This scientific article is devoted to the study of simultaneous translation as an extreme type of cognitive process. Simultaneous interpreting is a special type of professional activity that requires a high level of cognitive abilities, including attention, memory, concentration, logical thinking and language skills. The paper examines the characteristics of the cognitive load during simultaneous interpreting, the use of various information processing strategies, as well as the influence of stress factors on the quality of the interpreter’s cognitive work.
Langue is a coherent, analyzable object for linguistic study. Saussure is the first person who distinguishes language, langue and parole and clears the object of linguistics which is very important to the foundation of modern linguistic theory and the selection of methodology.
The lack of understanding of bilateral breast cancer is a much more complex problem for oncologists. Today the incidence of unilateral as well as bilateral breast cancer is much higher than 10 years ago, which makes this problem even more urgent. Information about the causes of bilateral breast cancer, important criteria for the development of the disease, early diagnosis of the disease and early detection of the possibility of bilateral metachronous cancer, as well as preventive measures are not fully covered in the literature, scientific studies. In this article, the authors analyze the data of the recommendations of the international scientific society and the results of large clinical trials on bilateral breast cancer. Also, important criteria in the development of metachronous and synchronous breast cancer were analyzed, the results of clinical and morphological, immunohistochemical aspects were studied. The reasons for the development and modern knowledge about the diagnosis of bilateral breast cancer have been studied. In particular, the authors reviewed and studied about 40 foreign and domestic scientific works devoted to this problem.
This article is intended to analyze the current status of ICT in the professional training of translators and to make an overview of modern means and promising areas of e-education in relation to teaching interpretation. Skills of working with electronic resources and ICT are necessary for an interpreter, first of all, for high-quality self-preparation for meetings, conferences and working meetings. Thus, the relevance of the introduction of ICT tools in the teaching process of oral consecutive and simultaneous interpreting is explained by the expansion of the range of educational goals that these tools allow to fulfill.