В этой статье освещены перерастание коронавирусной эпидемии в пандемию, ставшей беспрецедентной угрозой для человечества в 21-м веке, ее влияние на образ жизни китайского общества, изменения во внутренней и внешней политике Китая из-за коронавирусной инфекции и результаты эффективной борьбы китайского правительства с «бедствием». Вместе с тем тщательно проанализированы ситуация в международных отношениях, обусловленные COVID-19, изменения в международных отношениях под влиянием пандемии, трансформация отношений между крупными державами в результате коронавируса, разнообразие методов борьбы с COVID -19 в разных странах региона, опыт Китая в борьбе с пандемией и его значение для мирового сообщества, кризис, вызванный пандемией в образе жизни людей и во всех секторах экономики. Также рассмотрены оценки и подходы китайских экспертов и специалистов по борьбе с пандемией, их опыт по выходу из кризиса,взгляды ученых Поднебесной на огромные изменения, которые могут произойти в мировом устройстве после пандемии.
Изучение результатов качества жизни детей с гнойновоспалительными заболеваниями челюстно-лицевой области по шкале Пирс - Харриса.
В этой статье приведении ухудшение эпидемиологической ситуации по туберкулёзу в мире обусловлено, прежде всего социально-экономическими факторами: значительным снижением уровня жизни большей части населения, недостаточным финансированием фтизиатрической службы
Фразеологизм является образным типом фиксированных выражений, который показывает восприятие лингвиста о мире и событиях определенным образом. Фразеологические выражения всегда отражают мировоззрение людей, социальную структуру и идеологию их времени. Как утверждает Ф. Буслаев, фразеологизмы – это как своеобразный маленький мир с короткими, мудрыми выражениями нравственных правил и истин, унаследованных предками. Фразеологические единицы переводятся с одного языка на другой четырьмя способами. Во-первых, переводчик может использовать фразеологическую единицу целевого языка, которая идентична фразеологизму исходного языка во всех пяти аспектах его семантики. Во-вторых, фразеологическая единица исходного языка может быть переведена фразеологической единицей целевого языка, которая имеет такое же переносное значение, сохраняет те же эмоциональные и стилистические характеристики, но основана на другом образе, то есть имеет другое буквальное значение. В-третьих, фразеологизму исходного языка можно перевести, воспроизведя его дословно форму на целевом языке. В-четвертых, вместо перевода фразеологической единицы исходного языка переводчик может попытаться объяснить ее переносное значение, чтобы сохранить хотя бы основной элемент своей семантики. Фразеологические единицы не допускают дословного перевода: они требуют поиска фразеологического эквивалента другого языка, поскольку фразеология единицы имеет эмоциональное значение и стилистическое выражение. В статье анализируется использование четырех способов перевода фраз с одного языка на другой с использованием примеров из книги «Антология современной корейской прозы». Сходство между фразами на разных языках часто объясняется общностью условий жизни, обычаев и логических соображений этих народов. Следовательно, корейский и узбекский языки, происходящие из одной языковой семьи, имеют общий менталитет и имеют некоторое сходство в условиях жизни. Таким образом, это способствовало формированию многих общих фраз в их словах. Такие общие фразы, которые эквивалентны в переводе, почти не являются проблемой. Для каждого лингвистического сообщества естественно представлять мир особым образом. С этой точки зрения фразы в определенном языковом сообществе могут не быть культурно-специфичными, не иметь эквивалента или альтернативы на другом языке. В этом случае используется описательный перевод или калька.
В данной статье выявлено снижение качества жизни недоношенных детей во все возрастные периоды по различным параметрам; выявлены задержки развития детей (речевой, когнитивной, психомоторной сфер). Снижение качества жизни недоношенных детей были детерминированы особенностями их выхаживания в критическом пост концептуальном периоде. После родов матери недоношенных детей, по оценке самих женщин, находились в подавленном психо-эмоциональном состоянии, что проявлялось чувствами, растерянности, депрессии и вины.
На сегодняшнее время хроническая сердечная недостаточность является самой распространённой и угрожающей жизни последствием болезней сердечной сосудистой системы. В развитых странах, частота встречаемости заболевания сердечно- сосудистой системы у 2%, а в возрасте после 70 лет, это число увеличивается до 10%. В Узбекистане этот показатель чуть больше чем в развитых странах. На сегодняшнее время хроническая сердечная недостаточность является самой распространённой и угрожающей жизни последствием болезней сердечной сосудистой системы.
В последние годы у младенцев растет число факторов,обусловливающих нарушение антенатального адаптационного периода. По данным Всемирной Организации Здравоохранения (ВОЗ) «… 39,8% заболеваемости детей в возрасте до одного года возникает из-за состояний, происходящих в перинатальном периоде, и является одной из ведущих причин младенческой смертности.
Автор в статье отмечает, что добрососедские и дружеские отношения между таджиками и узбеками являются уникальными в нашем мире. Новые дружеские отношения являются не только политическими но, в первую очередь, социально ориентированными на благосостояние людей. В статье отмечается, что литературные связи таджикского и узбекского народов были сформированы под влиянием общности религии, традицией и быта, географической близости, и в ходе исторического процесса сблизили эти народы. Прочным фундаментом и гарантом устойчивого развития и процветания являются готовность и искреннее стремление к сотрудничеству. Именно этот фактор последовательно служит дальнейшему укреплению связи Узбекистана и Таджикистана в различных сферах жизни. Узбекский и таджикский народы в течение веков были близкими соседями, их связывали дружеские и родственные узы. Переплетение духовности, литературы, музыки и образа жизни двух народов –уникальное явление в истории. В наиболее сложные исторические периоды они поддерживали друг друга, стояли плечом к плечу. Автор отмечает, что дальновидные главы Таджикистана и Узбекистана уберегли народы своих стран, не дав им стать чужими друг другу, и создали условия для продолжения славных исторических традиций дружбы. Автор также рассматривает заслуги лидеров двух стран, последовательные шаги Президента Республики Узбекистан Шавката Мирзияева и усилия Основателя мира и национального единства - Лидера нации, Президента Таджикистана Эмомали Рахмона по созданию литературных и дружеских таджикско-узбекских связей в период независимости.
Инсоният «Чекиш эпидемияси»га XX асрнинг иккинчи ярмида дуч келди.Бугунги кунда тиббий-ижтимоий, педагогик ва ҳуқуқий характердаги бу долзарб муаммо, кечиктириб бўлмайдиган қарор қабул килишни талаб этади. Ҳозирги тезкор замонда, гиёҳвандлик, алкоголизм, гиподинамия, семизлик ва бир қанча иллатлар қаторида чекиш ҳам тараққиёт (цивилизация) касаллиги деб ном олган.
На современном этапе на планете туберкулез является угрозой жизни для миллионов людей. Туберкулѐз продолжает угрожать человечеству. В миллионах семьях нарушается покой и своими последствиями туберкулез по-прежнему остается самой актуальной проблемой человечества. Одна треть населения земли, живут с этой болезнью туберкулез и продолжают формироваться новые очаги болезни. В основном страдают лица молодого продуктивного возраста. Туберкулез чаще регистрируется среди у лиц в возрасте 20-50 лет. В связи проживанием нескольких человек в плохих условиях жизни в одной комнате и недоступности медицинского обслуживания среди трудовых мигрантов граждан стран Центральной Азии работающих за рубежом наблюдается рост заболеваемости туберкулезом.