Объект исследования: объект диссертационной работы - язык средств массовой информации.
Предмет исследования: нормативный, коммуникативный и этический аспекты культуры речи языка СМИ.
Цель исследования: исследование культуры речи в средствах массовой информации в нормативном, коммуникативном и этическом аспектах.
Методы исследования: метод лингвистического описания, метод семантикостилистического анализа, метод компонентного анализа, метод текстового анализа, сравнительный метод, метод акустического анализа (радио и телевидение), анкетирование.
Полученные результаты и их новизна: впервые язык СМИ ( газеты, телевидения и радио) исследован в качестве объекта монографического исследования в нормативном, коммуникативном и этическом аспектах культуры речи; определены принципы изучения в языковедении вопросов языка и культуры речи СМИ; раскрыта современная концепция культуры речи; показано своеобразие проявления культуры речи в языке СМИ; проанализированы особенности языка СМИ; раскрыта национальная специфика языка СМИ; изучены социо-психолингвистические и функционально-коммуникативные качества языка газеты; определена экпрессивность языка газеты и ее рече-культурная оценка; проанализирован язык газеты, телевидения и радио в аспекте культуры речи; освещены особенности языка телевидения и радио, его экспрессивность и речекультурная оценка; проанализирован нормативный аспект культуры речи в СМИ; исследован коммуникативный аспект культуры речи СМИ; освещена этический аспект культуры речи в СМИ; раскрыта взаимосвязь аспектов культуры речи СМИ.
Практическое значение: материалы исследования могут быть использованы при проведении занятий по общему и узбекскому языкознанию, культуре речи, стилистике, риторике, журналистике, социолингвистики, психолингвистике, при написании диссертаций, монографии, учебников, учебных пособий.
Степень внедрения: результаты и материалы исследования внедрены в практику преподования курсов «Язык и стиль СМИ», «Язык и стиль прессы», «Язык электронных СМИ», «Основы риторики и ораторское исскуство», «Коммуникативное качество», «Основы культуры речи» и спец.курса «Язык СМИ как средство манипулирование общественного сознания» на факультете международной журналистики Узбекского государственного университета мировых языков, а также на кафедре узбекского языкознания (направление культура речи и ораторское исскуство) Национального университета Узбекистана.
Область применения: общее и узбекское языкознание, стилистика, социолингвистика, психолингвистика, культура речи, ораторское искусство.
Вирусный гепатит С (ВГС) – одна из важнейших проблем современной медицины. Согласно статистике ВОЗ, в мире насчитывается от 500 до 700 миллионов носителей HCV. Целью исследования явилось изучение клиническо иммунологические особенности течения хронического вирусного гепатита С в зависимости от генотипа вируса, и оценить диагностическое и прогностическое значение иммунологических нарушений. Были изучены клинико-лабораторные особенности течения хронического вирусного гепатита С в зависимости от генотипа вируса, иммунологические особенности течения хронического вирусного гепатита С в зависимости от генотипа вируса, определена диагностическую и прогностическую ценность иммунологических показателей в качестве объективных критериев оценки тяжести течения болезни и прогноза заболевания. Были обследованы 83 больных хроническими вирусными гепатитами, 35-50 лет с хроническим вирусным гепатитом С, и 20-ти практически здоровых лиц аналогичного возраста и пола.
В настоящее время идет стремительный процесс глобализации во всех сферах социальной жизни, и в том числе в области национальных языков и беспощадно подвергает опасности нивелирования национальных культур и ценностей. В таких условиях каждая нация должен заботиться о будущем своего языка и стремиться сохранить социальную функцию языка. В противном случае в недалеком будущем и язык, и культура, и сама нация лишится своего национального своеобразия и даже существования. Язык является ключом всего научно-технического прогресса. С этой целью мы должны собрать лексику всех произведений классического периода, начиная с «Дивану лугати-т-турк» (сочинение по тюркской лексике) Махмуда Кашгари до настоящего времени, создать текстовой корпус узбекского языка, составить конкордансы произведений и на основе этого создать полный толковый словарь. На следующем этапе собрать все заимствования в языке, классифицировать их по европейским языкам и по возможности заменить эквивалентом в узбекском языке или аналогом из тюркских языков. Слова арабского и персидского происхождения испокон веков находятся в составе узбекского языка, являясь его неотъемлемой частью. Их лучше заменить, если есть подходящие эквиваленты в узбекском языке. В узбекском языке пока не сущестует полнокровная норма терминотворчества. В этой области необходимо изучить опыт высокоразвитиых стран и разработать перспективную программу терминотворчества узбекского языка. Необходимо собрать все толковые словари тюркских языков, разработанных в настоящее время и использовать их опыт с целью совершенствования узбекского языка. Алишер Навои является основоположником современного узбекского языка и автором крупнейшего собрания сочинений в узбекском языке. По этой причине необходимо, в первую очередь, разработать конкордансы его сочинений и создать полный авторский словарь его произведений.
В данной статье изучена деятельность свободных экономических зон в Узбекистане и опыт в этой сфере иностранных государств, а также льготы, гарантии и нормативно-правовые акты, регулирующие их деятельности в Узбекистане. Кроме этого в статье анализируется история становления и зарубежный опыт свободно экономических зон.
В статье анализируются некоторые аспекты использования социально-политических терминов в японском языке, способы интерпретации посредством анализа некоторых семантических особенностей терминов. В последнее время в текстовых материалах японских СМИ все чаще стали появляться слова, написанные японским фонетическим алфавитом катакана, используемые для письменной фиксации словарного запаса иностранного происхождения. Само по себе это явление не ново - похожий словарный запас в японском языке и имеет свои исторические корни и специфическое использование. Перевод заимствованной лексики предполагает использование нескольких методов, три из которых мы рассмотрим более подробно в рамках данной статьи. Первый способ перевода: заимствование. Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который мог бы нас заинтересовать, если бы переводчик временами не нуждался в создании стилистического эффекта. Второй способ перевода: расчет. Расчет заимствует особый вид: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим составляющие ее элементы. Таким образом, мы получаем либо выражение выражения, и мы используем синтаксические структуры языка перевода, вводя в него новые выразительные элементы. Третий способ перевода: буквальный перевод. Дословный перевод, или перевод «слово в слово», означает переход от исходного языка к языку перевода, что приводит к созданию правильного и идиоматического текста, в то время как переводчик соблюдает только соблюдение обязательных норм языка. Поскольку процесс усвоения иноязычных элементов начинается с того момента, как они вводятся в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технологии перевода конкретно иностранных имен. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе названий реальностей, транскрипции, реже транслитерации, расчетно-пояснительном переводе (передача смысла иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивации и формы) можно применять. При расчете, расшифровке и транслитерации иногда нужно прибегать к комментариям. Так-же может быть применен прием, который является неким пояснительным переводом и расчетно-заменой ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментировать. Злоупотребление транскрипцией и подсчетом как методы перевода засоряют язык. При непостижимой мотивации транскрипция и отслеживание без комментариев неприемлемы, поскольку в данном случае нет перевода в собственном смысле слова.
В статье проводятся исследования по использованию методов анализа рисков для анализа налогового риска и оценки результатов, изучается зарубежный опыт анализа рисков, формулируются научные и практические выводы и рекомендации по его применению в нашей стране.
Ушбу мақолада мамлакатимизнинг барқарор иқтисодий ўсишни таъминлашга таъсир этувчи омиллар ўрганиб чиқилган. Минтақа-ларнинг республикамиз ялпи ички маҳсулотидаги улуши таҳлил қилиниб, тегишли хулосалар
қилинган. Шунингдек, иқтисодчи олимларнинг фикрлари асосида айрим иқтисодий атамаларга муаллифлик таърифи берилган. Мамла-катимиз макроиқтисодий барқарорлигини аниқлашда баъзи бир иқтисодий атамалардан фойдаланиш тавсия этилди.
В ходе исследования рассматривалось использование кусочно-полиномиальных методов в цифровой обработке изображений. В качестве математической модели при цифровой обработке сигналов выбрана эрмитова сплайн-функция из кусочных многочленов и представлена конструкция эрмитовой сплайн-функции третьего порядка с двумя переменными. На основе построенной математической модели разработан алгоритм восстановления изображения
В статье анализируются IT-технологии и лучшие педагогические практики, которые сегодня широко используются в продвинутом медицинском образовании. Также представлены эффективные результаты этих технологий в преподавании хирургических наук.
Жорий 2022 йилнинг июнь ойида Қўқон экспедицияси аъзолари томонидан Қўқон шаҳрида жойлашган Тепақўрғон ёдгорлигида археологик қазув ишлари билан биргаликда Сўх дарёсининг қуйи оқимида жойлашган ҳудудларда археологик қидирув-кузатув ишлари олиб борилди.
Ушбу мақолада таълим тизимида 3D технологияларини қўллаш, рақамли технологияларни жорий этиш ҳамда 3D ресурсларидан фойдаланиб ўқувчи-талабаларга индивидуал ёндашиш орқали ўқитиш сифатини ошириш ва эришиш мумкин бўлган натижалар тўғрисида таҳлилий маълумотлар келтирилган.
Настоящая статья посвящена освещению такой проблемы, как соблюдение авторских прав в глобальной сети Интернет в сфере цифровой глобализации и повсеместного применения информационных технологий на различных ИТ-платформах. Проанализированы наиболее часто встречающиеся нарушения в сфере защиты интеллектуальной собственности и авторских прав в частности, а именно вопросы применения авторских фотографий, текстов, изображений без получения соответствующего разрешения автора или без указания сведений о нем, что является основным показателем плагиата, то есть неправомерного использования чужого творческого труда. В работе рассмотрены нормативно-правовые акты Республики Узбекистан в сфере защиты интеллектуальной собственности, с разъяснением законодательных основ авторских прав и различных способов их использования как в гражданско-правовой, так и в административном и уголовном законодательствах. Кроме того, выдвинуты несколько предложений по совершенствованию правовой культуры граждан и технической защиты авторских прав посредством применения услуги Всемирной организации информационной собственности WIPO PROOF
В статье анализируются нормы Уголовно-процессуального кодекса Японии и на основе этих норм расматриваются вопросы совершенствования национального Уголовно-процессуального кодекса.