Об опыте интерпретации выразительных возможностей фразеологических единиц с именами собственными

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
64-66
23
4
Поделиться
Обруева, Г. (2019). Об опыте интерпретации выразительных возможностей фразеологических единиц с именами собственными. Иностранная филология: язык, литература, образование, 4(1 (70), 64–66. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/885
Гулчехра Обруева, Самаркандский государственный институт иностранных языков

к.ф.н., старший преподаватель

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

Статья посвящена исследованию ономастических проблем фразеологических единиц с именами собственными. Кроме того, в статье описаны некоторые функции имен собственных во фразеологизмах с семантическими характеристиками и компонентами.

Похожие статьи


background image

Хорижий филология  

№1, 2019 йил 

 

 

64

 

 

ОБ ОПЫТЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ ВОЗМОЖНОСТЕЙ 

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ 

 

Обруева Гулчехра Хамракуловна, 

к.ф.н., старший преподаватель СамГИИЯ  

 

Ключевые  слова: 

фразеологические  единицы,  имена  собственные,  имена 

нарицательные,  уничижительные,  детерминированные,  экспрессия,  эмоциональные, 
иррациональные, сочетаемость структура,  компонент. 

 

Во 

многих 

фразеологических 

единицах  [ФЕ]  имена  собственные  [ИС]  
представляют 

собой 

широко 

употребительное 

мужское 

имя. 

Мы 

условно называем его генезис «народным» 
происхождением.  Установлено,  что  в 
составе 

ФЕ 

[в 

которых 

ИС 

не 

обнаруживает  связи  с  определенным 
первичным 

денотатом] 

преобладают 

наиболее 

распространенные 

мужские 

имена.  Так,  при  употреблении  ИС  Jack  в 
качестве  имени  нарицательного,  оно 
приобретает уничижительное значение. 

Подобным  значением  обладает  и  ИС 

Tom,  однако,  существует  различие  между 
значениями  ИС  Jack  и  ИС  Tom  при  их 
употреблении в качестве ИН в составе ФЕ, 
ибо 

Jack 

служит 

обозначением 

энергичного, 

проницательного, 

сообразительного,  даже  «жуликоватого» 
мужчины  в  то  время  как  Tom  -  символ 
честного тупицы.  

Следующие 

ФЕ 

иллюстрируют 

употребление 

ИС 

Jack 

и 

 

Tom, 

привносящие  в  семантику  ФЕ  присущие 
им  оттенки  уничижительного  значения: 
Jack  in  office  (букв.  «Джек  у  власти»)  в 
значении  «самонадеянный,  важничающий 
чиновник,  чинуша,  бюрократ»,  ―pompous, 
self-important  official‖,  ―conceited official  or 
upstart,  who  presumes  on  his  official 
appointment  to  give  himself  as  Tom  Fool‖ 
«дурак, шут», ―a clumsy witless fool, fond of 
stupid, practical jokes, but very different from 
Jack  Pudding‖  ―who  is  a  wit  and  a  bit  of 
conjurer‖-  широко  употребительна  ФЕ 
(every  Tom,  Dick  and  Harry)  (букв. 
«каждый Том, Дик или Харри») в значении 
а)  средние,  незаурядные  люди,  б)  первый 
встречный, всякий, каждый, - ―the common 

run  of‖,    например:  ―…She  would  pick  up 
everydiv.  He  would  have  to  make  himself 
agreeable  to  Tom,  Dick  and  Harry‖. 
Очевидно,  что  в  составе  этой  ФЕ  -  очень 
употребительные мужские имена. 

Большой 

интерес 

для 

нашего 

исследования,  как  уже  указывалось, 
представляют этнонимы.  

Проиллюстрируем  это  на  примере 

слов  Duch  и  Greek.  Э.  Патридж  именует 
этноним 

Duch 

«оскорбительной 

национальностью» (―offensive nationality‖). 
По  его  мнению,  существительное  и 
прилагательное 

Duch 

приобрели 

уничижительное  значение  ещѐ  в  начале 
XVII  в;  с  тех  пор  они  употребляются  как 
оскорбительные, 

бранные 

или 

насмешливые  слова  (―opprobrious  or 
derisive‖)  вследствие  конкуренции  между 
Англией  и  Голландией  на  суше  (в 
торговле)  и  на  море  (―trade  and  naval 
jealousy‖).  

Заметим  также,  что  во  время 

соперничества 

между 

Англией 

и 

Голландией 

слово 

«голландский» 

употреблялось в значении «фальшивый» и 
«ненавистный», 

что 

подтверждается 

значением Duch и составе следующих ФЕ: 
Duch  gold  (букв.  «голландское  золото»)  в 
значении  «сплав  меди  и  цинка»,  т.е. 
золото, которое не является золотом; Duch 
courage  (букв.  «голландское  мужество»)  в 
значении  «храбрость  во  хмелю,  пьяная 
удаль»;  (ср.  «море  по  колено»),  т.е. 
мужество,  которое  совсем  не  является 
мужеством; 

Duch 

concert 

(букв. 

«голландский  концерт»)  в  значении 
«кошачий концерт» (ср. с поговоркой «кто 
в лес, кто по двора»), т.е. не концерт, а гам, 
гул;  Duch  auction  (букв.  «голландский 


background image

Хорижий филология  

№1, 2019 йил 

 

 

65

 

аукцион»)  в  значении  «аукцион,  на 
котором  цены,  в  начале  чрезмерно 
высокие,  постепенно  снижаются,  пока  не 
найдѐтся  покупатель»;  совсем  не  аукцион, 
а наоборот.  Это ФЕ - пародия на аукцион, 
поэтому  Duch  квалифицируется  как  ―an 
epithet of inferiority‖. 

Резко 

уничижительное 

значение 

следующих 

ФЕ 

детерминируется 

значением  этнонима  в  их  составе:  double 
Dutch (букв. «двойной голландский язык») 
в  значении  «тарабарщина,  галиматья», 
―gibberish‖; 

Dutch 

defense 

(букв. 

«голландская 

защита») 

в 

значении 

«притворная  защита»,  ―sham  defense‖;  that 
beats  the  Dutch  (букв.  «это  превосходит 
даже  голландцев»)  в  значении  «это 
невероятно, 

непостижимо, 

это 

уж 

чересчур», ―that‘s the limit, it‘s incredible‖.  

DCph  квалицирует  эту  ФЕ  как  ―a 

sarcastic  superlative;  Dutch  consolation‖ 
(букв. 

«голландское 

утешение») 

в 

значении 

«слабое 

утешение, 

гореутешение», 

―an 

unconsoling 

consolation‖.   

В основу своего толкования этой ФЕ 

DCPh  кладет  образное  выражение  из 
известного 

словаря 

«Вульгаризмов» 

―Thank God it‘s no Dutchman if…‖ (букв. «я 
буду  голландцем,  если…»)  в  значении 
«будь  я  проклят,  если…;  провалиться  мне 
на  этом  месте,  если…;  даю  голову  на 
отсечение,  что»;  по  определению  словаря 
ALD  эта  ФЕ  представляет  собой  самый 
категорический  отказ,  который  может 
быть выражен словами. 

Этноним  Greek    детерминирует 

уничижительное значение ФЕ ―it‘s Greek to 
me‖  (you,  etc.)  (букв.  «это  для  меня 
греческий  язык»),  т.  е.  что-то  непонятное, 
в 

значении 

«китайская 

грамота, 

тарабарщина, 

галиматья, 

абракадабра, 

бессмыслица» по толкованию NED, ―can‘t, 
dibberish;  come  (или  put)  Yorkshire  over 
smb.  (букв.  «перехитрить  кого-л.,  подобно 
йоркширцу -жителю графства Йоркшир»)‖ 
в значении «обмануть, надуть кого - либо», 
по  определению  ALD,  ―to  cheat?  To  take  a 
person  in…‖.  По  данным  этого  словаря,  в 
семантике  слова  Yorkshire  уже  в  XVII  в. 
возникают  эмоциональные  «коннотации» 

хитрости,  обмана,  надувательства;  АРФС 
также  указывает  на  то,  что  «хитрость 
йоркширцев вошла  в пословицу». 

Приведенные  в  работе  ФЕ  с 

компонентом  «имя  собственное»  [как  и 
сравниваемые с ним другие ФЕ, например, 
образования  с  расширенным  составом 
компонентов] 

иллюстрируют 

и 

подтверждают следующие положения:  

а) 

яркость 

экспрессии 

и 

эмоциональности ФЕ зависит от состава еѐ 
компонентов и их сочетаемости; 

б) ИС в составе ФЕ детерминирует еѐ 

экспрессивность и (или) эмоциональность, 
весь  стилистический  аспект  еѐ  семантики, 
способствуя  яркости  выражения;  ФЕ 
мифологического, 

библейского 

происхождения  в  большинстве  случаев 
книжно-литературные  ФЕ;  ФЕ  с  ИС 
«народной»  этимологии  –  литературно  - 
разговорные 

выражения 

или 

коллоквиализмы; 

в)  эмоциональная  насыщенность  ФЕ 

содействует силе еѐ выразительности; 

г)  экспрессивные  и  эмоциональные 

фразеосемы 

находят 

материальное 

выражение  в  структурных  компонентах 
ФЕ;  иными  словами,  они  могут  быть 
выражены  эксплицитно;  эксплицитное 
выражение 

экспрессивных 

и 

эмоциональных  микросмыслов  находит 
гораздо более широкое распространение во 
фразеологии, чем в лексике.  

В  лексике  эксплицитное  выражение 

экспрессивных 

и 

эмоциональных 

фразеосем  ограничено  определѐнными 
разрядами 

слов, 

строение 

которых 

обусловлено  либо  а)  морфологической 
структурой, либо б) звуковой формой.  

Cстилистические 

фразеосемы 

(особенно 

экспрессивные 

и 

эмоциональные)  находят  материальное 
выражение в эмоциональных производных 
с  разными  суффиксами,  в  сложных  и 
сложно  -  производных  словах,  а  также  в 
ономастических  лексических  единицах, 
например:  blockhead,  scatterbrain,  half-
witted,  soft-patted,  racketeer,  bamboozle, 
flapdoodle, gibber, jingle, hullabaloo и др.  

Подобных 

ограничений 

эксплицитного  выражения  экспрессивных 


background image

Хорижий филология  

№1, 2019 йил 

 

 

66

 

и  эмоциональных  фразеосем  фразеология 
не  знает.  Наблюдаемое  соответствие 
между  экспрессивным  и  эмоциональным 
содержанием  ФЕ  и  семантикой  еѐ 
составных  частей  есть  ничто  иное,  как 
выражение 

экспрессивных 

и 

эмоциональных  фразеосем  структурными 
лексемами-компонентами 

ФЕ 

разной 

структуры.  

Эксплицитное  выражение  фразеосем 

возможно 

благодаря 

раздельно 

оформленности 

ФЕ 

конституируемой 

лексемами, 

т.е 

словами 

особо 

употребленными.  Иллюстрацией  могут 
служить  следующие  ФЕ,  многие  из 
которых  уже  были  приведены  в  нашей 
работе:  Jim  Crow,  the  biggest  toad  in  the 
puddle,  follow  like  sheep,  like  a  cartload  of 
bricks, hustle and bustle, like old boots, one‘s 
hair  stands  on  end,  break  the  butterfly  (fly) 
upon the wheel и другие. 

Очень 

ярко 

прослеживается 

эксплицитное  выражение  эмоциональных 
фразеосем 

в 

следующих 

ФЕ 

с 

отрицательной  эмоциональной  оценкой  [в 

которых 

имеются 

как 

не 

переосмысленные, так и переосмысленные 
лексемы-компоненты] 

в 

том 

же 

переносном  значении,  в  котором  они 
выступают  в  свободном  употреблении: 
hate  sms‘s  guts  «смертельно  ненавидеть 
кого-л.»; You rotten bastard! I hate you gutts; 
play a dirty trick on smb.  «подло поступить 
по  отношению  к  кому-л.,  сделать  гадость 
кому-л.»; ―But damn it I couldn‘t play you a 
dirty like that‖. 

Заканчивая 

наш 

анализ 

экспрессивных  фразеосем,  необходимо 
ещѐ 

раз 

подчеркнуть, 

что 

чем 

иррациональнее,  алогичнее  сочетаемость 
структурных  компонентов,  тем  ярче 
экспрессия  и  эмоциональность  ФЕ,  о  чем 
свидетельствуют  следующие  ФЕ:  all  my 
eyes and Betty Martin (букв. «весь мой глаз 
и Бати Мартин») в значении «сущий вздор, 
чепуха»,  ―all  nonsense‖  ;  shoot  the  moon 
(букв.  «застрелить  луну»)  в  значении 
«съехать  с  квартиры  ночью,  чтобы  не 
оплатить за нее»,  ―remove furniture by night 
to prevent seizure for rent‖ и многие другие. 

 

Литература: 

1.  Лапшина  М.  Н.  Семантическая  эволюция  английского  слова:  Изучение  лексики  в 

когнитивном аспекте. – СПб.: Изд-во С. – Петерб. ун-та, 1998. – 159 с. 

2. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – Изд. 4-е, переработанное и 

дополненное. - М.: Русский  язык, 1984. – 944 с. 

3. The Universal English Dictionary. Toppan, Company, Limited. Tokyo, Japan (edited by 

H. C. Hyld), 2001. – 1450 р. (UED). 

4.  The  New  American  Webster  Hornby  College  Dictionary  Revised  and  Updated.  Editors: 

Albert and Loy Morehead. – New York, 1992. - 574 p. 

 

Обруева  Г.

 

Атоқли  отлар  билан  ясалган  фразеологик  бирликларнинг 

экспрессивлигини  талқин  қилиш  натижалари.

  Ушбу  мақола  ономастика  муаммоларига 

бағишланган  бўлиб,  атоқли  отлар  билан  ясалган  фразеологик  бирликлар  кўриб  чиқилган. 
Атоқли  отнинг  функционал  ва  тилга  оид  ўзига  хослиги  тилнинг  барча  сатҳларида, 
жумладан,  фразеологияда  ҳам  унинг  семантик  табиати  намоѐн  бўлиши  хусусиятлари 
талқин қилинган.  

Obruyeva G.

 

The results of interpretating expressive abilities of phraseological units with 

proper names. 

The article is devoted to the investigation of onomastic problems of phraseological 

units  with  proper  nouns.  Moreover,  the  article  describes  some  proper  names’  functions  in 
phraseological units with semantic characteristics and component.  
 

 

 

 

Библиографические ссылки

Лапшина М. Н. Семантическая эволюция английского слова: Изучение лексики в когнитивном аспекте. - СПб.: Изд-во С. - Петерб. ун-та, 1998. - 159 с.

Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - Изд. 4-е, переработанное и дополненное. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

The Universal English Dictionary. Toppan, Company, Limited. Tokyo, Japan (edited by H. C. Hyld), 2001. - 1450 p. (UED).

The New American Webster Hornby College Dictionary Revised and Updated. Editors: Albert and Loy Morehead.- New York, 1992. - 574 p.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов