Цель исследования: совершенствование методической системы развития технического стиля мышления учащихся академических лицеев технического направления посредством профильной дифференциации содержания математического образования.
Объект исследования: процесс обучения математике в академических лицеях технического направления.
Предмет исследования: разработка форм, методов и средств развития технического стиля мышления учащихся посредством профильной дифференциации содержания математического образования.
Методы исследования: изучение источников(литературы,
диссертации, статьи и др.) по теме исследования, критический анализ отечественного и зарубежных педагогических опытов, разработка учебнометодических материалов для учителей-экспериментаторов и опытнопрактическая проверка их эффективности, а также математикостатистическая обработка полученных результатов и др.
Полученные результаты и их новизна: заключается в разработке критериев отбора содержания математического образования, варианта содержания и методики обучения математике в академических лицеях с учетом методических особенностей, связанных с техническим направлением обучения.
Практическая значимость: заключается в возможности использования сформулированных критериев отбора содержания математического образования для подготовки учебных программ и учебнометодических пособий по математике для других учебных предметов академических лицеев.
Степень внедрения и экономическая значимость: не только в техническом, а также в естественно-научных направлениях могуть быть образцом в разработке учебно-методического комплекса по профилям обучения.
Область применения: академические лицеи, а также профессиональные колледжи технического направления Министерства высшего и среднего специального образования Республики Узбекистан.
В статье анализируются и обобщаются общие черты терминов в различных формах военной терминологии, сравнительный анализ, факторы развития терминологии, различия между термином и словом, а также взгляды ученых.
В статье изложены особенности дальнейшего реформирования военно-судебной системы, предупреждения правонарушений и устранения условий для защиты прав и законных интересов военнослужащих.
Ўзбекистон республикаси президентининг “Чорвачиликни янада ривожлантириш ва чорва озуқа базасини мустаҳкамлаш чора-тадбирлари тўғрисида” қарори [1] чорвачилик тармоқларини янада ривожлантириш, чорвачилик хўжаликларини молиявий қўллаб- қувватлаш, чорва озуқа базасини янада кўпайтириш, шунингдек, аҳолининг йирик чорвачилик хўжаликлари ва чорвачилик маҳсулотларини қайта ишловчилар билан ҳамкорликдаги фаолияти асосида ўз хонадонларида чорва молларини боқишини ташкил этиш ва чорва озуқа базасига бўлган талабини қондириш мақсадида хозирги кунда амалга ошириши лозим бўлган долзарб масалаларга хос бўлиб, унда гидропоника усулида озуқа маҳсулотлари тайёрлашга алоҳида эътибор берилган.
В данной статье рассматриваются лингвокультурологические и семантические особенности военно-технической лексики в текстах. Поскольку мир быстро растет, технологии и терминология всей сферы также растут одновременно. В этой статье обсуждаются некоторые изменения в военной терминологической базе английского языка.
В данной статье рассмотрены вопросы развития военной педагогики как средство, необходимое для разносторонней подготовки будущих офицеров, современные проблемы военно-педагогических исследований дидактики и воспитания военнослужащих. Уточняются методологические основы отечественной военной педагогики и применение ее в современных условиях развития военного образования, затронуты вопросы уровня компетенции офицеров при работе с личным составом. Отражены особенности формирования военно-профессиональных компетенций.
В статье рассматривается развитие военных терминов, которые были усвоены в английский язык через французский и итальянские языки в XIV-XVII веках. В частности, на развитие английской военной терминологии повлияли экстралингвистические (факторы, а в контексте рассматриваемых материалов проанализирована история развития английской военной терминологии.
Язык является носителем культуры, а язык отражает не только реальное существование, которое окружает человека, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, нравы, ценности и мировоззрение. В статье рассматриваются основные задачи лингвокультурологии, развитие фольклористики, языкознания и культурологии, эмоционально-цветовые элементы военной лексики, факторы, влияющие на развитие военной лексики, задачи подбора лексики для лексики, наиболее сложные задачи, стоящие перед лингвистов и роль лингвокультурологии в создании военных терминов.
Данная статья посвящена проблеме формирования мотивации в процессе обучения последовательному переводу. Целью статьи является описание понятия 'мотивация' в целом как с психологической, так и с практической точки зрения, а также изучение использования данного понятия в обучении. В статье рассказано о необходимости применения методов, принципов и техник преподавания, а также информационных технологий в процессе обучения последовательному переводу.
Бугунги кунда қишлоқ хўжалиги тармоқларида ерларда фойдаланишни такомилаштириш бизннг асосий вазифамиздир. Ушбу мақола ерлардан оқилона ва самарали фойдаланиш хамда Жиззах вилояти Бахмал туманида интенсив боғларни жойлаштириш ва интенсив боғларни мунтазам сонини ошириб боришда бир қанча таклиф ва тавфсиялар бериб ўтилган.
В статье анализируются некоторые аспекты использования социально-политических терминов в японском языке, способы интерпретации посредством анализа некоторых семантических особенностей терминов. В последнее время в текстовых материалах японских СМИ все чаще стали появляться слова, написанные японским фонетическим алфавитом катакана, используемые для письменной фиксации словарного запаса иностранного происхождения. Само по себе это явление не ново - похожий словарный запас в японском языке и имеет свои исторические корни и специфическое использование. Перевод заимствованной лексики предполагает использование нескольких методов, три из которых мы рассмотрим более подробно в рамках данной статьи. Первый способ перевода: заимствование. Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который мог бы нас заинтересовать, если бы переводчик временами не нуждался в создании стилистического эффекта. Второй способ перевода: расчет. Расчет заимствует особый вид: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим составляющие ее элементы. Таким образом, мы получаем либо выражение выражения, и мы используем синтаксические структуры языка перевода, вводя в него новые выразительные элементы. Третий способ перевода: буквальный перевод. Дословный перевод, или перевод «слово в слово», означает переход от исходного языка к языку перевода, что приводит к созданию правильного и идиоматического текста, в то время как переводчик соблюдает только соблюдение обязательных норм языка. Поскольку процесс усвоения иноязычных элементов начинается с того момента, как они вводятся в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технологии перевода конкретно иностранных имен. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе названий реальностей, транскрипции, реже транслитерации, расчетно-пояснительном переводе (передача смысла иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивации и формы) можно применять. При расчете, расшифровке и транслитерации иногда нужно прибегать к комментариям. Так-же может быть применен прием, который является неким пояснительным переводом и расчетно-заменой ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментировать. Злоупотребление транскрипцией и подсчетом как методы перевода засоряют язык. При непостижимой мотивации транскрипция и отслеживание без комментариев неприемлемы, поскольку в данном случае нет перевода в собственном смысле слова.
В статье на основе изучения правовой системы, нормативно-правовых актов, научной литературы, правотворческой и правоприменительной практики зарубежных стран проанализирован их опыт применения юридической техники в правовой деятельности.