Данная статья фокусируется на восприятии студентов бакалавриата и
магистрантов, а также преподавателей относительно эффективности учебника турецкого языка начального уровня «HİTİT» и учебника английского «Inside Out» («Вдоль и поперек»). Настоящее
исследование завершается рекомендациями, основанными на предпочтениях преподавателей и
студентов, которые могут быть полезными для авторов учебников, исследователей в области образования в получении практического и правильного понимания природы существующих учебников. Исследование также проливает свет на необходимость адаптации материалов.
Английский является основным языком, используемым в международных делах. Английский язык имеет официальный статус даже в тех странах, где он не является основным разговорным языком. Также важно знание английского языка для улучшения медицины в Узбекистане. Медицина сравнения между странами помогает нам вылечить болезнь и предотвратить умирающих людей.
Реализация политики английского языка в современном обществе варьируется в зависимости от региона, страны и учреждения. Английский широко признан глобальным языком и часто используется как средство общения в различных областях, включая бизнес, образование, науку, технологии и международную дипломатию. Многие страны приняли английский язык в качестве средства обучения в школах и университетах. Знание английского языка может быть требованием для поступления на определенные образовательные программы или для получения академической квалификации. Данная статья посвящена реализации англоязычной политики в современном Узбекистане.
Используемые в статье методы контрастивности, с одной стороны, тесно связаны с развитием различных теорий по направлениям современного общего языкознания, а с другой стороны, зависят от цели и направления конкретной работы по контрасту. В работах, связанных с изучением методики изучения иностранного языка, модель родного языка - стандартизированного продукта сравнивается с ним по сходствам и основным различиям изучаемого иностранного языка.
Актуальность данной темы заключается в формировании коммуникативной компетенции студентов-медиков. Студенты-медики представляют собой специфическую группу будущих специалистов, которые должны обладать особым чувством ответственности за свою будущую профессию. Причиной столь высокого внимания к знанию языку, является необходимостью обязательного овладения врачей не только профессиональной, но и коммуникативной компетенцией. Врачи сталкиваются с пациентами разных языковых групп и незнание языка может стать причиной неполноценного проведения лечения. А знание языка поможет в получении наиболее полном и широком представлении о больном.
Данная статья о влияние английского языка и его грамматических форм (морфемы) в развитии русского языка в межкультурной коммуникации. Здесь рассматривается задачи и типы межкультурного общения, особенности взаимодействия культур, определена актуальность использования английского языка и его грамматических форм в этой области.
В настоящее время исследования по арабскому языку проводятся в Каире, Дамаске, Бейруте, Багдаде, Алжире и Тунисе, где большая часть исследований в этих лингвистических центрах основана на традициях школ арабского языка. Ученые из университетов Лейдена, Парижа, Оксфорда, Кембриджа, Галле, Праги и Рима более привержены изучению арабской грамматики, придерживаясь европейских лингвистических традиций. Эта традиция также наблюдается в деятельности ученых, работающих над арабской грамматической системой в институтах России, Азербайджана, Армении, Узбекистана и Таджикистана. Кроме того отмечается, что европейские исследователи изучили арабский язык на основе традиций арабского языкознания и стало изучение арабского языка проводилось с применением европейских теорий. Чтобы проиллюстрировать эти две традиции, уместно изучить работу русских ученых, которые заняли ведущее место в арабских, европейских и европейских исследованиях и внесли значительный вклад в развитие арабских исследований. Данная статья посвящается хронологическому анализу исследований вопросов арабской филологии традиционно арабского и европейского направления. В процессе анализа отмечается научная деятельность учёных в сфере арабской грамматике, литературы, истории арабского языковедения и диалектологии. Изучение арабских рукописей сыграло важную роль в становлении и развитии арабской филологии. Кафедра востоковедения, которая изучает арабский литературный язык и рукописные памятники на одном языке, возникла в Европе. Позже эта традиция пришла в Россию. Российские археологи сделали ряд достижений в этой области. В частности, изучение рукописей, хранящихся в библиотечных фондах и частных фондах, стало с тех пор задачей научных исследований. Помимо Европы и России началось изучение арабских рукописей в Узбекистане, особенно в Бухаре, Самарканде и Хорезме. Однако изучение рукописей в этих областях считалось более религиозным. Примечательно, что в отличие от России и Европы, крупные теоретические исследования по арабскому языку проводились в Узбекистане до XIV века. Это свидетельствует о раннем развитии арабистики на территории Узбекистана.
Развитие современного общества, основанного на использовании огромного количества самой разнообразной информации немыслимо без широкого внедрения электроно-комуникативных технологий во все сферы жизни. Сложно, даже практически невозможно представить жизнь на настоящем этапе без различных технологий, гаджетов и электронных устройств. Технический прогресс продолжает развиваться, и с каждым днём можно наблюдать за новинками и совершенствованиями в электроно-коммуникативной технике, новыми открытиями в информационной сфере, большим влиянием информационных интернет технологий в жизни людей. Важность и необходимость использования электроно-коммуникативных технологий и компьютерной техники в современной жизни не вызывает сомнений. В данной статье исследуется лингвистический статус языка интернет-коммуникации, сформировавшегося в современных условиях информационного общества, а также привелась попытка осветить это довольно интересное языковое явление, достаточно широко бытующее в молодежной среде.
Данное исследование представляет собой анализ учебной программы преподавания английского языка в медицинских вузах. В начале 21 века английский язык стал неотъемлемой частью учебной программы в медицинских вузах Республики Узбекистан. В целом процесс преподавания и изучения английского языка как иностранного в Республике Узбекистан находится на высоком уровне. Но есть еще некоторые проблемы и различные местные особенности, связанные с этим процессом. Исследователь в своей цели сопоставляет возможные существующие проблемы преподавания английского языка в медицинских институтах, чтобы выявить возможные факторы и предположить, что проблемы обучения, поставленные перед студентами, зависят от краткосрочного педагогического опыта преподавателя, его или ее развития. теоретический, чем практический подход, рутинное поведение.
В статье рассматриваются вопросы постановки русских звуков с учетом интерференции родного языка учащихся. Фонетический уровень языка тесно связан с другими языковыми уровнями, а фонетические единицы детерминируют лексические и синтаксические единицы. Учет этого факта определяет коммуникативный подход к обучению иноязычному произношению, в котором учитываются как формальный, так и функциональный аспект овладения фонетическими навыками.
В данной статье исследуются особенности изучения двуязычие. Надо отметить, что глобальные общественно-политические и экономические перемены, расширяются межнациональные и международные контакты. Отсюда, в современных условиях естественным образом возникает необходимость дальнейшего совершенствования преподавания и изучения русского языка в образовательных учреждениях и национальных групп нашей страны. В статье рассматриваются проблемы лексико грамматических нарушений в русской речи студентов – национальных групп, а также проблема культуры русской речи студентов- узбеков в современном мире, которые являются одним из актуальнейших проблем современного языкознания. Владение русским языком в качестве средства межнационального общения позволяет студентам лучше овладеть своей специальностью, потому что делает доступным ознакомление со всеми публикациями, по самым разнообразным научным и техническим проблемам. При обучении русскому языку всегда существовала проблема положительного и отрицательного влияния родного языка на изучаемый язык. Это проблема остаётся актуальной и в современной лингвистике. Решение её важно как с точки зрения теоретической, так и с точки зрения практической значимости в развитии национально-русского двуязычия. Следовательно, системность русского и родного языков обусловлены системностью проявления интерференции на всех уровнях языка.
На сегодняшний день существуют множество различных методик и способов преподавания иностранного языка. Все методы обучения разработаны в разное время, чтобы обеспечить потребность в овладении иностранным языком широкому кругу людей. Одним из самых эффективных и интересных способов изучения английского языка, на мой взгляд, является метод обучающего чтения Илья Франка. Это специальный способ адаптации текста, который способствует пассивному освоению языка за короткий промежуток времени. В данной статье рассматривается важность чтения при изучении и обучении иностранных языков по методу Ильи Франка.
This article deals that a strong understanding of grammar is essential for effective communication, as it enables learners to convey subtle nuances in meaning and to comprehend spoken and written language. Whether through online courses, textbooks, or real-world language exchange programs, investing time and effort into improving grammar skills is a vital part of the language learning process.
Данная статья посвящена вопросу исследования проблем перевода фразеологизмов индийского языка на узбекский посредством эквивалентов и альтернативных вариантов. Проведён сопоставительный анализ особенностей фразеологизмов языка оригинала и языка перевода, определено их смысловое и стилистическое соответствие.