Современное здравоохранение, в частности урология и гинекология, считает актуальным проблему недержания мочи и расстройства мочеиспускания. Синдром гиперактивного мочевого пузыря возникает независимо от условий жизни, характера труда и в любом возрасте, но большей степени им подвержены пациенты старше 50-55 лет, в частности женщины. Неуклонный рост пациентов с проблемой мочеиспускания в последние годы, доказывает актуальность данной проблемы и наводить нас на исследования данной проблемы. Имеется большое количество информации, посвященной проблеме расстройств мочеиспускания у женщин [3,5]. По данным различных авторов встречаемость данной проблемы среди женщин 15-20% и около 6% среди взрослых девочек (15-20 лет). Ведущими гинекологами мира обсуждается объем необходимых диагностических манипуляций у пациенток с недержанием мочи, нет единых алгоритмов обследования и лечения распространенности ГМП, вследствие чего мы изучили данную проблему в контингенте нашего города [1,6,7].
Произведения Абдуллы Кадыри, которые в течение почти ста лет привлекают внимание местных и зарубежных читателей, интересующихся узбекской литературой, переведены на десятки языков мира, в том числе и на турецкий язык. В данной статье проанализирован перевод на турецкий язык романа «Минувшие дни» («Ўткан кунлар» – «Ötgen Künler (Geçmiş Günler)»). В ней речь идет о степени воссоздания национального своеобразия оригинала в переводе. С точки зрения сравнения автор в ходе работы также обращается к русскому переводу романа «Минувшие дни». В статье автор даёт свою оценку работе турецкого переводчика, который должен был глубоко понять тонкости смысла каждого слова оригинала, культуру и национальную самобытность узбекского народа. Выдвинутые предложения и выводы, сделанные в ходе исследования автор показыывает не только достижения переводчика, но и указывает на некоторые спорные моменты в переводе романа выдающегося узбекского писателя. Как известно, в переводоведении очень много вопросов, связанных с передачей элементов, отражающих национальное своеобразие оригинала в художественном переводе. При переводе романа «Минувшие дни», который можно с уверенностью назвать галереей узбекских реалий, создатель должен был обладать тем же талантом и способностями, что и автор. Однако достигнуть это задача не из легких. Это можно увидеть в примере переводов национальных реалий, которые отражают национальную самобытность, культуру и социальную жизнь, традиции и обычаи, духовность и мировоззрение узбекского народа. Ведь, перевод реалий требует от переводчика особого подхода. Выделить такие слова среди тысяч слов и просто перевести на другой язык невозможно. Тем не менее, тот факт, что узбекский и турецкий языки принадлежат к одной языковой семье, и что многие слова имеют одинаковую форму и значение в обоих языках, позволили переводчику без труда переводить текст. Однако, несмотря на это, турецкий переводчик должен был обратить особое внимание на тот факт, что такие слова не были ложными эквивалентами, и должен был глубоко изучить этимологию таких слов. В данной статье особо подчеркивается и этот аспект поставленного вопроса.
В статье определены задачи развития сельского хозяйства в системе территориального разделения труда на перспективу с учетом складывающихся условий нарастания маловодья и экологической напряженности, и разработаны предложения по переориентации территориальной и межотраслевой структуры агропромышленного комплекса республики на основе повышения специализации сельскохозяйственного производства. При этом выявлены основные принципы механизма экономического регулирования в агропромышленном комплексе, способные обеспечить межотраслевые изменения с учетом интересов республики, регионов и производителей продукции. Основной целью исследования является определение задачи в сферах сокращения бедности, социально-экономического развития регионов, преобразования предприятий с государственным участием, формирования и реализация инвестиционной политики, развитие предпринимательства в стране.
В статье исследован значение норм, отражающий один из четырех основополагающих принципов Международной организации труда - свобода объединения и ведение коллективных переговоров, их имплементация в национальное законодательство Узбекистана. Проанализированы пути реализации рекомендаций надзорного органа МОТ Комитета экспертов по применению конвенций и рекомендаций, сравнивается опыт зарубежных стран по применению норм о свободе объединения.
Настоящая статья посвящена освещению такой проблемы, как соблюдение авторских прав в глобальной сети Интернет в сфере цифровой глобализации и повсеместного применения информационных технологий на различных ИТ-платформах. Проанализированы наиболее часто встречающиеся нарушения в сфере защиты интеллектуальной собственности и авторских прав в частности, а именно вопросы применения авторских фотографий, текстов, изображений без получения соответствующего разрешения автора или без указания сведений о нем, что является основным показателем плагиата, то есть неправомерного использования чужого творческого труда. В работе рассмотрены нормативно-правовые акты Республики Узбекистан в сфере защиты интеллектуальной собственности, с разъяснением законодательных основ авторских прав и различных способов их использования как в гражданско-правовой, так и в административном и уголовном законодательствах. Кроме того, выдвинуты несколько предложений по совершенствованию правовой культуры граждан и технической защиты авторских прав посредством применения услуги Всемирной организации информационной собственности WIPO PROOF
В статье раскрывается роль системы высшего образования в национальной экономике. При этом проводится сравнительный анализ традиционных и современных взглядов на систему образования. Был выявлен комплекс факторов, влияющих на качество образования. Был определен уровень охвата системы высшего образования в Узбекистане и существующие дисбалансы в ней. Даны научные выводы и практические рекомендации по совершенствованию системы высшего образования.
В статье анализируется правовое регулирование сверхурочной и ночной работы в Узбекистане и зарубежных странах в части установления определенных ограничений и оплаты в увеличенном размере по сравнению с работой в нормальных условиях, а также предоставления дополнительного времени отдыха, поскольку, по мнению законодателей, для экономистов, социологов и врачей такие виды работы негативно сказываются на здоровье рабочего или приводят к дисбалансу в его семейной или общественной жизни.
В научной статье анализируются проблемы установления сверхурочной и ночной работы. На основе анализа действующего законодательства в сфере труда автором сформулированы критерии, позволяющие различать эти виды рабочего времени.
Maqolada madaniyat tushunchasi mazmuni, o’ziga xos xususiyatlari, tarixiy rivojlanish aspektlari va soha olimlarining turli yondashuvlari tahlili yoritilgan.
Рақамли технологиялар бугун тадбиркорлик соҳасига ҳам жадал кириб келди. Тадбиркорликни рақамлаштириш жараёнида ахборот технологиялари, катта маълумотлар ва сунъий интеллектни қўллаш орқали транспарентликни ошириш муҳим аҳамиятга эга. Рақамли иқтисодиётни ривожлантиришдаги яна бир муҳим жиҳат – бу ишбилармонлик муҳитини соддалаштириш ҳамда одамлар ва бизнеснинг давлат билан мулоқотига сарфланажак харажатларни максимал қисқартиришдир.
В статье определены приоритетные факторы, влияющие на деятельность и эффективность работы сотрудников территориальных подразделений Агентства по делам молодежи Республики Узбекистан, и проведен их многофакторный регрессионный и корреляционный анализ. В результате была разработана эффективная модель управления персоналом, основанная на факторах, которые имеют большое влияние на удовлетворенность сотрудников.
Формирование коммуникативной компетентности у студентов на уроках английского языка, владение иностранным языком даст возможность быть востребованным на рынке труда в будущем.Она точно определяет потенциал будущего специалиста в той или иной сфере, так как в наши дни потребность в специалистах со знанием иностранного языка возрастает. В данном исследовании были применены методы научного исследования анализ, синтез, дедукция и др.