В этой статье представлены сводные рекомендации, собранные при анализе научных статей, касающиеся Covid-19 и сопутствующей патологии как сахарный диабет. Научные статьи, относящиеся к этой теме, были собраны на платформе PubMed. В статье описываютсямеханизмы, с помощью которых COVID-19 может усиливать осложнения у больных с сахарным диабетом, а также приводятся особые рекомендации по применению антидиабетических препаратов, обычно используемых у пациентов с диабетом 2 типа. Эти рекомендации могут быть полезны врачам, которые занимаются лечением Covid-19 и сахарного диабета.
Постоянное развитие медицины, являющейся неотъемлемой частью жизни человека, позволяет постоянно пополнять терминологический пласт лексики за счет введения новых названий и развития устойчивых. Тот факт, что терминология в различных дисциплинах превышает количество общеупотребительных слов, требует изучения специальной лексики. В частности, тяжелый острый респираторный синдром, вызванный 2 (SARC- CoV-2), обнаруженным в Китае 17 ноября 2019 года, новым инфекционным заболеванием COVID - 19, коронавирусной инфекцией, в настоящее время привел к пандемической ситуации во всем мире. Это еще раз подтверждает, что углубленное изучение медицинской терминологии - одна из самых актуальных проблем. В этой статье рассмотрены особенности построения китайских медицинских терминов; мы определили суффиксы, полу суффиксы, префиксы и полу префиксы, которые наиболее активно участвуют в словообразовании, способах аффиксации, терминологии. Считалось, что термины, заимствованные из других языков, также играют важную роль в китайской медицинской лексике. Термины, полученные из других языков, также играют важную роль в медицинской лексике китайского языка; чистая фонетическая ассимиляция часто встречается в названиях этих веществ 夫 南 西 林 [fūnánxīlīn] «фурацилин», многие из которых имеют семантически ассимилированную альтернативу 因素林 [yīnsùlín] и 胰岛素 [yídǎosù] «инсулин два», 阿摩西林 [āmóxīlín] и 阿莫西林 [āmòxīlín] «амоксициллин». Сокращенные сложные слова вызывают трудности в понимании медицинских текстов, потому что они по-разному структурированы, (脱氧核糖核酸 [Tuōyǎng hétáng hésuān] «дезоксирибонуклеиновая кислота» = 脱氧核酸 [Tuōyǎng hésuān] «ДНК»), поэтому сокращения на китайском языке изучались отдельно. При изучении образования медицинских терминов мы обнаружили, что большинство терминов и терминологических словосочетаний образуются методом сложения и аффиксации. Их систематизация позволяет определить методологическую основу перевода новых терминов на китайский язык. В статье по данной теме были изучены, и сделаны соответствующие выводы работ русских и узбекских лингвистов таких как Каримовa А.А., Гореловa В.И., Попова Д.Е., Хоречко Ю.В., Фролова О.П., Очирова О.Р., Суперанская А.В., Суперанская А.В., Каримов А.А., Носирова С.А., Хашимова С.А., Мустафаева С.
Эффективность препарата квадроприл проверяли у 47 больных сахарным диабетом I и П типа с сосудистыми осложнениями. Оценивали функциональное состояние почек, гемодинамические показатели и микроциркуляцию бульбарной конъюнктивы глаз. Препарат оказывал выраженное гипотензивное действие, улучшал нитрацию клубочков, влияя на инсулинорезистентность, способствовал значительному снижению микроциркуляции и не имел побочных эффектов.
Актуальность обуславливается тем, что в последние дни увеличилось число людей, страдающих сахарным диабетом, а также возникли большие возрастные отличия, которые колеблются. Также заметны разные патологии влияющие на протекание беременности и его исход.