Fevral, 2025-Yil
567
ВЛИЯНИЕ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОЙ ИНТЕГРАЦИИ НА РАЗВИТИЕ
КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ
(на примере русского и турецкого языков)
Мусаева Амина Караматовна
Преподаватель русского языка и литературы кафедры «История и филология»
Азиатский Международный Университет Бухара, Узбекистан.
E-mail:
musayevaaminakaramatovna@oxu.uz
Каландарова Нилуфар Зафаровна
Студентка 2 курса филологического факультета группы 1-ФТ(р)-23
https://doi.org/10.5281/zenodo.14918756
Аннотация.
Русский и турецкий — это два языка, которые принадлежат к разным
языковым семьям: русский — к славянской группе индоевропейской семьи, а турецкий — к
тюркской группе. Несмотря на это, между ними есть некоторые интересные аспекты
взаимодействия.
Ключевые слова:
эффективность междисциплинарной интеграции, формирование
коммуникативной компетенции, современные образовательные технологии, система
падежей, интерактивные методы обучения, индивидуализация обучения, творческие
способности.
Влияние междисциплинарной интеграции на развитие коммуникативной
компетенции студентов можно рассматривать в контексте обучения языкам и культурным
особенностям. Можно представить, как взаимодействие различных дисциплин помогает
студентам более глубоко понимать как русский, так и турецкий языки, их культурные
контексты и способы общения.
Роль междисциплинарной интеграции в изучении русского и турецкого языков
1.
Историческое влияние
: Русский язык за долгие века контактов с тюркскими
народами, особенно в периоды Османской империи и после, заимствовал немало слов из
турецкого, как, например, «килим» (ковер), «папаха» (шапка), «шашлык». В свою очередь,
в турецком языке также встречаются заимствования из русского, например, слова,
связанные с техникой или военными терминами.
2.
Грамматические особенности
: Несмотря на различие в языковых семьях, можно
выделить несколько схожих черт, хотя они и не всегда легко объяснимы. Например, в обоих
Fevral, 2025-Yil
568
языках можно встретить суффиксацию, то есть образование слов путем добавления
суффиксов.
Интеграция в изучении русского и турецкого языков
1.
Лингвистическая интеграция
: Объединение знаний о грамматических и
синтаксических особенностях двух языков помогает студентам лучше понять, как язык и
культура взаимосвязаны. Например, изучение специфики грамматики русского и турецкого
(падежи, система глаголов, особенности склонений и спряжений) через призму культурных
реалий помогает студентам не только запомнить правила, но и применять их в реальной
жизни.
o
Русский язык
: Сложная система падежей, богатая морфология и флективный
характер языка требуют от студентов гибкости в подходе к формированию предложений.
o
Турецкий язык
: В отличие от русского, турецкий язык использует агглютинацию,
где изменения в словах происходят через добавление суффиксов. Это прививает студентам
важность взаимодействия с языковыми структурами на глубоком уровне.
2.
Культурно-социологический аспект
: Каждый язык несет в себе культурный
контекст, который можно раскрывать через междисциплинарную интеграцию. Например,
на уроках, посвященных культуре и традициям России и Турции, студенты могут изучать,
как социальные нормы и обычаи влияют на употребление языка.
o
Русская культура
: Формальные и неформальные обращения, использование
уважительных форм в повседневной жизни.
o
Турецкая культура
: Важность приветствий, уважение к старшим и роль титулов в
общении.
3.
Психолингвистический подход
: Изучение того, как различные культуры
формируют восприятие и использование языка, может помочь студентам в развитии
коммуникативной компетенции. Психолингвистика помогает понять, как восприятие
значений и эмоций в речи зависит от культурного контекста, что важно при взаимодействии
с носителями языка.
o
Психологические аспекты общения
: Привычки в разговорной речи, невербальные
элементы общения (мимика, жесты, интонация) играют ключевую роль в обеих культурах.
Изучение этого аспекта помогает студентам не только правильно формулировать
фразы, но и более точно воспринимать невербальные сигналы.
4.
Социокультурные навыки и межкультурная коммуникация
: Изучение двух
языков в рамках междисциплинарной программы помогает студентам развивать навыки
Fevral, 2025-Yil
569
межкультурной коммуникации. Они учат не только грамматику и лексику, но и особые
способы взаимодействия, такие как умение вступать в диалог, адаптировать свою речь к
различным ситуациям, а также учитывать национальные особенности.
Например, студенты, изучающие русский и турецкий языки, могут узнать о
различиях в подходах к личному пространству, обычаи вежливости, различные способы
приветствия, прощания и даже использование жестов, что поможет им не только в
академической среде, но и в реальных коммуникативных ситуациях.
Практическое применение междисциплинарной интеграции
1.
Интегрированные курсы и программы
:
Для эффективного развития
коммуникативной компетенции студентов можно создавать курсы, которые включают
элементы лингвистики, культуры и психологии. Примером могут служить курсы, где
изучение русского и турецкого языков сопровождается лекциями по культуре и истории
обеих стран, а также практическими занятиями по межкультурной коммуникации.
2.
Проектная деятельность
: Студенты могут работать над проектами, которые
требуют использования русского и турецкого языков в реальных ситуациях. Например, это
может быть разработка презентации о культурных особенностях обеих стран или участие в
международных форумах и симпозиумах.
3.
Симуляции и ролевые игры
: Включение ролевых игр и симуляций в учебный
процесс помогает студентам практиковать реальные коммуникативные ситуации.
Например, можно смоделировать переговоры между русским и турецким деловыми
партнерами, что способствует развитию не только языковых, но и культурных
компетенций.
Разница в грамматике русского и турецкого языков
1.
Словоизменение и морфология
:
o
Русский язык
использует падежи для изменения существительных, прилагательных
и местоимений, чтобы показать их роль в предложении. Всего 6 падежей.
o
Турецкий язык
также имеет систему падежей, но система падежей в турецком
языке отличается количеством и использованием. Например, в турецком существует 6
основных падежей, но кроме того, есть падежи, которые имеют более конкретные функции,
такие как направленность действия или выражение времени.
2.
Глагольная система
:
Fevral, 2025-Yil
570
o
В русском языке глаголы изменяются по лицам, числам и временам. Здесь есть
сложные
формы
прошедшего
времени,
а
также
система
видов
(совершенный/несовершенный).
o
В турецком языке глаголы тоже изменяются по времени, лицам и числам, но
интересно то, что в турецком языке часто используется система аффиксов для выражения
модальности и времени. Это делает глагольные формы более «суффиксальными».
3.
Порядок слов в предложении
:
o
В русском языке порядок слов обычно подчиняется логике и может изменяться в
зависимости от акцента или стиля речи. Однако традиционно используется порядок:
подлежащее — сказуемое — дополнение.
o
В турецком языке порядок слов гораздо более строгий. Он чаще всего бывает:
подлежащее — дополнение — сказуемое, хотя бывают и другие вариации, особенно при
употреблении определенных выражений.
4.
Артикли
:
o
В русском языке нет артиклей, как в английском. Мы просто ставим
существительное в нужной форме или добавляем определение.
o
В турецком языке также нет артиклей, но существительные часто сопровождаются
определенными суффиксами, которые могут обозначать определенность или
неопределенность (например, суффикс -i для определенного объекта).
5.
Лексика
:
o
Из-за различной исторической и культурной среды лексика обоих языков сильно
различается, хотя встречаются и заимствования. Турецкий язык довольно богат арабизмами
(из-за исторического влияния арабской культуры), а русский — заимствованиями из
французского, немецкого и других языков.
Междисциплинарная интеграция в образовательном процессе представляет собой
объединение знаний из различных областей для улучшения понимания и углубленного
освоения материала. В контексте изучения иностранных языков, таких как русский и
турецкий, междисциплинарный подход способствует развитию не только лексических и
грамматических навыков, но и коммуникативной компетенции, что является важнейшей
целью в изучении языка.
Коммуникативная компетенция включает в себя не только способность строить
правильные и грамматически точные предложения, но и умение использовать язык в
контексте культурных норм и социальных реалий.
Fevral, 2025-Yil
571
Интеграция различных дисциплин (например, лингвистики, культурологии,
социологии, психологии) в процессе обучения языкам может значительно повысить
уровень этой компетенции у студентов.
Обоснование актуальности
: Объясни, почему исследование взаимосвязи
междисциплинарного подхода и развития коммуникативной компетенции в контексте
изучения русского и турецкого языков важно и необходимо. Можно сослаться на
современные тренды в обучении языкам и повышение роли межкультурной коммуникации.
Цели и задачи исследования
: Установи, что ты собираешься исследовать, а также
перечисли задачи, которые предстоит решить в рамках статьи.
Обзор существующих исследований
: Укажи, какие работы и исследования уже
проводились в области междисциплинарного подхода к обучению языкам, развития
коммуникативной компетенции и сравнительного анализа русского и турецкого языков.
2. Теоретическая часть
Междисциплинарная интеграция в обучении языкам
: Дай определение
междисциплинарной интеграции и поясни, как этот подход помогает в изучении
иностранных языков. Приведи примеры использования различных дисциплин
(лингвистика, социология, психология) для углубленного изучения языков.
Коммуникативная компетенция
: Опиши, что такое коммуникативная
компетенция, как она развивается и какие ее компоненты важны для студентов, изучающих
два языка, например, русский и турецкий. Включи информацию о таких аспектах, как
грамматическая, социокультурная и прагматическая компетенция.
Сравнительный анализ русского и турецкого языков
: Здесь ты можешь раскрыть
основные отличия и сходства между этими языками, включая грамматические, лексические
и культурные аспекты. Приведи примеры, как междисциплинарный подход помогает
студентам освоить эти особенности.
3. Методология
Опиши методы исследования, которые ты использовал для анализа. Это может быть,
например, качественное исследование (анализ учебных материалов, интервью с
преподавателями и студентами), количественные исследования (опросы, тесты на уровне
коммуникативной компетенции), а также сопоставление лексических и грамматических
особенностей двух языков.
4. Практическое применение
Fevral, 2025-Yil
572
Программы и курсы
: Опиши примеры успешных междисциплинарных курсов или
программ, которые могут быть применены для изучения русского и турецкого языков.
Ролевые игры и симуляции
: Расскажи, как можно интегрировать методы
практического обучения для развития коммуникативной компетенции студентов,
используя реальные примеры общения на русском и турецком языках.
Интеграция культурных элементов
: Как культурные различия и сходства между
Россией и Турцией влияют на коммуникативные навыки студентов и какие примеры можно
использовать в учебном процессе для их лучшего усвоения.
Сделаем выводы о значении междисциплинарного подхода в изучении русского и
турецкого языков для развития коммуникативной компетенции студентов.
1. Примеры из реальной образовательной практики
Ты можешь включить примеры из университетов, которые предлагают курсы по
изучению русского и турецкого языков с междисциплинарной интеграцией. Приведи
конкретные примеры учебных программ или курсов, в которых используются методики,
которые ты исследуешь. Например:
Программа "Русский и турецкий: языковая и культурная интеграция"
в каком-
либо университете, если такая существует. Приведи, как этот курс помогает студентам
изучать оба языка через культурные аспекты и как это способствует развитию
коммуникативной компетенции.
Примеры
практических курсов
, где студенты изучают не только грамматику, но и
культуру, политику, историю обеих стран. Ты можешь описать, как участие в этих курсах
помогает студентам лучше понимать контексты, в которых используются определенные
лексические и грамматические конструкции в русском и турецком языках.
2. Исследования и опросы студентов
Если есть возможность провести собственное исследование, можно организовать
опрос среди студентов, которые учат русский и турецкий языки. Опрос может включать
вопросы о:
Степени их уверенности в использовании русского и турецкого языков.
Как они оценивают свою способность применять эти языки в реальных ситуациях.
Какая междисциплинарная информация (например, культурные, исторические,
социальные аспекты) помогла им лучше понять особенности русского и турецкого языков.
Ты можешь представить данные в виде статистики и диаграмм, что усилит научную
ценность статьи.
Fevral, 2025-Yil
573
3. Практические кейс-стадии
Представь конкретные
кейсы
, в которых студенты применяли знания о русском и
турецком языках в реальных или смоделированных ситуациях. Например:
Деловое общение
: Студенты, изучающие русский и турецкий языки, могут
участвовать в моделях переговоров, где они используют специфические выражения, чтобы
продемонстрировать навыки межкультурного общения.
Реальные общения
: Истории студентов, которые ездили на стажировки или
участвовали в обменах между Россией и Турцией, и как их знания о культурных различиях
и особенностях общения помогли им в повседневной жизни и на работе.
Ты можешь запросить такие примеры у преподавателей или найти такие истории в
образовательных материалах.
4. Анализ конкретных учебных материалов
Ты можешь исследовать
учебные материалы
для изучения русского и турецкого
языков, используемые в университетах. Например:
Как учебники русского языка включают элементы турецкой культуры и наоборот.
Пример учебных курсов, которые используют фильмы, музыку, литературу для
углубленного изучения языка и культуры.
Примеры задания на стыке языков и культур, которые способствуют формированию
коммуникативной компетенции (например, перевод текстов, написание эссе или участие в
дебатах).
5. Конкретные примеры лексики и грамматики
Для анализа можешь использовать примеры лексических и грамматических
особенностей русского и турецкого языков:
Лексические заимствования
: Приведи примеры турецких слов, заимствованных в
русском языке (например, «папаха», «килим», «шашлык») и наоборот. Разберись, как это
влияет на взаимопонимание и культурные стереотипы.
Грамматические сложности
: Проанализируй, какие грамматические особенности
(например, использование падежей в русском и агглютинация в турецком) вызывают
наибольшие трудности у студентов. Приведи примеры, как междисциплинарный подход
помогает преодолеть эти сложности.
6. Примеры межкультурных коммуникационных ситуаций
Fevral, 2025-Yil
574
Ты можешь описать
реальные ситуации общения
между носителями русского и
турецкого языков, которые могут служить иллюстрациями того, как культурные различия
влияют на коммуникацию. Например:
Как различия в подходах к вежливости (например, форма обращения, использование
титулов в Турции и России) могут повлиять на восприятие собеседника и создать трудности
при общении.
Примеры невербальной коммуникации, такие как жесты и мимика, которые
различаются в обеих культурах, и как знание этих различий помогает студентам избежать
недоразумений.
Заключение
Междисциплинарная
интеграция
играет
ключевую
роль
в
развитии
коммуникативной компетенции студентов, обучающихся на примере русского и турецкого
языков. Такой подход позволяет не только углубить знания о грамматике и лексике, но и
развить навыки межкультурного общения, что чрезвычайно важно в глобализированном
мире. Совмещение знаний из разных областей помогает студентам создавать более
глубокие и полные представления о языке и культуре, что является залогом успешного
общения в различных ситуациях.
Итак, несмотря на то, что русский и турецкий принадлежат к разным языковым
группам, их грамматические структуры имеют несколько схожих черт, таких как
использование падежей и суффиксация. Однако различия в построении предложений,
глагольной системе и лексике делают эти языки уникальными и достаточно сложными для
изучения, особенно для носителей другого языка в различных контекстах.
Содержание статьи сочетает в себе сразу несколько важных аспектов —
междисциплинарный подход в образовании, развитие коммуникативной компетенции и
изучение языков через призму культуры. Это дает возможность не только поговорить о
языковой практике, но и раскрыть глубокие аспекты межкультурного взаимодействия.
Такая статья будет интересна как преподавателям языков, так и студентам,
изучающим русский и турецкий языки. Также она может быть полезной для тех, кто
интересуется методиками обучения, межкультурной коммуникацией и современными
тенденциями в преподавании иностранных языков.
REFERENCES
1.
Оразбаев А. «Туризм как фактор межкультурного взаимодействия» – Стамбул, 2021.
Fevral, 2025-Yil
575
2.
Ахметов А. «Культурные контакты России и Турции в XXI веке» – Москва, 2021.
3.
Иванова Н.В. «Образовательное сотрудничество России и Турции» – Санкт-
Петербург, 2020.
4.
Кара М. «Исторические параллели в развитии русской и турецкой культуры» –
Анкара, 2019.
5.
Министерство культуры РФ. «Программы культурного обмена с Турцией» – Москва,
2022.
6.
Karamatovna, M. A. (2023). Formation of Professional Communicative Competence in
University Students through the Use of Innovative Technologies.
International Journal on
Orange Technologies
,
5
(11), 1-5.
7.
Савельева Т.А. «Современные тенденции в российско-турецких культурных связях»
– Казань, 2020.
8.
LEARNING LANGUAGES AS A FACTOR IN THE DEVELOPMENT OF STUDENTS’
COMMUNICATION. (2024).
Modern Education and Development
,
16
(10), 244-
https://scientific-jl.org/mod/article/view/6951
9.
ИЗУЧЕНИЕ
ЯЗЫКОВ
КАК
ФАКТОР
РАЗВИТИЯ
КОММУНИКАЦИИ
СТУДЕНТОВ.
(2024).
Modern
Education
and
Development
,
16
(10),
177-
https://scientific-jl.org/mod/article/view/6942
10.
Четин А. «Киноиндустрия Турции и России: перспективы сотрудничества» – Анкара,
2019.
11.
Karamatovna, M. A. (2024). Fostering the Acquisition of Communicative Skills among
Students.
International Journal of Formal Education
,
3
(4), 281–286. Retrieved rom
http://journals.academiczone.net/index.php/ijfe/article/view/2700
12.
Karamatovna, M. A. (2023). Formation of Professional Communicative Competence in
University Students through the Use of Innovative Technologies.
International Journal on
Orange Technologies
,
5
(11), 1-5.
13.
Хасанова Шахноза Баходировна. (2025). МЕТОДОЛОГИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ: ФРАЗЕОЛОГИЯ, ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В
СРАВНИТЕЛЬНОМ АНАЛИЗЕ РУССКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ. MEDICINE,
PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY AND PRACTICE, 3(1), 89–103.
Fevral, 2025-Yil
576
14.
Хасанова Шахноза. (2024). ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В РАССКАЗАХ А.П. ЧЕХОВА: ИХ
РОЛЬ И ФУНКЦИИ. MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY AND
PRACTICE, 2(11), 416–426.
https://doi.org/10.5281/zenodo.14278389
15.
Хасанова , Ш., & Фуркатова , С. (2025). ЖИЗНЬ И НАУЧНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
НАСЛЕДИЕ МИРЗО УЛУГБЕКА. Modern Science and Research, 4(1), 410–415.
Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/63700
16.
Murodova, D. (2023). MATERNAL IMAGE IN MODERN UZBEK PROSE.
Modern
Science and Research
,
2
(12), 654-658.
17.
Arabovna,
M.
D.
(2023).
MATERNAL
IMAGE
IN
MODERN
UZBEK
PROSE.
International Journal Of Literature And Languages
,
3
(12), 28-33.
18.
Arabovna, M. D. (2023). THE THEME OF MOTHERHOOD IN “WOMEN'S PROSE” BY
MASHA TRAUB.
International Journal Of Literature And Languages
,
3
(12), 34-38.
19.
Murodova, D. (2024). MATERNAL IMAGE IN “WOMEN’S PROSE” BY MASHA
TRAUB.
Modern
Science
and
Research
,
3
(1),
157–163.
Retrieved
from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/27859
20.
Муродова, Д. А. (2023). ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ГЕРОИ В СОВРЕМЕННОЙ
РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ.
21.
Murodova,
D.
(2023).
FICTIONAL
HEROES
IN
MODERN
RUSSIAN
LITERATURE.
Modern Science and Research
,
2
(9), 112–114. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/23907
22.
Муродова, Д. А. (2023). ЖЕНСКАЯ ПРОЗА В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ
ЛИТЕРАТУРЕ.
23.
Murodova, D. (2023). ARABIC WORDS USED IN MODERN RUSSIAN.
Modern Science
and Research
,
2
(4), 576–578. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-
24.
Муродова, Д. А. (2023). МАТЕРИНСКИЙ ОБРАЗ В СОВРЕМЕННОЙ УЗБЕКСКОЙ
25.
Murodova, D. (2024). AN ARTISTIC IMAGE IN UZBEK “WOMEN’S PROSE” BASED
ON THE STORIES OF ZULFIYA KUROLBA KIZI.
Modern Science and Research
,
3
(2),
1172–1177.
Retrieved
from
Fevral, 2025-Yil
577
26.
Murodova, D. (2024). «СОВРЕМЕННАЯ МАТЕРИНСКАЯ ЛЮБОВЬ» В ПРОЗЕ
МАРИИ ТАРУБ.
Modern Science and Research
,
3
(2), 43–50. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/30438
27.
Муродова, Д. (2024). ТЕМА МАТЕРИНСТВА И ОТЦОВСТВА В 21 ВЕКЕ (НА
МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ МАШИ ТРАУБ «ПЛОХАЯ МАТЬ»).
NRJ
,
1
(4), 136-142.
28.
Муродова, Д. А. (2024). ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ОБРАЗ В УЗБЕКСКОЙ «ЖЕНСКОЙ
ПРОЗЕ» НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ ЗУЛЬФИИ КУРОЛБОЙ КИЗИ.
29.
Муродова Дилдора Арабовна. (2024). Образ матери и дочери в современном мире (на
материале романа Маши Трауб «Плохая мать»). МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И
ТЕХНОЛОГИЯ:
ТЕОРИЯ
И
ПРАКТИКА,
2(9),
43–50.
https://doi.org/10.5281/zenodo.13774170
30.
Murodova, D. (2023). THE CONCEPT OF THE WORDS "GENEROSITY AND
COWARDICE" IN THE LAK LANGUAGES.
Modern Science and Research
,
2
(6), 1147–
1149. Retrieved from https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/21541
31.
Murodova, D. (2024). «СОВРЕМЕННАЯ МАТЕРИНСКАЯ ЛЮБОВЬ» В ПРОЗЕ
МАРИИ ТАРУБ.
Modern Science and Research
,
3
(2), 43–50. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/30438
32.
Arabovna, M. D., & Rashidovna, S. G. (2024). Analyzing the image of mother in women’s
prose in the modern world of development of innovative technologies.
SPAST Reports
,
1
(7).
https://doi.org/10.69848/sreports.v1i7.5092
33.
Shakirova, G. (2024). ТЮРКСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ
РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Modern Science and Research, 3(2), 51–55. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/30439\
34.
Shakirova, G. (2024). WHAT IS SPEECH ETIQUETTE?. Modern Science and
Research, 3(1),
1206–1211.
Retrieved
from
https://inlibrary.uz/index.php/science-
35.
Shakirova, G. (2024). HISTORY OF DISTANCE LEARNING DEVELOPMENT. Modern
Science and Research, 3(1), 229–233. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-
36.
Shakirova, G. (2023). FOLKLORE TRADITIONS IN RUSSIAN LITERATURE OF THE
19TH AND 20TH CENTURIES. Modern Science and Research, 2(12), 659–664. Retrieved
from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/27135
Fevral, 2025-Yil
578
37.
Shakirova, G. (2023). THE MAIN PROBLEMS OF TEACHING RUSSIAN AS A
FOREIGN LANGUAGE IN A LANGUAGE ENVIRONMENT. Modern Science and
Research, 2(10),
845–848.
Retrieved
from
https://inlibrary.uz/index.php/science-
research/article/view/26002
38.
Arabovna, M. D., & Rashidovna, S. G. (2024). Analyzing the image of mother in women’s
prose in the modern world of development of innovative technologies. SPAST Reports, 1(7).
https://doi.org/10.69848/sreports.v1i7.5092
39.
Шакирова Гулмира. (2024). С.ЕСЕНИН В УЗБЕКИСТАНЕ. MEDICINE, PEDAGOGY
AND
TECHNOLOGY:
THEORY
AND
PRACTICE,
2(11),
412–415.
https://doi.org/10.5281/zenodo.14278373
40.
Шакирова Гулмира. (2024). ПУШКИНА В УЗБЕКИСТАНЕ. MEDICINE, PEDAGOGY
AND
TECHNOLOGY:
THEORY
AND
PRACTICE,
2(11),
66–70.
https://doi.org/10.5281/zenodo.14146754
41.
Шакирова Гулмира. (2024). ТЕМА «БЕДНЫХ ЛЮДЕЙ» В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
19 ВЕКА. MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY AND
PRACTICE, 2(10), 69–75.
https://doi.org/10.5281/zenodo.13919345
42.
Шакирова Гулмира Рашидовна. (2024). ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ МЕТОДИКИ
ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО. МЕДИЦИНА,
ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА, 2(5), 65–71.
https://doi.org/10.5281/zenodo.11151652
43.
Шакирова
Гулмира
Рашидовна.
(2024).
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ
ОСОБЕННОСТИ ЖАРГОННОЙ ЛЕКСИКИ. МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И
ТЕХНОЛОГИЯ:
ТЕОРИЯ
И
ПРАКТИКА,
2(4),
109–117.
https://doi.org/10.5281/zenodo.10938389
44.
Шакирова, Г. (2025). АНТИЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА: ЗАЧЕМ НАМ ОБ ЭТОМ ЗНАТЬ
СЕГОДНЯ?. MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY AND
PRACTICE, 3(1), 22–30. https://doi.org/10.5281/zenodo.14608799
45.
Хасанова Шахноза. (2024). ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В РАССКАЗАХ А.П. ЧЕХОВА: ИХ
РОЛЬ И ФУНКЦИИ. (2024).
MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY
AND
PRACTICE
,
2
(11),
416-
https://universalpublishings.com/index.php/mpttp/article/view/8484
46.
Хасанова Шахноза. (2024). ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ В
РАССКАЗЕ ЧЕХОВА "ЧЕЛОВЕК В ФУТЛЯРЕ". MEDICINE, PEDAGOGY AND
Fevral, 2025-Yil
579
TECHNOLOGY:
THEORY
AND
PRACTICE,
2(11),
78–87.
https://doi.org/10.5281/zenodo.14180997
47.
Хасанова, Ш. (2024). УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ В ПОВЕСТВОВАНИИ: САИД
АХМАД И ТВОРЧЕСКИЙ СТИЛЬ ЧЕХОВА. MEDICINE, PEDAGOGY AND
TECHNOLOGY:
THEORY
AND
PRACTICE,
2(10),
348–353.
https://doi.org/10.5281/zenodo.13996861
48.
Хасанова Шахноза. (2024). ЖЕНСКИЕ ОБРАЗЫ В ТВОРЧЕСТВЕ АНТОНА
ЧЕХОВА: ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ ГЛУБИНА И СОЦИАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ.
МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА, 2(9), 81–
85. https://doi.org/10.5281/zenodo.13820171
49.
Хасанова Шахноза. (2024). НАВЫК ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПОСЛОВИЦ И
ПОГОВОРОК В РУССКОЙ И УЗБЕКСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА ПРИМЕРЕ САИДА
АХМАДА И АНТОН ПАВЛОВИЧА ЧЕХОВА). МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И
ТЕХНОЛОГИЯ:
ТЕОРИЯ
И
ПРАКТИКА,
2(9),
86–94.
https://doi.org/10.5281/zenodo.13820219
50.
Хасанова Шахноза Баходировна. (2024). РОЛЬ ИНТЕРНЕТ-СЛЕНГА В СИСТЕМЕ
РУССКОГО ЯЗЫКА. TECHNICAL SCIENCE RESEARCH IN UZBEKISTAN, 2(5),
235–243.
https://doi.org/10.5281/zenodo.11455009
51.
Хасанова, Ш. (2024). ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ПАРЕМИИ СОВРЕМЕННОЙ
ЛЕКСИКОЛОГИИ.
Modern Science and Research
,
3
(5), 1231–1238. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/33333
52.
Хасанова Шахноза Баходировна. (2024). ФИЛOСOФСКAЯ ПРИРOДA ЛИРИКИ И.
AННЕНСКOГO. МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И
ПРАКТИКА, 2(5), 258–267. https://doi.org/10.5281/zenodo.11188698
53.
Хасанова Шахноза Баходировна. (2024). ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
ПРИ ОБУЧЕНИИ ПРОИЗНОШЕНИЮ, ГРАММАТИКЕ, ЛЕКСИКЕ И ПЕРЕВОДУ.
МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА, 2(4), 431–
440. https://doi.org/10.5281/zenodo.10968956
54.
Хасанова, Ш. (2024). PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE RUSSIAN LANGUAGE.
MODERN
SCIENCE
АND
RESEARCH,
3(4),
128–133.
https://doi.org/10.5281/zenodo.10936168
Fevral, 2025-Yil
580
55.
Баходировна , Х. Ш. . (2024). Из Истории Изучения Пословиц И Поговорок.
Miasto
Przyszłości
,
46
,
513–520.
Retrieved
from
https://miastoprzyszlosci.com.pl/index.php/mp/article/view/2892
56.
Хасанова, Ш. (2024). https://doi.org/10.5281/zenodo.10651477. MODERN SCIENCE
AND RESEARCH, 3(2), 425–435.
https://doi.org/10.5281/zenodo.10651477
57.
Xasanova, S. (2024). DIFFERENCE BETWEEN PROVERB AND SAYING. MODERN
SCIENCE AND RESEARCH, 3(1), 140–147. https://doi.org/10.5281/zenodo.10467418
58.
Xasanova, S., & murodova, D. (2023). REPRESENTATION OF THE SYSTEMIC
RELATIONS OF RUSSIAN VOCABULARY IN PROVERBS AND SAYINGS.
Modern
Science
and
Research
,
2
(10),
276–280.
Retrieved
from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/24346
59.
Xasanova, S. (2023). USING EXPRESSIVE VOCABULARY IN RUSSIAN
PROVERBS.
Modern
Science
and
Research
,
2
(10),
403–408.
Retrieved
from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/25248
60.
Hasanova, S. (2023). SYSTEM RELATIONS IN THE RUSSIAN LANGUAGE
VOCABULARY.
Modern Science and Research
,
2
(9), 72–74. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/23900
61.
Баходировна, Х. Ш. (2023). Гендерная Лексика В Русском Языке.
International
Journal
of
Formal
Education
,
2
(11),
324–331.
Retrieved
from
http://journals.academiczone.net/index.php/ijfe/article/view/1505
62.
Хасанова Шахноза Баходировна. (2023). РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ СИСТЕМНЫХ
ОТНОШЕНИЙ РУССКОЙ ЛЕКСИКИ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ.
International journal of education, social science & humanities. finland academic research
science publishers, 11(4), 1220–1226.
https://doi.org/10.5281/zenodo.7847968
63.
Xasanova, S. (2023). STRUCTURAL – SEMANTIC CHARACTERISTICS OF
PROVERBS.
Modern
Science
and
Research
,
2
(12),
619–625.
Retrieved
from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/27109
64.
Nigmatova Gulnoz Khamidovna, & Khasanova Shakhnoza Bakhodirovna. (2022). System
Relations in the Vocabulary of the Russian Language.
Global Scientific Review
,
3
, 44–48.
Retrieved from
https://www.scienticreview.com/index.php/gsr/article/view/22
65.
Shaxnoza Baxadirovna, X. (2023). PROVERBS IN THE LEXICOGRAPHICAL
ASPECT.
International Journal of Formal Education
,
2
(12), 429–437. Retrieved from
http://journals.academiczone.net/index.php/ijfe/article/view/1771
Fevral, 2025-Yil
581
66.
Xasanova, S. (2024). DIFFERENCE BETWEEN PROVERB AND SAYING.
Modern
Science and Research
,
3
(1), 140–147. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-
67.
Xasanova, S. (2024). NAMES OF PERSONS IN RUSSIAN, UZBEK PROVERBS AND
SAYINGS.
Modern
Science
and
Research
,
3
(2),
425–435.
Retrieved
from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/29049
68.
Хасанова, Ш. Б. (2023). ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ ВОЗМОЖНОСТЕЙ
ЛЕКСИКИ В РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ.
Modern Science and Research
,
2
(10), 403–
408. Retrieved from
https://inlibrary.uz/index.php/science-research/article/view/25248
69.
Shadyeva , D. . (2024). РАЗВИТИЕ ТРАДИЦИИ РУССКОЙ ОРИЕНТАЛИСТИКИ В
НАЧАЛЕ ХХ ВЕКА.
Journal of Universal Science Research
,
2
(5), 507–518. Retrieved
from
https://inlibrary.uz/index.php/universal-scientific-research/article/view/34894
70.
Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2024). Концепция Востока в творчестве И.А. Бунина.
МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА, 2(5), 382–
https://doi.org/10.5281/zenodo.11222709
71.
Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2024). ВЛИЯНИЕ КОРАНА НА ТВОРЧЕСТВО
ПОЭТА И. А. БУНИНА. МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ
И ПРАКТИКА, 2(5), 715–723.
https://doi.org/10.5281/zenodo.11457087
72.
Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2024). Скороговорки как жанр фольклора.
МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА, 2(9), 117–
https://doi.org/10.5281/zenodo.13829899
73.
Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2024). Гафур Гулям: крупнейший узбекский поэт и
переводчик. MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY AND
PRACTICE, 2(10), 270–275.
https://doi.org/10.5281/zenodo.13988040
74.
Шадыева Дильфуза. (2024). «Озорник» Гафура Гуляма: сатирический образ и
глубокий смысл. MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY AND
PRACTICE, 2(11), 40–42.
https://doi.org/10.5281/zenodo.14063420
75.
Шадыева Дильфуза Аббасовна. (2024). ОТРАЖЕНИЕ ПЕРВОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ
В ПОВЕСТИ «ОЗОРНИК» ГАФУРА ГУЛЯМА. MEDICINE, PEDAGOGY AND
TECHNOLOGY:
THEORY
AND
PRACTICE,
2(12),
16–18.
https://doi.org/10.5281/zenodo.14476643
