Интерпретация образа в художественном переводе (на примере перевода на русский и узбекский языки произведения В. Л. Войнич «Овод»)

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
63-65
45
5
Поделиться
Расулов, Н. (2018). Интерпретация образа в художественном переводе (на примере перевода на русский и узбекский языки произведения В. Л. Войнич «Овод»). Иностранная филология: язык, литература, образование, 3(2 (67), 63–65. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/741
Нормурод Расулов, Самаркандский государственный институт иностранных языков

учитель

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В статье рассматривается создание художественного образа в произведениях, переведённых с английского на русский и узбекский языки. Автор ставит цель показать передачу таких особенностей персонажа, как речь, поведение, характер при переводе

Похожие статьи


background image

Хорижий филология                                                                        

№2, 2018 йил 

 

 

63

 

ОБРАЗНИНГ БАДИИЙ ТАРЖИМАДА ТАЛҚИНИ 

(В. Л. Войничнинг “Сўна” романининг рус ва ўзбек тиллари таржимаси мисолида) 

 

Расулов Нормурод, 

СамДЧТИ ўқитувчиси 

 

Калит  сўзлар:

  образ,  оригинал  тил,  бадиий  таржима  жарёни,  бадиий  таржимада 

бўёқдорлик, сўзма-сўз таржима, контекс, сўзнинг луғавий маъноси, асар қаҳрамони. 

 
Бадиий 

тўқима 

образлари 

кишиларнинг  жуда  кўпчилигига  манзур 
бўлиши,  уларнинг  кайфиятлари  ифодаси 
бўлиши  лозим.  Замонамиз  кишиларининг 
юксак 

новаторлик 

билан 

яратилган 

янгидан-янги  образлари  бир-бирларини 
такрорламаслиги,  ҳаракат  ва  қарашлари, 
орзу  ва  тушунчалари  оригинал  бўлиши 
талаб этилади. Уларнинг ҳар қайсиси ўзига 
хос  бир  дунё  бўлиши,  таъсир  кучи  ва 
эмоционаллиги  ҳар  жиҳатдан  юксаклиги 
билан  бошқа  образлардан  фарқ  қилади. 
Шунинг  учун  ҳам  Алексей  Толстой  кўп 
йиллик  ижодий  тажрибаларига  асосланиб 
“Бадиий  тафаккур”  номли  мақоласида 
“Минг 

хил 

процесслар 

натижасида 

конвейердан чиқадиган машина каби образ 
ҳам  аниқ  ва  ёрқин,  тугал  тафаккур 
натижасидек  мушкул  жараён  асосида 
юзага келади”, деган эди [1, 228].   

Шундай  экан,  мутаржим  ўзининг 

таржима маҳсулотини чиқарар экан, ундан 
оригинал  тилда  яратилган  образлар, 
уларнинг  ҳар  қайсисининг  ўзига  хос  бир 
дунё 

бўлиши, 

таъсир 

кучи 

ва 

эмоционаллиги,  ҳар  жиҳатдан  юксаклиги 
билан  бошқа  образлардан  фарқ  қилишини 
чуқур  англагани  ҳолда  таржима  юмушига 
киришиши тақозо этилади. 

Инглиз  ёзувчиси  В.  Л.  Войничнинг 

“Сўна” романи образларининг рус ва ўзбек 
тиллари  вариантларида  ифодаланишини 
кузатиш  жараёнида  ўша  давр  ёшларининг 
катталар 

томонидан 

кўп 

ҳолларда 

танбеҳларга  учраганига  гувоҳ  бўлишимиз 
мумкин. 

Романнинг  тўртинчи  бобида  янги 

ректор  асар  бош  қаҳрамони  Артурни 
дарров  ўзига  қаратиб  олади.  Чунки 
университет  бошлиқлари  томонидан  олиб 
борилган 

сиёсат, 

қаттиқ 

танқидлар 

студентлар  қатори  Артурнинг  ҳам  жиғига 

тегади.  Буни  яхши  англаган  ректор 
вазиятни 

Артурга 

ётиғи 

билан 

тушунтиришга  уринади  ва  у  ректорнинг 
ҳар 

бир 

кўрсатмасига 

итоат 

қила 

бошлайди.  Дунёда  табиати  жиҳатидан 
бебошликка  учиб  турган  ёшлар  кўплиги, 
шунинг  учун  уларнинг  шахсига  катталар 
ҳурмат  билан  қарашса,  улар  ортиқча 
ташвиш  туғдирмаслигини  айта  туриб, 
ректор  ўз  нутқида  қуйидаги  иборани 
қистириб ўтади: 

“But,  of  course,  the  most  docile  horse 

will  kick  if  you  are  always  jerking  at  the 
rein”

[2, 42]. 

Мазкур  жумланинг  рус  тилидаги 

“смирная  лошадь  станет  брыкаться”

 

иборасини  ўзбек  тилига  тубандагича 
таржима қилинганини кузатиш мумкин: 

“Ахир  ювош  от  ҳам,  ҳадеб  жилови 

тортаверилса, олдинги оёқларини кўтариб 
олади”

[3, 32]. 

Отнинг тепиши 

(horse will kick) 

ўзбек 

тилида отнинг олдинги оёқларини кўтариб 
олишига,  яъни  қайсарлиги  тутишига 
“мувофиқлаштирилган”. 

Кўриниб 

турибдики,  китобхон  асар  мутолааси 
жараёнида  ёшларнинг  жамиятдаги  ўрни, 
уларнинг  камситилишига  нисбатан  ректор 
тилидан 

олинган 

жумлалар 

орқали 

Артурнинг  ҳам  энди  ёш  бола  эмаслигини 
тўлиқ англай бошлайди.   

Маълумки,  роман  ўзбек  тилига 

билвосита, 

яъни 

рус 

тили 

орқали 

ўгирилган. Шу жиҳатдан, таржимон восита 
тилда 

ифодаланадиган 

ҳар 

бир 

“унсур”нинг 

ўз 

эътиборидан 

четда 

қолишига 

йўл 

қўймасликка 

ҳаракат 

қилади.  

Зеро, 

романнинг 

рус 

тилидаги 

вариантида 

жумла 

қуйидагича 

ўз 

ифодасини топган: 


background image

Хорижий филология                                                                        

№2, 2018 йил 

 

 

64

 

“Но  ведь  и  смирная  лошадь  станет 

брыкаться,  если  постоянно  дергать 
поводья” 

[4, 28]. 

“will  kick” 

ҳамда 

“брыкаться”

 

сўзларининг  луғавий  маъносини  ҳисобга 
олган  ҳолда,  мутаржим  жумлани 

“тепиб 

олади”

  ёки 

“тепади” 

тарзида  давом 

эттирса  эди,  иборанинг  нафақат  восита 
тилдагидек,  балки  оригинал  нусхадагидек 
“жаранглаши”га 

эришилган 

бўларди, 

назаримизда. 

Асарни  мутолаа  қилиб  бораркан, 

китобхон шуурида образларнинг ўзига хос 
хусусиятлари,  ички  характерлари  кенг 
миқёсда очила боради. Асар персонажлари 
томонидан  қаҳрамон  Артур  образига 
нисбатан билдирилган тафсилотлар орқали 
китобхон  ўша  қаҳрамон  тўғрисида  ўз 
билганларини  бойитиб  боради.  Артур 
билан  суҳбати  асносида  диний  семинария 
ректори  каноник  Монтанелли  ҳақида 
тўхталади: 

“But  I  know  Canon  Montanelli  takes  a 

great interest in you, and I fancy he is a little 
anxious on your behalf – just as I should be if 
I were leaving a favourite  pupil”

 [2, 46]. 

Парчани рус тилида ўқиймиз: 

“Но 

я 

знаю, 

что 

каноник 

Монтанелли очень заботится о вас и, если 
не  ошибаюсь,  тревожится  о  вашем 
благополучии.  Я  бы  тоже  тревожился, 
случись  мне  расстаться  с  любимым 
воспитанником”

[4, 31]. 

Оригинал  тилда  баён  этилган 

“is  a 

little  anxious  on  your  behalf

”  ибораси  рус 

тилида 

“тревожится  о  вашем  благо 

получии” 

каби  ифодаланган  бўлса,  бу 

ўзбек 

тилига 

келиб

“сизнинг 

саломатлигингиз  тўғрисида  хавотир  ҳам 
қилиб  юради” 

[3,  36]  га  айланган.  Бу  ерда 

ўзбек 

таржимони 

Мирзакалон 

Исмоилийнинг  бадиий  таржима  юмушига 
шунчаки  юзаки  эмас,  балки  ҳақиқий 
ижодий 

иш 

сифатида 

ёндашганини 

кузатиш қийин эмас, албатта. Рус тилидаги 

«благополучие»

 сўзи сўзма-сўз эмас, бироқ 

суҳбат  асносида  вазият  ва  ҳолатдан  келиб 
чиққан 

ҳолда 

ўзбек 

тилига 

саломатлигингиз  тўғрисида”

  шаклида 

ағдарилган.  Чунончи,  парча  ўзбек  тилида 
қуйидагича жаранглайди: 

“Бироқ, 

гап 

шундаки, 

каноник 

Монтанелли  сизга  жуда  ҳам  ғамхўр, 
иннакейин, 

назаримда, 

сизнинг 

саломатлигингиз  тўғрисида  хавотир  ҳам 
қилиб  юради.  Бу  бежиз  эмас...  Агар  яхши 
кўрган  шогирдимдан  ажрасам,  менинг 
ўзим ҳам хавотирга тушардим” 

[3, 36]. 

Артур  ётоқхонага  кириб,  бут  олдида 

тиз  чўкади.  Эртаси  куни  эрталаб  хазрат 
Карди  унинг  тавбасини  қабул  қилишга 
ваъда  қилган  эди.  Энди  у  пасха  олдидан 
қиладиган  ана  шу  тавба-тазарруга  узоқ  ва 
астойдил  ибодат  билан  ўзини  тайёрлаши 
керак бўлади. Персонаж нутқидан олинган 
ушбу парчага диққатингизни жалб этмоқчи 
эдик: 

Kneeling  with  clasped  hands  and  bent 

head,  he  looked  back  over  the  month,  and 
reckoned up the miniature sins of impatience, 
carelessness,  hastiness  of  temper,  which  had 
left  their  faint,  small  sports  upon  the 
whiteness  of  his  soul.  Beyond  these  he  could 
find  nothing;  in  this  month  he  had  been  too 
happy to sin much 

[2, 47]. 

Ўз-ўзини 

баҳолаш 

унсурлари 

устунлик  касб  этган  мазкур  жумла  орқали 
китобхон 

Артурнинг 

ўзига 

берган 

сифатларини “жамғариб боради”. 

Стоя  на  коленях,  со  сложенными  на 

груди  руками  и  склоненной  головой,  он 
вспоминал  день  за  днем  весь  прошедший 
месяц  и  пересчитывал  свои  маленькие 
грехи  -  нетерпение,  раздражительность, 
беспечность,  чутчуть  пятнавшие  его 
душевную чистоту 

[4, 32]. 

Асл 

тилда 

берилган 

сифатлар 

романнинг 

таржима 

вариантларида 

қуйидаги тарзда моҳирона акс эттирилган: 

impatience  –  нетерпение  –  чидамсизлик; 
carelessness 

–  раздражительность  – 

енгилтаклик;  hastiness  –  беспечность  – 
тажанглик

 каби. 

Ҳаёти давомида Артур ўзига муносиб 

кўрмаган  фазилатлар  рус  тили  варианти 
билан бир қаторда “учинчи тил” нусхасида 
ҳам  усталик  билан  ўгирилганига  шоҳид 
бўлишимиз турган гап.  

У 

тиз 

чўккан, 

қўлларини 

қовуштирган ва бошини қуйи солинтирган 
ҳолда фикран орқага, ўтган ойга қаради ва 
чидамсизлик,  енгилтаклик,  тажанглик 


background image

Хорижий филология                                                                        

№2, 2018 йил 

 

 

65

 

қилган  кезларини  эслаб,  майда-чуйда 
гуноҳларини  бир-бир  санаб  чиқди.  Аммо 
булар  унинг  тоза  қалбига  заифгина  доғ 
бўлиб тушган майда гуноҳлар эди 

[3, 37]. 

Бош қаҳрамон тўғрисида айтилган бу 

каби  салбий  фазилатлар  унинг  ўзига  ҳам 
ёқмаслигини  китобхон  борган  сайин 
англай  бошлайди.  Инчунун,  бу  ҳақда 
ўқувчи ўз хулосасини ҳам чиқаради. 

Кунларнинг 

бирида 

Артур 

кўйлагининг ёқасини ечади, қўйнидан бир 
парча  қоғоз  учиб  тушади.  Бу  Жемманинг 
мактубчаси  бўлиб,  уни  Артур  куни  билан 
кўкрагида  сақлаб  юради.  Мактубчани 
ердан  олиб  очади,  кейин  уни  ўпади;  сўнг 
ярашмаган  иш  қилиб  қўйдим,  деган  хира 
бир  тушунча  билан  қоғозни  яна  тахлай 
бошлайди. 

Кўзи 

қоғоз 

орқасидаги 

сатрларга тушади; уни боя ўқимаган эди.  

“...  Be  sure  and  come  as  soon  as 

possible,”  it  ran,  “for  I  want  you  to  meet 
Bolla. He has been staying here, and we have 
read together every day” 

[2, 47-48]. 

Бу  сатрларни  ўқиганда,  Артурнинг 

юзи қип-қизариб кетади.  

“Ҳамиша  ўша  Болла!  Ливорнода  яна 

нима қилиб юрибди у? Нега энди Жемма у 
билан китоб ўқишади? Унинг контрабанда 
ишларида  нима  қизиқтираркан  Жеммани? 
Болла  уни  бутунлай  сеҳрлаб  олди. 
Жеммани 

яхши 

кўриб 

қолганлиги 

январдаги  мажлисдаёқ  сезилиб  турган 
эди. 

Шунинг 

учун 

ўшанда 

ёниб 

гапираётган эди-да! Энди у қиз ёнида, ҳар 
кун бирга-бирга китоб ўқишади” 

[3, 38]. 

Атиги 

беш 

минутгина 

олдин 

мазлумлик орзулари билан кўкларда учган 
асар  бош  қаҳрамони  Артур  мана  энди 
жиноятчи  сингари  турибди,  виждони 
азобланаяпти.  

A soul capable of sordid jealousies and 

suspicions; 

of 

selfish 

animosities 

and 

ungenerous  hatred  –  and against  a comrade! 
He covered his face with both hands in bitter 
humiliation

 [2, 48]. 

Артур  ўзини  тахқирлайди,  ўз  ўртоғи 

ҳақида 

шубҳаларга 

берилади, 

пасткашларча  Болладан  Жеммани  рашк 
қилади.  

Булар 

асарнинг 

рус 

тилидаги 

нусхасида  қуйидагича  ўгирилганига  гувоҳ 
бўламиз: 

Значит,  она  (душа)  способна  на 

низкую  ревность  и  подозрения,  способна 
питать зависть  и мелкую  злобу, да еще к 
товарищу! 

В 

порыве 

горького 

самоуничижения  Артур  закрыл  лицо 
руками 

[4, 33]. 

Гуноҳлар 

учун 

тавба-тазарру 

қилаётиб  ҳам  қалбини  қамраб  олаётган 
рашк  ўти  учун  Артур  ўзини  кечира 
олмайди, виждони азобланади. 

Хуллас, 

мутаржим 

Мирзакалон 

Исмоилий 

томонидан 

ўзбек 

тилига 

ағдарилган  мазкур  роман  образлари 
асарнинг  асл  нусхадаги  каби  китобхонда 
тўлалигича  таассурот  қолдиради,  деган 
тўхтамга келишга асослимиз.  

Адабиётлар: 

1. Толстой А. О литературе. - Москва, 1956. 
2.Voynich E. L. The Gadfly. - Moscow: Foreign languages publishing house, 1955. – 335 p. 
3. Войнич Э. Л. Сўна. Русчадан Мирзакалон Исмоилий таржимаси.  – Тошкент, 1956. – 

311 б. 

4. Войнич Э. Л. Овод. Перевод Н. Волжиной. – Т.: Ўқитувчи, 1984. – 272 с.   

Расулов  Н.  Интерпретация  образа  в  художественном  переводе  (на  примере 

перевода  на  русский  и  узбекский  языки  произведения  В.  Л.  Войнич  «Овод»).

  В  статье 

рассматривается  создание  художественного  образа  в  произведениях,  переведённых  с 
английского  на  русский  и  узбекский  языки.  Автор  ставит  цель  показать  передачу  таких 
особенностей персонажа, как речь, поведение, характер при переводе.  

Rasulov  N.  The  interpretation  of  the  image  in  literary  translation  (on  the  example  of  the 

translation  of  the  novel  “The  Gadfly”  by  E.  L.  Voynich  into  Russian  and  Uzbek). 

The  article 

discusses  the  interpretation  of  the  image  in  literary  translation  from  English  into  Russian  and 
Uzbek.  The  author  aims  to  show  transferring  of  some  peculiarities  of  the  literary  heroes,  such  as 
expressive speech, behavior, character, manner in practical translation. 

Библиографические ссылки

Толстой А. О литературе. - Москва, 1956.

Voynich Е. L. The Gadfly. - Moscow: Foreign languages publishing house, 1955. - 335 p.

Войнич Э. Л. Суна. Русчадан Мирзакалон Исмоилий таржимаси. - Тошкент, 1956. 3116.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов