На сегодняшний день качеству образования уделяется очень большое внимание. Главным критерием эффективности работы высшего учебного заведения является высокий уровень подготовки специалистов, соответственно предъявляются высокие требования. Совре-менный специалист должен обладать всесторонней информацией, должен ориентироваться не только в своей выбранной будущей профессии, но и ориентироваться в смежных науках. Такую информацию можно получить из современных источников полученных с интернета.
Мақолада кичик бизнес ва ҳхсусий тадбиркорликнинг ривожида мотивациянинг ўрни, мотивацияни қўллашда хориж тажрибалари, кўллашдаги муаммолар, корхона фаолиятининг ривожи учун аҳамияти ва уни Ўзбекистонга қўллаш мумкин бўлган жиҳатлари ўрганилган.
This article investigates teaching and learning to write using a task-based approach in an EFL (English as a Foreign Language) classroom as an effective method that focuses on developing students' writing skills through meaningful and authentic tasks. This approach encourages students to engage in purposeful writing activities that mirror real-life situations. The article also provides the key principles of TBLT and some strategies to implement in the learning process.
This article emphasizes the obstacles that teachers may face while teaching creative writing also it highlights what kind of problems learners may face when they learn how to write creatively in writing lessons. Additionally, in this article there are given some suggestions and methods in order to handle some issues which are mentioned in it.
В статье рассматривается игра как один из увлекательнейших методов при изучении русского языка. Предложены игры, направленные на более результативное и занимательное изучение русского языка как иностранного. Доказывается, что применение на уроках игр облегчает овладение знаниями, умениями и навыками, способствует их актуализации, в результате чего изучение языка происходит в занимательной форме, которая способствует быстрому овладению речи на неродном языке.
What are the difficulties of learning a foreign (second) language and how to overcome them? Learning a foreign language is one of the hardest things a brain can do. What makes a foreign language so difficult is the effort we have to make to transfer between linguistically complex structures. It is also challenging to learn how to think in another language. Above all, it takes time, hard work, and dedication.
Ushbu tesizda hissiy intellektning rivojlanishning psixologik omillari, insonlardagi tuyg‘ularni boshqarish, ijtimoiy ko‘nikmalarni shakllantirish va bu xususiyatlarni insonlarda o‘rganilishi yoritib berilgan.
In the article the necessity to teach a foreign language in the connection with other subjects is discussed. Integrated teaching gives thediscipline a new significance and motivates students to learn the language further. This approach is innovative in foreign languages teaching.
В статье анализируются некоторые аспекты использования социально-политических терминов в японском языке, способы интерпретации посредством анализа некоторых семантических особенностей терминов. В последнее время в текстовых материалах японских СМИ все чаще стали появляться слова, написанные японским фонетическим алфавитом катакана, используемые для письменной фиксации словарного запаса иностранного происхождения. Само по себе это явление не ново - похожий словарный запас в японском языке и имеет свои исторические корни и специфическое использование. Перевод заимствованной лексики предполагает использование нескольких методов, три из которых мы рассмотрим более подробно в рамках данной статьи. Первый способ перевода: заимствование. Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который мог бы нас заинтересовать, если бы переводчик временами не нуждался в создании стилистического эффекта. Второй способ перевода: расчет. Расчет заимствует особый вид: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим составляющие ее элементы. Таким образом, мы получаем либо выражение выражения, и мы используем синтаксические структуры языка перевода, вводя в него новые выразительные элементы. Третий способ перевода: буквальный перевод. Дословный перевод, или перевод «слово в слово», означает переход от исходного языка к языку перевода, что приводит к созданию правильного и идиоматического текста, в то время как переводчик соблюдает только соблюдение обязательных норм языка. Поскольку процесс усвоения иноязычных элементов начинается с того момента, как они вводятся в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технологии перевода конкретно иностранных имен. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе названий реальностей, транскрипции, реже транслитерации, расчетно-пояснительном переводе (передача смысла иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивации и формы) можно применять. При расчете, расшифровке и транслитерации иногда нужно прибегать к комментариям. Так-же может быть применен прием, который является неким пояснительным переводом и расчетно-заменой ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментировать. Злоупотребление транскрипцией и подсчетом как методы перевода засоряют язык. При непостижимой мотивации транскрипция и отслеживание без комментариев неприемлемы, поскольку в данном случае нет перевода в собственном смысле слова.
This article is dedicated to a new grammar teaching approach – context-based teaching. In order to be proficient at four language skills, having a good understanding of grammar is required. However, learning grammar rules may be difficult, confusing or tiring. This paper, therefore, aims to shed some light on the analysis of context-based approach and discusses its importance in language training. In addition to this, one sample lesson using above-mentioned method will be presented to illustrate and clarify opinions.
Ushbu maqolada umumiy o‘rta ta’lim maktablari o‘quvchilarini ijtimoiy kompetensiyalar, respublikamizda umumiy o‘rta ta’lim maktablari tayanch kompetensiyalari, o‘quvchilarda ijtimoiy kompetensiyalarni rivojlantirishda vitagen ta’lim texnologiyalardan foydalanish, vitagen ta’lim texnologiyalarning mazmuni, ta’lim-tarbiya jarayonini samaradorligini ta’minlashdagi ahamiyatining pedagogik psixologik shart-sharoitlari yoritib berilgan.
В данной статье рассматриваются интерактивные методы в преподавании русского языка в иноязычных группах. А именно вызвать интерес к предмету, сохранить мотивацию учащихся и сделать уроки интересными и эффективными в плане усвоения материала. Использование различных педагогических методов для решения этих задач.
Maqola umumta’lim maktablari va akademik litseylarda fizika fanini o‘qitishda innovatsion texnologiyalar asosida interfaol usullarni dars mashg’ulotlarida qo’llash masalalariga bag‘ishlangan. Fizika fanining o‘qitish sifatini yaxshilashda innovatsion texnologiyalarni dars jarayonida samarali qo’llashda o‘qituvchining bilim va mahoratiga, eng muhimi o‘quvchining bilim olish motivatsiyasiga bog‘liqligi ko‘rsatilgan.
Статья состоит из краткого описания изучения новых технологических речевых оборотов, применяемых в различных областях и поиска путей их применения в сфере физического воспитания и спортивной деятельности, а также краткого комментария терминов и названий, связанных непосредственно с процессом обучения физической культуре и спортивным упражнениям.