Влияние персидской культуры на лексику китайского языка в период великого шелкового пути

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
CC BY f
43-50
13
3
Поделиться
Дана, К. (2021). Влияние персидской культуры на лексику китайского языка в период великого шелкового пути. Восточный факел, 2(2), 43–50. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/eastern-torch/article/view/15123
Камилла Дана, Ташкентский государственный институт востоковедения

к.м.н.

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статье рассматривается влияние персидской культуры на лексику китайского языка в период Великого Шелкового пути. Великий шелковый путь - важнейший цивилизационный проект в истории человечества. До сих пор его значение не изучено и не осознано до конца. Маршруты представляли  собой  не  только  караваны  с  товарами,  но  и  интенсивный  обмен  идеями,  культурой, традициями и обычаями. Подъем экономики и культуры, развитие стран и переход от античности к средневековью во многом были обусловлены функционированием этого важного маршрута, который соединял  государства  и  народы,  иногда  расположенные  на  разных  концах  ойкумены.  Иран,  ранее известный как Персия и Парфия, поддерживал дружеские контакты с Китаем еще во втором веке до нашей эры, а также имел экономические и культурные связи на «Шелковом пути». Основная  часть  статьи  раскрывает  иностранные  заимствования, 外来词  wàilái  cì,  буквально «слова,  пришедшие  извне».  Когда  влияние  одного  языка  на  другой  наиболее  ярко  выражается  не  в фонетике или грамматике, а в лексике, в заимствовании слов одного языка из другого.  Были раскрыты исторические предпосылки возникновения лексических единиц в китайском и немного в персидском языках, а также выявлено сходство и различие произношения одних и тех же лексем в китайском и персидском языках. Ценность данной статьи заключается в том, что она может явиться основой и дополнительным материалом для дальнейших исследований, а также имеет познавательную ценность для лингвистов и специалистов по восточной культуре.

Похожие статьи


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

43

َدَف َو , َد َر َو , ىَفاو , ىفاو , َمِدَق , َيِشَغ , َق َرَط , َراز , َرَضَح , َلَصَح , َثَدَح , ى َرَج , َءاج , َّمَت , َلَبْقَأ

َبَلَتْجِا , َرَضَح ، عَق َو ,

1

َم ِدَق ، َلَبْقَأ , َقاس ،

Шундай қилиб, араб тилидаги ҳаракат феъллари семантик жиҳатдан таҳлил қилинганда,

улар орасида полисемантик маъноларни англатувчи феъллар кўплиги аниқланди. Бундай
феъллар гапда баъзан ўзининг асл маъносида, баъзан эса умуман бошқа маъноларда ҳам
келади. Ушбу феъллар ифодалаётган маъно-мазмун, уларнинг қандай воқеа ёки ҳолат билан
боғланганлигига ҳам қарайди. Феълнинг асл маъноси асосан, субъектнинг оддий ҳолати
билан алоқадор бўлса, бошқа маънолари эса унинг эмоционал ҳолатини ифодалашга хизмат
қилади. Шунингдек, араб тилида ҳаракат феълларининг қайси предлоглар билан бирга кела-
ётганлигини ҳам алоҳида эътиборга олиш лозим, чунки иш-ҳаракат қаратилган объектнинг
жонли ёки жонсиз эканлигига кўра ҳам, ҳаракат феъли ҳар хил предлогларни талаб қилиши
мумкин. Синонимлик муносабатларида эса, ҳаракат феъллари иш-ҳаракатнинг қай даражада
давом этганлигига, қандай мақсад билан амалга оширилганлигига ёки унинг қандай
воситалар ёрдамида бажарилганлиги каби ҳолатларга кўра бир-биридан фарқланади.

Ўзбек ва араб тилларидаги “келмоқ” ҳаракат феъли ўзаро қиёсланганда, ҳар икки тилда ҳам

бундай феълларнинг ифодаланишида ўхшаш ва фарқли жиҳатлар мавжуд эканлиги аниқланди.
Ўзбек тилида мазкур ҳаракат феълининг бош семаси анчагина содда кўринишда бўлсада,
мазмунан араб тилидаги “келмоқ” лексемасига деярли мос келади. Ўзбек тилида ушбу феъл ўзи
қаратилган объектнинг тушум, ўрин-пайт, чиқиш ва жўналиш келишикларида келишини талаб
қилса, араб тилида улар тушум келишиги ёки муайян келишик маъносини берувчи предлог
билан ифодаланади. Араб тилида ўзбек тилидаги “келмоқ” феълига хос баъзи маъноларни
ифодалашда, уларнинг айнан арабча муқобил вариантини қўллаш лозим бўлса, баъзи ҳолатларда
эса ўзбек тилидаги ушбу ҳаракат феълининг англатган маънолари араб тилида ҳам, айнан шу
маъно билан ифодаланади, бироқ ушбу ҳолатда араб тилида “келмоқ” маъносини берувчи
синоним феъллардан кутилган маънони ифодаловчи айнан бир феълни танлаш лозим.

ВЛИЯНИЕ ПЕРСИДСКОЙ КУЛЬТУРЫ НА ЛЕКСИКУ КИТАЙСКОГО

ЯЗЫКА В ПЕРИОД ВЕЛИКОГО ШЕЛКОВОГО ПУТИ

ДАНА КАМИЛЛА

PhD, ТГУВ

Аннотация. В данной статье рассматривается влияние персидской культуры на лексику китайс-

кого языка в период Великого Шелкового пути. Великий шелковый путь - важнейший цивилизационный

проект в истории человечества. До сих пор его значение не изучено и не осознано до конца. Маршруты

представляли собой не только караваны с товарами, но и интенсивный обмен идеями, культурой,

традициями и обычаями. Подъем экономики и культуры, развитие стран и переход от античности к

средневековью во многом были обусловлены функционированием этого важного маршрута, который

соединял государства и народы, иногда расположенные на разных концах ойкумены. Иран, ранее

известный как Персия и Парфия, поддерживал дружеские контакты с Китаем еще во втором веке до

нашей эры, а также имел экономические и культурные связи на «Шелковом пути».

1

https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/ /يتآ


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

44

Основная часть статьи раскрывает иностранные заимствования,

外 来 词

wàilái cì, буквально

«слова, пришедшие извне». Когда влияние одного языка на другой наиболее ярко выражается не в
фонетике или грамматике, а в лексике, в заимствовании слов одного языка из другого.

Были раскрыты исторические предпосылки возникновения лексических единиц в китайском и немного

в персидском языках, а также выявлено сходство и различие произношения одних и тех же лексем в
китайском и персидском языках.

Ценность данной статьи заключается в том, что она может явиться основой и дополнительным

материалом для дальнейших исследований, а также имеет познавательную ценность для лингвистов и
специалистов по восточной культуре.

Опорные слова и выражения: Шелковый путь, персидский, китайский, заимствования, лексема,

лев, миндаль, тмин, шпинат.

Аннотация. Ушбу мақолада Буюк Ипак йўли даврида хитой тили сўз бирикмаларига форс

тилининг таъсирини кўриб чиқилади. Буюк ипак йўли инсоният тарихидаги энг муҳим цивилизация
лойиҳасидир. Ҳозиргача унинг аҳамияти ўрганилмаган ва тўлиқ тушунилмаган. Йўллар нафақат
маҳсулотлар билан карвонларни, балки ғояларни, маданиятни, урф-одатларни жадал алмаштириб
олиб келар эди. Иқтисодиёт ва маданиятнинг юксалиши, мамлакатларнинг ривожланиши ва антик
даврдан ўрта асрларга ўтиши, асосан, дунёнинг турли бурчакларида жойлашган давлатлар ва
халқларни бирлаштирган ушбу муҳим йўлнинг ишлашига боғлиқ эди. Эрон, илгари Форс ва Парфия
деб номланган, у милоддан аввалги II асрда Хитой билан дўстона алоқаларни сақлаб қолган ва "Буюк
Ипак йўли"да иқтисодий ва маданий алмашинувларга эга бўлган давлат эди.

Мақоланинг асосий қисми эса четдан кирган сўзларни очиб беради,

外来词

wàилáи cì, сўзма-сўз "ташқаридан

келган сўзлар" деган маънони билдиради. Бир тилнинг бошқасига таъсири фонетика ёки грамматикада эмас,
балки сўз бирикмаларида, бир тилдан иккинчи бир тилга кириб келган сўзда яққол намоён бўлади.

Хитой ва форс тилларида бир оз лексик бирликлар пайдо бўлишининг тарихий шартлари кўриб

чиқилди, шунингдек, хитой ва форс тилларида бир хил лексемалар талаффузининг ўхшашлиги ва
фарқлари аниқланди.

Ушбу мақоланинг қиймати шундан иборатки, у кейинги тадқиқотлар учун асос ва қўшимча

материал бўлиши мумкин, шунингдек, тилшунослар ва шарқий маданият мутахассислари учун янги
маълумотлар беради.

Таянч сўз ва иборалар: Ипак йўли, Форс, Хитой, қарз олиш, лексема, шер, бодом, кимён, исмалоқ.

Abstract. This article considers the influence of Persian culture on the vocabulary of the Chinese language

during the Great Silk Road.

The Great Silk Road is the most important civilizational project in the history of humanity. Until now, its meaning

has not been studied and fully understood. The routes were not only caravans with goods, but also an intensive
exchange of ideas, culture, traditions and customs. The rise of the economy and culture, the development of countries
and the transition from antiquity to the Middle Ages were largely due to the functioning of this important route, which
connected states and peoples, sometimes located at different ends of the ecumene. Iran, formerly known as Persia
and also Parthia, maintained friendly contacts with China as far back as the second century BC, and also had
economic and cultural exchanges along the Silk Road.

The main part of the article contains foreign borrowings,

外来

wàilái cì,literally "words from outside". When

the influence of one language on another is most clearly expressed not in phonetics or grammar, but in vocabulary,
in borrowing one language from another.

The historical prerequisites for the emergence of lexical units in Chinese and a little in Persian were revealed,

and the similarities and differences in the pronunciation of the same lexemes in Chinese and Persian were also
revealed. The value of this article is in the fact that it can be the basis and additional material for further research,
and also has cognitive value for linguists and specialists in oriental culture.

Keywords and expressions: Silk road, persian, chinese, adoptions, lexem, lion, almonds, cumin, spinach.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

45

Введение.

Ни для кого не секрет , что термин “Великий шелковый путь” введен немецким

географом Рихтгофеном в 1877 году. Данное понятие обозначало караванную дорогу,
связывавшую Восточную Азию со Средиземноморьем в древности и в Средние века.
В первую очередь, дорога использовалась для вывоза шелка из Китая, с чем и связано ее
название. Путь был проложен во II веке до н. э., вел из Сианя через Ланьчжоу в Дуньхуан,
где раздваивался: северная дорога проходила через Турфан, далее пересекала Памир и шла
в Фергану и казахские степи; южная — мимо озера Лоб-Нор по южной окраине пустыни
Такла-Макан через Яркенд и Памир (в южной части) вела в Бактрию, а оттуда — в Парфию,
Индию и на Ближний Восток вплоть до Средиземного моря.

16 сентября 2013 года председателем КНР Си Цзиньпином на выступлении в Назарбаев

университете в Астане впервые была выдвинута идея создания “Экономического пояса
нового Шелкового пути” как новой формы углубления сотрудничества Китая, государств
Центральной Азии и Европы. И выдвинут термин “Один пояс и один путь”

带一路

”.

Сегодня усилиями многих государств мира решено возродить к новой жизни Великий

Шелковый путь. Все большее число людей проявляет живой интерес к истории этой древней
транснациональной торговой магистрали, к уникальным памятникам древнего зодчества,
неутраченным духовным ценностям, завещанным прославленными предками, к
национальным ремеслам, кухне, традициям и праздникам народов региона, что
обуславливает

актуальность

исследования данной статьи.

Целью

исследования является определение влияния персидской цивилизации на лексику

китайского языка в период Великого Шелкового пути.

Ввиду того, что еще в начале нашей

эры Великий Шелковый путь соединил между собой такие могущественные древнейшие
империи как Римская, Парфянская, Кушанская и Китайская.

Задачами

исследования является описание исторических предпосылок возникновения

лексических заимствований в китайском и персидском языках, а также выявить сходство и
различие произношения одних и тех же лексем в китайском и персидском языках.

Методы исследования.

Основным методом исследования является семантический,

структурный, сравнительные методы и метод обобщения всех полученных знаний по теме.

Китайско-персидские отношения

中 国

-

波 斯 关 系

Zhōngguó Buōsī guānxì

относятся к

историческим, дипломатическим, культурным и экономическим связям между культурами Китая
и Ираном, начиная с древних времен, по крайней мере с 200 г. до н.э., времен П

арфян

и

Сасанидов

(занимающие большую часть нынешней

Ирана

и

Центральной Азии

). Уже в те времена были

установлены различные связи с династией

Хань

и

империей Тан

, которые являлись историческими

предшественниками Китайской Народной Республики. Две древнейшей цивилизации Азии на протя-
жении многих веков были связаны как экономически, так и культурно с помощью

Шелкового пути

.

Великий шелковый путь - важнейший цивилизационный проект в истории человечества. До

сих пор его значение не изучено и не осознано до конца. Маршруты представляли собой не только
караваны с товарами, но и интенсивный обмен идеями, культурой, традициями и обычаями.
Подъем экономики и культуры, развитие стран и переход от античности к средневековью во
многом были обусловлены функционированием этого важного маршрута, который соединял
государства и народы, иногда расположенные на разных концах ойкумена. Иран, ранее известный
как Персия и Парфия, поддерживал дружеские контакты с Китаем еще во втором веке до нашей
эры, а также имел экономические и культурные связи на «Шелковом пути».

Великий шелковый путь не только благоприятствовал установлению и развитию торго-

вых отношений между народами, но и способствовал укреплению дипломатических отно-
шений между странами Востока и Запада.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

46

Благодаря этому пути произошло знакомство различных народов с новыми потреби-

тельскими товарами. От их распространения в большей степени выиграла Западная Европа.
Шелковая ткань повышала личную гигиену европейцев, избавляя их от вшей. Пряности начали
широко использоваться для изготовления лекарственных препаратов и для консервации
продуктов длительного хранения. Бумага, изготовленная по рецептам Китая и Средней Азии,
стала вытеснять пергамент и папирус, удешевив при этом тиражирование рукописных книг.

Но по Великому пути распространяли не только сами товары, но и информацию об их

производстве и существовании. Вначале шелк производился только в Китае, однако уже в I–
II веках н. э. шелководство проникло в Восточный Туркестан, в V веке – в Иран. В VI веке
император Византии организовал шелководство в Греции, уговорив, как гласит легенда,
монахов-путешественников тайно привезти ему в полом посохе яйца тутового шелкопряда.
Покупая вначале бумагу у купцов с востока, европейцы с XIII века начали изготавливать ее
сами. Языком международной торговли по маршруту Великого Шелкового пути были
китайский, персидский и арабский.

На протяжении веков Великий шелковый путь находился под влиянием согдийцев. Имен-

но такая политика обеспечила в прошлые века проживание персоязычного и тюркоязычного
населения в регионах Китая. В свою очередь, это обстоятельство стало причиной появления
персов в Китае. Исторические источники говорят, что персидские племена существовали до
начала правления династии Тан (VII век) и способствовали ее развитию. Некоторые историки
упоминают о жизни полководца Ань Лу-Шаня (от согдийского слова «Рухшон») персидского
происхождения, но данное утверждение требует проведение более подробного анализа.
Исследователи отмечают, что в 1980 году при археологических раскопках в районе Нинся-
Хуэй современного Китая, в деревне Нань-Цзяо, были обнаружены могилы, принадлежащие
семье Ши. Был составлен список из 21 родственника, все они согдийцы по происхождению,
приехавшие из города Кеш (Шахрисабз в Узбекистане) и были родственниками кана
(самаркандцы) и ан (бухарцы). Этот факт подтверждается одним из самых авторитетных
научных журналов мира - «Asian Act», издаваемым Институтом восточной культуры Японии.

Официальный язык Ирана, известный как персидский, принадлежит к иранской ветви

индоевропейской языковой семьи. Персидский - один из древнейших языков мира.

Возник

как продолжение

среднеперсидского языка

в эпоху

исламизации Ирана

после

арабского

завоевания

и испытал сильное воздействие

арабского языка

. В свою очередь многочислен-

ные

персизмы

проникли во многие тюркские, индоарийские и другие языки

Авестийский и

фарси - названия персидского языка на разных этапах его развития.

В процессе длительного развития персидский язык накопил огромное количество

литературы, философии, истории и других научных трудов. В истории он оказал большое
влияние на языки как Востока, так и Запада. Отсюда наше исследование показало, что в
китайском языке существуют слова, пришедшие из персидского.

Основным способом пополнения словарного запаса китайского языка на протяжении

всего его развития было формирование новых слов на основе существующего языкового
материала. Однако есть еще один источник пополнения словарного запаса языка. Это ино-
странные заимствования,

外来词

wàilái cì

, буквально «слова, пришедшие извне» [2]. Влияние

одного языка на другой наиболее ярко выражается не в фонетике или грамматике, а в лексике,
в заимствовании одного языка из другого. Новые реалии обычно заимствуются вместе с их
обозначениями. За долгую историю китайского языка в него проникло много иноязычных


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

47

слов. Этот процесс заимствования не является негативным фактором, напротив, он обогащает
язык, делая его более емким и выразительным. Проникая в китайский язык, иностранные
лексические единицы переформировывались в соответствии с внутренними законами его
развития, меняли звуковой состав в соответствии с его фонетической системой, если они
имели в своем составе звуки, не характерные для китайской фонетической системы.

В разные исторические периоды в китайский язык проникали слова из других языков. Это

было обусловлено тем, что народ Поднебесной вступал в экономические, культурные,
политические связи с другими народами, отражал военные нападения, заключал военные
союзы и т. д. Однако в целом, по мнению исследователей, языковые заимствования в
китайской лексике составляют сравнительно небольшой процент. По характеру и объёму
заимствований в китайском языке можно отследить пути исторического развития языка, то
есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие,
скрещение китайской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом
слов и фраз из какого-либо иностранного языка в китайский язык помогает понять историю
китайского языка, как литературного, так и диалектов.

Одним из ярких примеров вышеупомянутого утверждения является

狮子

shīzi

лев

от

древнеперсидского «шир». В книге династии Хань «История Хань»

1

упоминалось, что львы

родились на горе Вуйи (гора на западе), в древней стране в Иране. Лев считается символом
царской власти (царь зверей) и её богоданности, храбрости, воинской силы, сильного
мужского начала, благоразумия, стойкости, твёрдости, солнца, победы, покровительства,
защиты, Бога. Во всех культурах лев — знак хранителя, защитника — прежде всего монархии,
религии и мирового порядка, борца со злом и защитника добра. В зороастризме львы также
изображались как хранители религии.

Лингвисты считают, что «лев-дракон» в «Легенде о Сыне Небесном Му»

《穆天子传》

может быть более ранним способом письма льва. В переводе “Хуэйхуэйгуань” времен
династии Мин

《回回

语》

называется «

» shēr «шэр». Сегодня иранцы до сих пор

называют льва широм [2].

阿月浑子

āyuèhúnzi

фисташка

. Фисташка – один из самых древних орехов на земле. Люди

едят их более 9000 лет. В Иране фисташку называют «улыбающийся орех», а в Китае –
«счастливый орех»

开心果

kāixīn guǒ

, т.к. свойственная зрелой фисташке приоткрытая скорлупа

напоминает улыбку. Иран по-прежнему является страной с крупнейшим экспортом фисташек.

В сборнике рассказов, легенд, медицинских и других сведений IX века

《酉阳杂俎》

2

было сказано : Аюэ

阿月

родился в Западном Королевстве. Фаньян и Ху Чжэньцзы (фундук)

胡榛子

, находятся на одном дереве, один год - лесной орех, а второй год - Аюэ ». [4] В другом

же источнике «Компендиум лекарственных средств»

《本草纲目》

běncǎogāngmù

имеется

схожее утверждение, процитированное высказыванием Чэнь Цзанци из династии Тан:
«Фисташка Аюэ родилась в западных странах, и фундук - это то же дерево, однолетний -

1

История бывшей династии Хань, вторая из 24 династических историй

二十四史

[èr shí sì shǐ], составленная

Бань Гу

班固

в 82 г. во время Восточной Хань ( позже Хан), 100 свитков.

2

《酉阳杂俎》

[yǒuyáng zázǔ] “Всякая всячина из Юана” автор - Дуань Чэнши.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

48

фундук, а двухлетний - фисташка». Согласно изданию “China & Iran”, название происходит
от древнеперсидского «агоз ван», что означает орех, а« ван » - разновидность дикой
фисташки. Однако это название далеко от « фисташки», и некоторые ученые полагают, что
«аюэ» может быть персидским диалектом. А вот во времена династии Юань и Мин он
назывался «бисита /да». [3]

qítūn

оливка

. Это название было упомянуто в сборнике рассказов, легенд,

медицинских и других сведений IX века

《酉阳杂俎》

: “Дерево Цитунь родилось в Персии,

но также и в Византийской Империи. Дерево имеет двадцать три чжана

1

, кожица синяя и

белая, а цветы похожи на помело. Семена похожи на карамболу. Они созревают в мае.
Жители западных регионов выжимают из них масло, чтобы приготовить пирожные, как это
используется в Китае.” В Иране до сих пор оливки называют “зайтун”.

菠菜

bōcài

шпинат.

В древности также известный как персидская трава и шпинат. Его

начали культивировать в Иране 2000 лет назад. Позже он распространился по Северной
Африке и Испании. Согласно Ван Пу

王溥

«Тан Хуйяо» “

2

было записано, что «Во

времена Тайцзуна

3

, из Непала привезли шпинат

菠薐菜

bōléngcài , который был красного и

синего цвета и действительно был похож на трибулус террестрис

4

.” Приготовленный шпинат

был хорош для еды. Шпинат начали выращивать в Китае во времена династии Тан. То есть
легендарное растение, обладающее большим количеством полезных свойств для организма
человека, в Китай был доставлен из Непала примерно в 7 веке, чья история уходит корнями
в древнюю и таинственную Персию. Ведь не зря первый иероглиф

имеется также в

слове “Персия”

波斯

bōsī

.

Наконец, есть утверждение, что английское название шпината

“spinach” также происходит от персидского «исфенадж».

巴旦木

b

ādànmù

миндаль.

Русское название миндаля пришло из польского, а оно в свою

очередь из латинского

“amygdalus”.

Но среди населения бытует второе название “бадам”,

которое уходит корнями в Персию.

Культура миндаля возникла за много столетий до нашей

эры, первое письменное упоминание миндаля находится в Библии. Миндаль с древних
времен использовали как лекарственное средство. Использовались ядра сладкого и горького
миндаля, камедь, масло из семян, а также кора корней миндаля. Ядра миндаля в основном
рекомендовались в качестве общеукрепляющего, противовоспалительного, ранозаживляю-
щего, мягчительного, косметического и противоядного средства. В том же сборнике «Всякой
всячины Юяна» оно было переведено как «

婆淡

» «pódàn» и «баданму» во времена династии

Мин. Лексема

巴旦木

до сих пор широкоупотребляема в Китае.

古丽

gǔlì

Гули: общее название на тюркском языке, от персидского, означает “цветок”

“гуль”

. В разных тюркских языках значение немного отличается. Например, по-уйгурски это

относится к цветам в целом, а по-турецки - к розам. В Центральной Азии произносят как Гуля,

1

[zhàng] - китайская сажень равна 3,33 метра в длину.

2

《唐

要》

[tánghuìyào] - «Сборник основной информации эпохи Тан».

3

太宗

[tàizōng] - второй император с момента основания страны.

4

Однолетнее растение из семейства парнолистковые.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

49

что является уменьшительно-ласкательной формой женских имён тюркского происхождения
с компонентом гуль «цветок»: Гульмира, Гульнара, Гульфия, Гульноза и другие...

孜然

zīrán

тмин.

В источнике

времен поздней династии Тан и пяти династий персидского

потомка Ли Сюня

李珣

«Академическая ценность Внешней Материи Медики» “

Hǎi hǎi yào běncǎo

имеется утверждение о том, что «укроп родился в Персидском

государстве». Укроп, также известный как фенхель, а семена укропа известны как «тмин»,
является транслитерацией древнеперсидского слова

“zireh”

. На хинди это называется джира,

и есть популярный напиток - вода джиры. На уйгурском произношение тмина аналогично
древнеперсидскому. Тогда как на других языках часто называют «cumin».

Однако процесс влияния нельзя считать одностороннем. Торговый маршрут Шелкового

пути имел двусторонние движение. Из Китая на Запад караваны везли знаменитую
китайскую фарфоровую посуду - вазы, миски, бокалы белоснежные с изящными рисунками.
Только в Китае владели секретом изготовления тончайшего и звучного фарфора, поэтому он
стоил очень дорого. В современном персидском языке фарфор называют «чини», которое
созвучно со словом “китайский”. Слово женьшень также происходит от китайского -

人参

rénshēn

. Это лекарственное растение, которое используется, как общеукрепляющее средство.

Считается, что препараты на его основе продлевают жизнь и молодость организма. По-
персидски это звучит как «рише джинсенг». А слово “Фен-шуй” скорее прижился в нынеш-
ние времена, буквально переводится как ветер и вода:

风水

fēngshuǐ

. Концепция фен-шуй

подразумевает гармоничное взаимодействие человека, предметов и природы. Он учит, как
правильно управлять энергией на благо себя и других.

Выводы.

Из вышеперечисленного списка можно сделать вывод, что из Персии в

Поднебесную везли растения и приправы, тем самым обогащая не только плодородную
землю Китая, но и пополняли лексический состав языка.

В данной статье была произведена попытка исследования не только семантического, но и

исторического значения лексем, благодаря которым можно пополнить свои знания в
лингвистике и культуре Китая. Проведён сопоставительный анализ заимствования
персидских слов в китайском языке на основе разных источников.

История Великого шелкового пути - это история открытий, изобретений и щедрости,

когда открытие одного становится достоянием других. И конечно, этот процесс затронул
лингвистическую сторону многих национальностей. Можно перечислить товары, которые
прошли по Великому шелковому пути, названия которых остались от мест происхождения.
Например бытует мнение, что знаменитая узбекская “пиала” обязана своим названием
китайскому слову

漂亮

piàoliang

красивый

.

По легенде китайский купцы, продавая фарфоро-

вые косушки, выкрикивали: “Смотрите как красиво!”

В 1998 году международная организация ЮНЕСКО объявила о начале десятилетнего

проекта. Была обозначена цель - широкое изучение истории цивилизаций, установление
тесных культурных контактов между Востоком и Западом, улучшение отношений между
народами, населяющими Евразийский континент. Можно сказать, что возрождение Великого
шелкового пути - это обновление веков.

История Великого Шелкового пути — это история

широкого культурного взаимодействия и взаимообмена между народами Востока и Запада.
Она доказывает, что только тесное сотрудничество и взаимообогащение культур
являются основой мира и прогресса для всего человечества.


background image

S H A R Q M A S H ’ A L I

50

Возможно, лучшим признанием ценности Великого шелкового пути являются планы и

проекты о его возрождении, которые звучат сегодня с самых высоких трибун. Многие
признают, что воссоздание Великого шелкового пути способно объединить народы вокруг
идеи мирного экономического и культурного сотрудничества и указать переход от кризиса к
более разумному и совершенному будущему, которое является залогом дальнейшего цивили-
зационного развития человечества». Выступая на Первом международном форуме «Один
пояс, один путь» в Пекине, Президент Узбекистана Шавкат Мирзиёев также отметил
заинтересованность республики в наполнении концепции “Один пояс, один путь”
конкретными программами регионального развития, предусматривающими реализацию в
Центральной Азии крупных проектов в сферах транспорта, торговли, инвестиций, энергетики
и высоких технологий. Их успешное осуществление может открыть большие возможности
для экономической повестки Узбекистана.

Для филологов Великий Шелковый Путь - это яркий пример развития и распространение

как языка, так и литературы в культуры различных народностей. Именно изучение истоков
позволяет научиться воспринимать эволюцию языка системно, анализировать ее и делать
правильные, обоснованные логикой и подкрепленные аргументами выводы.

КОРЕЙС ТИЛИДА КЎМАКЧИ ФЕЪЛЛАРНИНГ ФАРҚЛАНИШИ

ЮНУСОВА ГУЛШОДА

PhD, ТДШУ

Аннотация. Корейс тилшунослигида XX асрнинг 30 йилларида Чхве Хён Бе нинг анъанавий

грамматикага асосланган тадқиқоти билан бошланган кўмакчи феъллар тадқиқи ҳозирги кунга
қадар узлуксиз тадқиқот объекти бўлиб келмоқда. Ушбу мақола корейс тилшунослигида кўмакчи
феъллар ва уларни фарқлашнинг мезонларига бағишланади. Бунда кўмакчи феъллар етакчи феълга
бирикиш масалалари, кўмакчи феълларнинг етакчи феъл маъносига қўшимча маъно юклаши каби
масалалар ўрганилади. Кўмакчи феълнинг етакчи феълга семантик ва синтактик жиҳатидан тобе
бўлиши, аспект ва модал маъноларга эга бўлиши каби хусусиятлари тадқиқ қилинади. Бундан
ташқари кўмакчи феълларнинг ўриндош шакллар билан муносабати ва ўхшаш шаклдаги асосий феъл
билан бирга қўлланилиш масалаларига ойдинлик киритилади.

Таянч сўз ва иборалар: асосий феъл, кўмакчи феъл, семантик-синтактик тобелик, ўриндош

шакллар, модал маъно, аспект маъно, боғловчи аффикслар.

Аннотация. В корейской лингвистике изучение вспомогательных глаголов, начавшееся в 1930-х годах

с изучения традиционной грамматики Чхве Хён Бе, до сих пор является предметом непрерывных
исследований. Данная статья посвящена вспомогательным глаголам в корейском языкознании и
критериям их различения. В ней рассматриваются такие вопросы, как соединение вспомогательных
глаголов к основному глаголу, а также дополнительное значение вспомогательных глаголов, которое
придает вспомогательный глагол основному глаголу. Исследуются такие особенности вспомога-
тельного глагола, как семантическое и синтаксическое подчинение основному глаголу, аспектные и
модальные значения. Также разъясняется связь вспомогательных глаголов с подчиненными формами и
их использование в сочетании с основным глаголом в подобной форме.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов