Эмульгатор является основным сырьем для получения эмульсионных продуктов, в том числе и для маргарина. На сегодняшний ден соевый лецитин Е322 завозится в нашу республику из-за рубежа и широко используется в маргариновой промышленности. Целью исследования является использование соевого лецитина, извлеченного из местного соевого масла, в производстве маргариновых продуктов и сравнение его с Е322. В результате эффективность лецитина, извлеченного из местного соевого масла, для маргаринов с высоким содержанием твердого жира оказалас выше, чем Е322.
Maqolada boshlang‘ich sinf o‘quvchilarida ekologiyaga doir ijobiy munosabatlarni shakllantirish mazmuni, uning shakl va metodlari, nazariy va amaliy ahamiyati, boshlang‘ich sinf o‘quvchilarida ekologik tafakkur, inson faoliyati va tabiat o‘rtasidagi munosabatlar haqidagi ilmiy manbalarni singdirish borasida fikrlar keltirilgan.
Практически невозможно успешно функционировать любому бизнесу в сфере туризма без использования современных информационных технологий. Исходя из этого, использование социальных сетей на глобальном уровне в рекламе туристских продуктов обеспечивает дальнейшее развитие туристической сферы на международном рынке. При цифровизации туристического бизнеса, заказчик сам ищет информацию о том или ином туре, выбирает определенную компанию и сравнивает цены на услуги. Процесс заканчивается тем, что клиент покупает тур по своему выбору, и услуги предоставляются ему круглосуточно, что повышает качество обслуживания и удовлетворенность клиентов.
Анализ информации, полученной из научной литературы, использование и анализ статистических данных, световая микроскопия, человеческие зубы.
Целью цифровизации центрального и местного самоуправления является создание цифрового правительства на основе клиентоориентированных идей, граждан и создание правительства «цифрового по умолчанию».В сфере государственного управления развиваются принципы «гибкого управления», а это предполагает постоянное использование механизмов полной обратной связи при реализации мероприятий и программ.
В статье рассматриваются информационные и коммуникационные технологии Интерактивные компьютерные технологии позволяют ускорить обучение и повысить качество образования путем более глубокого и наглядного изучения материала.
Спиртосодержащие (оксигенатные) топлива достаточно эксплуатируются во всем мире. Применение спиртовых смесей наряду с уменьшением вредных выбросов позволяет уменьшить расход высокооктановых добавок к бензину для улучшения их эколого-эксплуатационных характеристик и антидетонационных показателей. Существующие стандарты при производстве бензинов допускают применение кислородсодержащих компонентов и добавок. Так. в стандарте EN 228-99 наряду с другими оксигенатами допущены метанол и этанол.
Из истории известно, что персидский язык является одним из древних языков, который не утратил свои языковые особенности. Времена и исторические обстоятельства оказали воздействие на лексику других языков под влиянием персидских слов, а также арабского языка. Лексика узбекского языка не является исключением. С давних времен персидско-таджикский язык параллельно использовался с языками региона Мавераннахр, в частности, узбекским. В результате, многие слова из персидского и арабского языков укоренились в лексическом составе узбекского языка, то есть используются как общеупотребительные слова. Однако, не все общеупотребительные слова используются для выражения одного и того же значения. В узбекском языке есть такие исконно арабские слова, что их семантическая граница имеет другое значение в персидском языке, а в узбекском языке - совершенно другое значение. Интересно то, что этот слово-термин, используемый в обоих языках, относится к слою активной речи в обоих языках. Кроме того, методы образования одинаковых слов в сравниваемых языках должны соответствовать международному стандарту. В результате такого исследования будут уточнены этимологическая основа и рубежное значение производных общеупотребительных слов персидского и узбекского языков. Например, в узбекском языке существуют такие слова, как ‘мухториятʼ, ‘маъмуриятʼ, ‘маъмурʼ, ‘муқобилʼ, ‘ҳакамʼ, ‘ташрифʼ, ‘инсонпарварликʼ, ‘дорулфунунʼ, ‘хусусийлаштиришʼ, ‘иқтисодиётʼ, ‘жаридаʼ, ‘маълумотномаʼ, ‘режаʼ, ‘дастурʼ, ‘инқилобʼ и многие другие, основа которых является арабским заимствованием, но не полностью отражают их значение из арабского языка. Даже данные слова являются общеупотребительными словами, которые на сегодняшний день были предложены вместо русско-международного слова-термина и уже укоренились в языке, а также отражают терминологические особенности. Семантическое и функциональное изучение таких слов служит развитию лексикологии узбекского языка. Причина этому то, что в 1989 году, когда узбекскому языку был присвоен статус «государственного языка», была поставлена задача позаботиться о его престиже. Соответственно, цель статьи является проведения структурно-семантического анализа персидских общеупотребительных слов-терминов, используемых сегодня в узбекском языке.