Ushbu maqolada axborot ta’lim-muhitini shakllantirish va aralash ta’lim texnologiyalariga yo‘naltirish va ulardan foydalanishni kengaytirish. Pedagogik ta’lim innovatsion klasteri sharoitida uzluksiz yo‘lga qo‘yish, aralash ta’lim ishlab chiqilgan.Aralash ta’lim – electron ta’lim axborot kommunikatsiya texnologiyalari va zamonaviy oquv vositalari taqdim qilinadigan yangi didaktik imkoniyatlarga asoslanadi.
Выявлены специфические особенности устного и письменного перевода. Обозначены основные моменты в организации языковых дисциплин для подготовки специалиста-переводчика. Определены навыки выполнения основных операций при обучении устному переводу. Специфические особенности каждого из видов перевода определены совокупностью неоднородных факторов:различиями в условиях работы устного и письменного переводчика, психологическими и психолингвистическими механизмами, жанровыми характеристиками переводимых материалов, типами текстов.
This article focuses on translation practice that helps students acquire, develop, and strengthen their knowledge and skills in a foreign language. Translation integrated into the practice of language learning along with generally accepted learning activities such as reading, listening, writing and vocabulary development can be described as a “pedagogical tool” as its purpose is language learning. Translation activity forces students to communicate in two directions: from a foreign language and into it. During translation, students are encouraged to notice differences in structure and vocabulary, strengthen grammatical skills, shape their own way of thinking, and correct common mistakes that might otherwise go unnoticed. Students can get the most out of their learning if they are encouraged to use their translation skills correctly. Translation is a good tool for learning a foreign language.
Изучение иностранных языков становится все более важным в современном обществе является неотъемлемой частью профессиональной подготовки специалистов совсем другой профиль и в значительной степени качество их языковой подготовки зависит от успешного решения вопросов профессионального роста и расширение связей с зарубежными партнерами.
The article is aimed to give information on new ways and techniques of foreign language teaching, as well as ideas for new materials and methods used in foreign language teaching. In addition, these methods were analyzed using examples.
Kvant kompyuterlarida hisoblash jarayonining aksariyati standart yoki “klassik” kompyuterlar yordamida hal qilib bo‘lmaydigan muammolarni hal qilish uchun kvant algoritmlaridan foydalanish imkoniyati bilan bog’liq. Kvant jarayoni tezligini oshirishning bir qancha yorqin misollari, xususan kriptografiyada va fizik jarayonlarda, magnetizm hodisalarida va sun’iy intellektga oid ilovalarda muhim ahamiyatga egadir. Ushbu murakkab jarayonlarda, kvant kompyuterlari hisoblash uchun sehrli jarayon emas, balki ba’zi muammolar bilan kvant algoritmlari bilan ham hal qilishmumkin, bu holat ba’zida faqat kichik afzalliklarni beradi. Biroq, kvant kompyuterlarini simulyatsiya qilish va tahlil qilish juda qiyin bo‘lganligi sababli, ko‘plab muammolar va algoritmlar uchun tadqiqotchilar kvant algoritmlari qanday ishlashini bilishi talab etiladi. Ushbu tadqiqotda kattaroq kvant qurilmalari va kompyuterlar internetga kirishi bilan ularda kvant algoritmlarini sinab ko‘rish va kvant kompyuterlari afzallik beruvchi sun’iy intellekt orqali yangi muammolarni aniqlash mumkin bo‘ladi.
Xorijiy tillarni puxta egallash bugungi kunda muhim ahamiyat kasb etmoqda. Chunki xalqaro aloqalarni faol rivojlantirish sharoitida universitet bitiruvchisining mehnat bozoridagi qiymati ko‘p jihatdan uning tilni o‘rganish darajasi bilan belgilanadi. Yuqori malakali kadrlar tayyorlashda xorijiy tillarni bilish ko‘nikmasi shu jihati bilan ham ustuvordir.
Maqolada oliy ta’lim tizimida ijtimoiy-gumanitar fanlarni o‘qitishning o‘ziga xos jihatlari bayon qilingan. Fanlarni o‘qitishda zamonaviy texnologiyalar va didaktik vositalardan foydalanish, mustaqil ta’limni tashkil etish va innovatsion yondashuvning ahamiyati ochib berilgan.
В статье рассматриваются методы обучения английскому для студентов 1 курса в медицин
ском вузе, обсуждаются интерактивные и компьютерные технологии. Делается акцент на профессиональную (медицинскую) тематику.
Данная статья содержит результаты внедрения в рамках экспериментального обучения методики, разработанной автором в процессе исследования вопроса лингводидактических особенностей последовательного двустороннего перевода. В статье описываются предпосылки проведения исследования, варианты толкования термина «перевод», а также некоторые психолингвистические особенности и характеристика механизмов последовательной переводческой деятельности. Актуальность исследования обусловлена тем, что кардинальные изменения, происходящие в различных сферах нашего общества, привели к необходимости повышения качества профессиональной подготовки квалифицированных специалистов - а именно компетентных последовательных переводчиков. Цель статьи - показать эффективность разработанной методики при помощи описания результатов экспериментальной проверки студентов старших (3-4) курсов языковых вузов переводческих факультетов. Особое внимание уделено математическому анализу и подсчету результатов. Используются теоретические методы: изучение и анализ педагогической, психологической психолингвистической литературы, литературы по проблемам речевой, творческой и когнитивной деятельности, литературы по теории и практике перевода, анализ содержания обучения последовательному переводу на старших курсах языкового вуза; эмпирические - наблюдение за учебным процессом на факультете теории и практики перевода; тестирование студентов; анкетирование преподавателей и студентов; проведение обучающего эксперимента, систематизация и обобщение экспериментальных данных, их интерпретация. Результаты исследования заключаются в том, что в некоторой степени раскрыта специфика последовательного двустороннего перевода, описаны механизмы работы памяти в процессе перевода, представлены результаты использования разработанной автором методики обучения последовательному переводу в условиях, приближенных к реальным посредством использования ее в обучении студентов старших курсов (3-4) языковых вузов. Авторский взгляд на обучение последовательному переводу будет интересен специалистам как в области переводоведения, так и в области методики.
The focus of the article is on how the communicative approach can be used while teaching English to non-native speakers. The communicative approach’s goal is to educate students on how to communicate effectively in a foreign language, taking into account the participants, the situation, and the communication’s goals and objectives. The essay goes through how to design training sessions and how to choose linguistic and grammatical content in line with the demands of the communicative approach.
В статье говориться о потенциале использования цифровых технологий для модернизации современного образования, анализируются практические возможности современных технологий, позволяющие улучшить процессы преподавания и обучения.