В статье рассматривается языковые и литературные особенности перевода произведений С. Айни с таджикского на английский и русский языки. Художественный перевод является типом литературного творчества, в ходе, которого произведение, написанное на одном языке, передается на другой язык. Произведение Садриддина Айни «Ёддоштҳо» - «Воспоминания» был переведен
непосредственно с таджикского на английский язык американскими профессорами Джон Перри и
Рейчел Лер в 1998 году. Основная проблема является, прежде всего, специфика самого текста художественного произведения, его отличия от других типов текстов. В художественной литературе
используются образы, которые создаются писателем разными языковыми средствами, а для
осуществления данной цели им вовлекается все богатство языка, и задача переводчика передать все
это на другой язык
В жизни народов Центральной Азии духовно-нравственные ценности занимают центральное место. На формирование нравстенных ценностей оказывают влияние такие факторы, как природно-географическая среда, в которой проживает этнос, специфика образа жизни, социальные отношения и, особенно, виды труда. Эти факторы не могут не оказывать влияния на отношение человека, народа к окружающему миру, на их социально культурную жизнь. Поэтому можно найти множество общих черт, близость нравственных культур народов, проживающих в одинаковых природно-географических условиях, несмотря на то, что они находяттся в различных регионах. В Центральной Азии с древних времен моральные ценности пропагандировались посредством культуры, искусства, национальных ценностей, устного народного творчества. В частности, в устном народном творчестве в борьбе между такими амбивалентными, антагонистическими явлениями, как добро и зло, величественность и мелочность, благородство и низость, изящество и грубость, всегда побеждали высокие духовно-нравственные качества, выражавшие идеал народа. В народном творчестве и искусстве практически не встречается торжество таких безнравственных явлений и качеств, как зло, мелочность, низость, грубость. Следует отметить, что в некоторых эпизодах они преобладают над высокими духовно-нравственными качествами, наводят грусть и печаль на положительных главных героев, сталкивают их с такими преградами, как опасности, риск, невежество, бездушие, однако народный герой преодолевает их, благодаря своим благородным и прекрасным целям, действиям. Нравственность в устном народном творчестве проявляется в возвеличивании патриотизма, благородства и мужества в качестве идеала. Какую бы народную сказку или поэму вы не взяли, их главные герои изображаются в качестве людей, образов, обладающих высокими нравственными качествами, благородством, мужеством и бесстрашием. В художественно-эстетическом изображении эти благородные качества превращаются в идеал, который увлекает, ведет за собой поколения. В статье исследованы вопросы о роли нравственных ценностей в жизни человека и общества, духовно-нравственных нормах, нравственном идеале.
Данная статья рассматривает конкретные особенности становления реалистического метода повествования, а также начало развития реалистического направления в художественной прозе нового типа в саудовской литературе. Посредством анализа рассмотрены особенности поэтики саудовского реалистического рассказа во второй половине ХХ века. Конкретные особенности становления реалистического метода повествования и временные промежутки этапов его формирования зависят во многом от тех исторических условий, в которых развивается художественное творчество в каждом обществе. Национально-исторические обстоятельства определяют и неравномерность развития реализма в разных странах. В близлежащем от Аравийского полуострова Египте реалистический метод повествования начал складываться в начале первой половины ХХ века, когда большинство аравийских государств еще не было даже охвачено просветительским движением. Уже в первом сборнике Мухаммада Теймура – одного из основоположников жанра рассказа в Египте «Что глаза видят» (1917 – 1918 годы) проявляются основные черты реализма: «показ жизни в ее контрастах» 1 . Начало развитию реалистического направления в художественной прозе нового типа в саудовской литературе было положено в период Просветительства. Борьба с унаследованными старыми нормами жизни и сознания для авторов просветительской литературы вылилась в протест против форм нового гнета, связанного с сохранением и поддержанием в современном обществе средневековых традиций и представлений, и, поэтому, во многих произведениях саудовских просветителей, несмотря на присущие им черты сентиментализма и романтизма, прослеживаются зачатки реалистических тенденций.
Встатье анализируется использование и художественная интерпретация терминов “маъни” («смысл») и “ахли маоний” («люди просвещения») в творчестве Алишера Навои. В трудах великого мыслителя трактовка этих понятий изучалась на основе следующей классификации: 1) выражение идей, раскрывающих сущность терминов «смысл»; 2) высокий уровень людей просвещения и их взгляды, которые могли бы быть критерием жизни общества и художественно-эстетического мышления нации; 3) описание предшественников и современников, принадлежащих людям просвещения; 4) вопрос об отношении людей просвещения и людей облика. Эти понятия ценны тем, что позволяют глубже понять внутреннюю сущность, мистическое и эстетическое содержание произведений Алишера Навои. Рассмотрение лирических поэм великого мыслителя и эпоса «Хамса» в контексте терминов «мани» и «ахли маоний» имеет особое значение в раскрытии новых аспектов их значения. В статье впервые анализируются произведения Навои на основе тех же концепций. Научная проблема в данной статье исследована на примере дивана Алишера Навои «Бадойи-уль-бидоя», куллията «Хазойин-уль-маоний», дастанов «Хамсы», тезкиры (онтологии) «Маджолис-ун-нафоис», произведений «Лисон-ут-тайр», «Мухокамат-уль-лугатайн», «Махбуб-уль-кулуб», «Хамсат-уль-мутахаййирин», «Насойим-уль-мухаббат», «Холоти Саййид Хасан Ардашер». При необходимости взгляды Алишера Навои сравниваются с взглядами его великого предшественника Низами Гянджеви. Для обоснования научных взглядов в процессе анализа использовались труды Давлатшаха Самарканди «Тазкират-уш-шуаро», Деххудо «Лугатнома», Гиёсиддина Хандамира «Макорим-уль-ахлок». В результате исследования было установлено, что термин «смысл» в творчестве Алишера Навои противоречит «облику (наружности, внешности)» и выражает внутреннюю сущность, а не внешнее содержание, а понятие «просвещение» означает науку знаний, которая является основой художественного выражения. Делается вывод, что сочетание «ахли маоний» (люди просвещения) представляет более широкую сущность, который интерпретируется под смыслом людей истины и просвещения, означая «Хак», то есть Аллаха в переносном смысле и является понятием, связанным с концепцией творчества великог поэта.
Ushbu maqolada har bir pedagog-tarbiyachi pedagogik mahoratga ega bo‘lishi, o‘z faoliyatida pedagogik texnologiyalarni qo‘llay olishi, o‘zining kasbiy odobi va bilimi bilan tarbiyalanuvchilar, ota-onalar va hamkasblarining hurmatiga sazovor bo‘lishi, pedagogik ijodkorlikning asosiy mohiyati, pedagog-tarbiyachi faoliyatining maqsadi va xarakteri bilan bog‘liqligi masalalari asoslab berilgan.
В данной статье исследуются особенности развития современной турецкой новеллистики 70-х годов ХХ века на примере творчества одного из известных писателей турецкой литературы, мастера рассказа Селима Илери. С точки зрения литературоведения анализированы такие рассказы писателя, как “Волшебный орган”, “Девушка, которая помолвлена”, “Сардинцы моей матери”, “Ночи без рассвета”, “История русалки”, “На склонах моря”, “Последний день дружбы”, “Закрытое хозяйство” и др. Рассказы Селима Илери создавались под влиянием шедевров писателей мировой литературы. Так, к созданию рассказа “Девушка, которая помолвлена” побудил А.П. Чехов, повесть “Ночи без рассвета” написана под влиянием Ф.М. Достоевского, рассказ “На склонах моря” появился благодаря творчеству Фолкнера, а “Закрытое хозяйство” – Шекспира. С точки зрения литературной формы автор идет по стопам таких писателей мировой величины, как Вирджиния Вульф, Уильям Фолкнер, Катерина Мансфельд, цитаты из произведений которых часто украшали его повести и новеллы. Особенно часто он обращался к работам Фолкнера. Линии сюжетов произведений С. Илери имеют абстрактную структуру, что усложняет понять их суть. Характеры героев его рассказов мастерски раскрываются путем внутреннего монолога – здесь также прослеживается влияние Фолкнера. “Сказки моря” относятся к постмодернизму, характерной чертой которого является выделение границы между воображением и реальностью. Произведение “Закрытое хозяйство” создано под влиянием западной литературы, в частности шекспировского “Гамлета”, герой которого показывал себя окружающим сумашедшим. В рассказах С. Илери раскрывается психологическое состояние человека, оставленного в водовороте духовных проблем в современном турецком обществе. С помощью модернистических традиций мировой литературы автор описывает перевоплощение внутреннего мира героев, которые страдают от одиночества, эгоизма окружающих. В статье также обращено внимание большому вкладу писателя в развитие современной турецкой новеллистики посредством ввода новых героев и способов изображения.
В статье на основе сравнительного анализа творчества двух поэтов доказывается, что Юнус Эмро продолжил творческие традиции Ходжи Ахмеда Яссави в тюркской поэзии. Произведения двух великих поэтов сравниваются по трем направлениям: 1) художественная интерпретация мистического содержания; 2) традиция и оригинальность в создании художественного образа; 3) язык и способ выражения художественного произведения. В результате сравнительного анализа сделан вывод, что, во-первых, Юнус Эмро – великий поэт-гностик, во-вторых, он продолжил традиции Хазрата Ходжи Ахмеда Яссави в художественном творчестве, в-третьих, внес большой вклад в подъем литературно-эстетического мышления тюркских народов.