделиться
Нажмиддинова, А. (2020). Способы достижения адекватности при переводе фраз. Иностранная филология: язык, литература, образование, (1 (74), 153–155. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/1341
Азиза Нажмиддинова, Самаркандский государственный институт иностранных языков

магистрант

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В этой статье описываются способы достижения адекватности при переводе фраз

Похожие статьи


background image

Хорижий филология  

№1, 2020 йил 

 

 

153 

 

IBORALARNI TARJIMA QILISHDA ADEKVATLIKKA  

ERISHISH USULLARI 

 

Najmiddinova Aziza,  

SamDCHTI magistranti 

 

Kalit so’zlar

: ibora, tilshunoslik, obraz, usul. 

“Hozirgi 

paytda 

xorijiy 

tillarni 

o`rganish 

va 

o`rgatishga 

respublikamiz 

miqyosida  katta  ahamiyat  berilmoqda.  Butun 
jahon  hamjamiyatlaridan  o`ziga  xos  o`rin 
egallashga  intilayotgan  mamlakatimiz  uchun 
chet  ellik  sheriklarimiz  bilan  hamjihatlikda, 
hamkorlikda o`z buyuk kelajagini qurayotgan 
xalqimiz  uchun  xorijiy  tillarni  mukammal 
bilish 

ahamiyatini 

baholashning 

hojati 

yo`qdir”, 

deb 

ta`kidlagan 

birinchi 

Prezidentimiz I.A.Karimov. 

Iboralarni o’rganish alohida bir bo’lim 

bo’lib,  unda  ko’chma  ma’noga  asoslangan 
turg’un  birikmalar,  iboralar  o’rganiladi. 
“Ibora”  termini  grekcha  “pharsis”    fraza,  
ifoda;    “logos”  ta’limot  degan  ma’nolarni 
anglatib,  uning  tadqiqot  doirasiga  faqat 
ko’chma 

ma’noga 

asoslangan 

turg’un 

birikmalar  kiritiladi

Tilshunoslik  bo‘limi 

sifatidagi  iboraning  asosiy  diqqat-e’tibori 
tabiatini  va  ularning  kategorial  belgilarini 
o‘rganishga,  shuningdek,  iboralarning  nutqda 
qo‘llanish 

qonuniyatlarini 

aniqlashga 

qaratiladi.  Uning  eng  muhim  muammosi 
iboralarni  nutqda  hosil  qilinadigan  (ya’ni 
avvaldan 

tayyor 

bo‘lmagan) 

 

so‘z 

birikmalaridan  farqlab,  ajratib  olish  va  shu 
asosda  iboralarning  belgilarini  aniqlashdir. 
Ko‘plab  tadqiqotchilar    iborani  2  xil:  tor  va 
keng  ma’noda  tushunadilar.  Uni  keng 
ma’noda tushunilganda (L.P.Smit, V.P.Jukov, 
V.N.Teliya,  N.M.Shanskiy)  ibora  doirasiga 
barqaror  jumlalar,  ba’zi  muloqot  shakllari 
ham kiritiladi. Lekin bu masala, ya’ni  iborani 
keng  ma’noda  tushunish  masalasi  hanuz 
munozarali bo’lib qolmoqda. 

Iboraning 

alohida 

fan 

sifatida 

o‘rganilishi bir necha asrlarni o’z ichiga oladi. 
Xususan,    rus  tilshunosligida  tadqiqotchilar  
XVIII  asrdan  boshlab  ibora  tarjimasidagi 
muammolarga  qiziqa  boshlashgan.  Jumladan, 
M.V.  Lomonosov  rus  adabiy  tili  lug’atini 

tuzar  ekan,  bunda  so‘zlar  bilan  bir  qatorda  
“xalq maqollari”, ”idiomatizmlar” va iboralar 
ham  o’z  ifodasini  topgan  bo’lishi  lozimligini 
alohida ta’kidlagan edi. 

XX  asrning  60-80  yillariga  kelib  chet 

el  adabiyotida,  jumladan,  ingliz  adabiyotida 
ham  ibora  sohasiga  bo‘lgan  qiziqish    tez 
sur’atlar  bilan  o‘sdi  G’arb  hamda  Amerika 
tilshunosligida    shu  vaqtga  qadar  iboraga 
bag‘ishlangan  alohida  asar    yo‘q  edi. 
Umuman “ibora” termini  ilk marotaba  Sharl 
Balli  tomonidan    “Precis  de  stylistique” 
asarida qo‘llanilgan. 

Ibora  ilk  marotaba  tilshunoslikning 

alohida  mustaqil  bo‘limi  sifatida  rus 
tilshunosi  Polivanov    tomonidan  tahlil 
qilingan  bo‘lib  u    iborani  leksikologiya  yoki 
stilistikaning  tarkibiy  qismi  emas,  balki 
mustaqil 

tilshunoslik 

bo‘limi  ekanligini 

quyidagicha 

asoslab 

bergan 

edi: 

”Leksikologiya 

so‘zlarning 

leksik 

ma’nolarini, 

morfologiya 

so‘zlarning 

grammatik  ma’nolarini,  sintaksis  esa  so‘z 
birikmalarining 

grammatik 

ma’nolarini 

o’rganadi.  Ammo  alohida  olingan,  ko‘chma 
ma’noli  so‘z  birikmalarining,  individual 
ma’nolarini  o‘rganadigan  tilshunoslikning 
bo‘limiga 

ehtiyoj 

sezilmoqda”. 

tilshunoslikda  ibora  ham,  fonetika  yoki 
morfologiya  kabi  muhim  ahamiyat  kasb 
etuvchi  bo‘lim  ekanligini  ta’kidlab  o‘tgan 
tilshunoslardan 

biridir. 

Odatda 

erkin 

birikmalarni 

tarjima 

qilish 

muammo 

tug`dirmaydi.  Agar  erkin  birikmalardagi 
so`zlardan  biri  ko`chma  ma’noda  qo`llansa, 
uni tarjimada berish qiyinlashadi. Ingliz tilida 
iboralarning  bir  nechta  turi  mavjud  bo`lib, 
ularning  har  birini  tarjima  qilishda  alohida 
yondashuv talab etiladi.  

Turg`un  birikmalarni  tarjima  qilish 

erkin  birikmalarni  tarjima  qilishdan  farq 
qiladi.  Turg`un  birikmalar  tarjimasi  haqida 


background image

Хорижий филология  

№1, 2020 йил 

 

 

154 

gapirishdan  avval  ularning  o`z  va  ko`chma 
yoki  obrazli turlarini  farqlab olish  lozim. O`z 
ma’nosida  qo`llangan  turg`un  birikmalarni 
tarjima 

qilish 

yuqorida 

fikr 

yuritilgan 

prinsiplarga 

asoslanadi. 

Eng 

muhim 

prinsiplardan  biri  –  tarjima  til  normalarini 
unutmaslik hisoblanadi.  

Tarjima  nazariyasi  bo`yicha  nashr 

etilgan  adabiyotlarda  bunday  birikmalarni 
tarjima  qilishning  to`rtta  usuli  borligi  haqida 
ma’lumot beriladi. Ular quyidagilardan iborat: 
-obrazni 

qanday 

bo`lsa 

shundayligicha 

saqlash; 
-obrazni qisman o`zgartirish; 
-obrazni 

butunlay 

boshqa 

obraz 

bilan 

almashtirish; 
-tarjimada  butunlay  obrazni  saqlamaslik  yoki 
uni tushirib qoldirish. 
-odatda  universal  yoki  internatsional  obrazlar 
tarjimada to`liq saqlanadi. 
 

Bunday  iboralar  tarixiy,  afsonaviy, 

diniy,  mistik,  mifologik  va  shu  kabilarga 
asoslangan  bo`ladi.  Masalan, 

in  the  seventh 

heaven

  –  yettinchi  osmonda.  Bunday  ibora 

asliyatning  tarjima  tilidagi  adekvat  tarjimasi 
deb ataladi. Tarjimada to`liq ekvivalentga ega 
ibora 

deyarli 

hech 

qanday 

muammo 

tug`dirmaydi,  chunki  ular  stilistik  hamda 
pragmatik  jihatlardan  bir  xil  qiymatga, 
ma’noga,  ifoda  usuli  va  ta’sir  kuchiga  ega 
bo`ladi.  Iboraviy  mos  kelishlarning  asosiy 
turlari quyidagilardir: 
 

1. To`liq moslashish. Misol: to lose one’s 

head – kallasini yo`qotmoq. 

 

2.  Qisman  moslashish,  ular  obrazlilik 

jihatidan yaqin, lekin leksik tuzilishi, sintaktik 
kelishuvidan  va  so`zlar  tartibi  jihatidan 
farqlanadi.  Misol: 

to  get  out  of  bed  on  the 

wrong foot

 – chap yoni bilan turmoq. 

 

3. Moslashishning bo`lmasligi.  

 

Har xil tillarda ko`p iboralar moshlashuvi 

mavjud emas. Ular realiyadir. 
Shunday  qilib,  iboralarni  tarjima  qilishning 
qiyin  muammolaridan  biri,  bu  ularning 
vazifaviy  va  semantik  tomondan  ajralmas 
birliklar bo`lib hisoblanishidir.  
 

Quyidagi iboralar ingliz asarlarida tez-

tez ishlatilib turadian iboralar jumlasidandir:  

live  and  learn,  soon  learn,  soon 

forgotten,  to  learn  by  heart,  to  bear  in  mind,. 
to  learn  from  mistakes,  a  game  plan,  to  chop 
and  change,  all  that  glitters  is  not  gold, 
barking  dogs  seldom  bite,    never  offer  to 
teach  fish  to  swim,  adversity  is  a  great 
schoolmaster,  four  eyes  see  more  than  two, 
we  shall  see  what  we  shall  see,  easier  said 
than  done,  many  men,  many  mind,  look 
before you leap. 
 

Xulosa qilib aytganda, so`nggi yillarda 

chet 

tilini 

o`qitish 

tizimida 

keng 

qo`llanilayotgan  metodlar  asosan  bir  necha 
metodning  nazariy  asoslaridan  kelib  chiqib 
shakllangan. 

Shularga 

misol 

tariqasida 

interfaol  metodlarni  ham  keltirish  mumkin. 
Kelajakda  ushbu  izlanish  til  o`rganuvchilarga 
mavzuni  o`rganishda  amaliy  yordam  beradi 
deb umid qilamiz. 

 

 

Foydalanilgan adabiyotlar ro’yxati: 

 

1. Karimov I.A. “Yuksak ma`naviyat – yengilmas kuch”. -Toshkent.“Ma`naviyat, 2009-yil, 1-

bet. 

2. Karimov  I.A. O`zbekiston  XXI asr bo`sag`asida:  havfsizlikka tahdid, barqarorlik shartlari 

va taraqqiyot kafolatlari.- Toshkent: 1997, 298-bet. 

3.  Abdurahmonov  G`.,  Sulaymonov  H.,  Holiyorov  J.  Hozirgi  o`zbek  adabiy  tili.  -T.: 

O`qituvchi, 1979.  

4. Hojiyev.A, Ahmedov.A. tahriri ostida. O`zbek tili leksikologiyasi. –Toshkent: FAN, 1981.  
5. Latinov L.Ch. Роль английских и русских фразеологических единиц в формировании 

модальности в тексте. Авторов. Дисс. Канд. Фил. Наук. – Волгоград, 2002. 

6. Rahmatullayev Sh. O`zbek tilining izohli frazeologik lug`ati. -T.: 1978.  
Ruscha-o`zbekcha  lug`at.  I-II  tom.  O`zbek  Sovet  Ensiklopediyasi  bosh  redaksiyasi.  –

Toshkent: 1983.  

7. Salomov G`. Til va tarjima. –Toshkent: 1966. 245-bet.  
8. Sodiqov A., Abduazizov A., Irisqulov M. Tilshunoslikka kirish.- T. O`qituvchi, 1981. 


background image

Хорижий филология  

№1, 2020 йил 

 

 

155 

9.  Кунин  А.В.  Англо-русский  фразеологический  словарь.  Гос.  Изд-во  иностранных  и 

нацциональных словарей, -Москва:  1984. 

 

Najmiddinova  A.  Methods  of  achieving  adequacy  in  the  translation  of  phrases.   

This 

article describes how to achieve adequacy in the translation of phrases

 
Нажмиддинова А. Способы достижения адекватности при переводе фраз. 

В этой 

статье описываются способы достижения адекватности при переводе фраз

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Библиографические ссылки

Karimov I.A. “Yuksak ma'naviyat - yengilmas kuch”. -Toshkent.“Ma'naviyat, 2009-yil, 1-bet.

Karimov I.A. O'zbekiston XXI asr bo'sag'asida: havfsizlikka tahdid, barqarorlik shartlari va taraqqiyot kafolatlari.- Toshkent: 1997, 298-bet.

Abdurahmonov G'., Sulaymonov H., Holiyorov J. Hozirgi o'zbek adabiy tili. -T.: O'qituvchi, 1979.

Hojiyev.A, Ahmedov.A. tahriri ostida. O'zbek tili leksikologiyasi. -Toshkent: FAN, 1981.

Latinov L.Ch. Роль английских и русских фразеологических единиц в формировании модальности в тексте. Авторов. Дисс. Канд. Фил. Наук. - Волгоград, 2002.

Rahmatullayev Sh. O'zbek tilining izohli frazeologik lug'ati. -T.: 1978.

Ruscha-o'zbekcha lug'at. I-II tom. O'zbek Sovet Ensiklopediyasi bosh redaksiyasi. -Toshkent: 1983.

Salomov G’. Til va tarjima. -Toshkent: 1966. 245-bet.

Sodiqov A., Abduazizov A., Irisqulov M. Tilshunoslikka kirish.- T. O'qituvchi, 1981.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Гос. Изд-во иностранных нацциональных словарей, -Москва: 1984.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов